Комментарии к статье «Мы перевели названия 12 известных групп и поняли, что наша жизнь уже не будет прежней»
И названия любимых групп
Ну зачем так категорично. Допустим, из самого последнего "Цветы" от Майли Сайрус и "Сплетни" от "Манескин" вполне воспринимаемые песни.
Нестареющая классика всегда круче. "Шляпу можешь не снимать", например.
А Манескин тогда чего оставили как есть? Тогда уж сразу "Лунный свет".
Датского не знаю;)
То-то редакция намучалась бы с "Chop Suey", история переименования которой поистине трагикомична.
Расскажите?
Изначально песня называлась "Suicide", что абсолютно точно отражает ее смысл. Но практически одновременно с ее выходом случилась трагедия с башнями-близнецами, и американский народ весь,, как один, воспылал подозрениями и ненавистью в адрес каждого, кто выглядел недостаточно white, в т.ч. и к нашим армянам. Их пытались примазать к случившемуся, потому что "они с БВ!!!!!1!!11" (аха-ха) и навернякааа имеют отношение к теракту или поддерживают виновников. Выпускать песню с названием "Suicide" в таких условиях не представлялось хорошей идеей, поэтому - вот так, чтобы отсылка получилась очень косвенной, буквально по касательной. Впрочем, настоящее название все равно сохранилось в, такскть, анналах: на студийной записи перед вступительными слышны слова "Rolling "Suicide"...".
Отличное средство в дождливую погоду. Помогает не заснуть за рулём. Особенно "укради этот альбом" бодрит.
Я долго не понимала, что это название значит вообще. Случайно узнала, что это название блюда или соуса - точно не вспомню.
Азиатское рагу из всего подряд. Мешанина)
Дополню Лживого Куся. Чоп Суи -- это "ненастоящее" китайское блюдо, придуманное китайскими эмигрантами уже в Америке. Поэтому название можно воспринимать как "Вторичная мешанина"
У Системов вполне хорошие песни,многие со смыслом.
А что делать, если язык знаешь? Бред.
Как-то пофиг, у каждого свои тараканы.
Некоторые истории забавные
:D
Большинство выбирают название, чтоб выделиться, чтоб глаз цеплялся. А когда (если) становятся известны, то рождается история для публики.
Ace of base - это бубновый туз, а не козырный
Я всегда думал, что буби - diamonds.
Ну да. "I know that diamonds mean money for this art, (but that's not the shape of my heart)..."
Вот такой Стинг любитель игры слов.
Асы с базы
У нас была Ася с базы.
Шизгара почти)
Вообще-то я думала что Ace of Base переводятся как "Асы бас-гитар". Бас-гитара по английски - Base.
"Катящиеся камни", ага. А The Smiths будут "Конкретные кузнецы", небось
Конкретные ))
Ну а чем не группа?
"Конкретные Новокузнечане"
"И почему он постоянно ссылается на теорию относительности какого-то Однокамушкина?"©️😁
А hole чего не перевели? guano apes? vibrators? meat puppets?
Cradle of filth, на худой конец...
Strobbing Gristle)
Scissors Sisters, чтоб не мелочиться))))
Да, для лесбух в теме)
Butcher babies
Кстати , a Judas Priest не хотите попробовать перевести? Такой простор для фантазии авторов)
самый полезный перевод в статье, это, безусловно Goo Goo Dolls — «Куклы Гу Гу» :)
Есть версия, что rolling stones происходит от выражения rolling stone gathers no moss. Эквивалент rolling stone - перекати-поле, т.е. тот, кто не сидит на месте.
Да так оно и есть, скорее всего. Особенно с учетом их имиджа.
Rolling stoned.
И это не просто версия. Обозначенные стихи именно об этом. И это уже давно устойчивое выражение в английском, не нуждающееся в продолжении. Но адме в своем репертуаре - дернуть инфу, покромсать - и опа, вот какие мы креативные
Так и есть. Если не изменяет память, то это слэнг. Не камни, конечно.
Мало. Давай ещё..!
Ку-ку
Катящиеся камни? Вы серьезно? Не беритесь за перевод, если мозги отсутствуют! "Перекати-поле"- это такое растение, вот это и название группы Роллинг-Стоунс! Ох и дебилы ж статью писали!
эти названия мог перевести каждый, кто проучился в школе хотя бы 3 года
Rolling Stone в переводе с английского "перекати-поле" - растение такое, ветром гонимое.
Вах, известный ливанский поэт Серж Малакян!