Комментарии к статье «Мы перевели названия 12 известных групп и поняли, что наша жизнь уже не будет прежней»

К тексту статьи
Уведомления
9 месяцев назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.
9 месяцев назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
9 месяцев назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.

Ну зачем так категорично. Допустим, из самого последнего "Цветы" от Майли Сайрус и "Сплетни" от "Манескин" вполне воспринимаемые песни.

-
-
Ответить

Изначально песня называлась "Suicide", что абсолютно точно отражает ее смысл. Но практически одновременно с ее выходом случилась трагедия с башнями-близнецами, и американский народ весь,, как один, воспылал подозрениями и ненавистью в адрес каждого, кто выглядел недостаточно white, в т.ч. и к нашим армянам. Их пытались примазать к случившемуся, потому что "они с БВ!!!!!1!!11" (аха-ха) и навернякааа имеют отношение к теракту или поддерживают виновников. Выпускать песню с названием "Suicide" в таких условиях не представлялось хорошей идеей, поэтому - вот так, чтобы отсылка получилась очень косвенной, буквально по касательной. Впрочем, настоящее название все равно сохранилось в, такскть, анналах: на студийной записи перед вступительными слышны слова "Rolling "Suicide"...".

5
-
Ответить

Я долго не понимала, что это название значит вообще. Случайно узнала, что это название блюда или соуса - точно не вспомню.

-
-
Ответить

Дополню Лживого Куся. Чоп Суи -- это "ненастоящее" китайское блюдо, придуманное китайскими эмигрантами уже в Америке. Поэтому название можно воспринимать как "Вторичная мешанина"

-
-
Ответить

Большинство выбирают название, чтоб выделиться, чтоб глаз цеплялся. А когда (если) становятся известны, то рождается история для публики.

11
-
Ответить

Вообще-то я думала что Ace of Base переводятся как "Асы бас-гитар". Бас-гитара по английски - Base.

-
-
Ответить
9 месяцев назад
Скрыто ради всеобщего блага.

Есть версия, что rolling stones происходит от выражения rolling stone gathers no moss. Эквивалент rolling stone - перекати-поле, т.е. тот, кто не сидит на месте.

7
-
Ответить

И это не просто версия. Обозначенные стихи именно об этом. И это уже давно устойчивое выражение в английском, не нуждающееся в продолжении. Но адме в своем репертуаре - дернуть инфу, покромсать - и опа, вот какие мы креативные

5
-
Ответить
9 месяцев назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.

Катящиеся камни? Вы серьезно? Не беритесь за перевод, если мозги отсутствуют! "Перекати-поле"- это такое растение, вот это и название группы Роллинг-Стоунс! Ох и дебилы ж статью писали!

-
-
Ответить
9 месяцев назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

эти названия мог перевести каждый, кто проучился в школе хотя бы 3 года

-
-
Ответить

Rolling Stone в переводе с английского "перекати-поле" - растение такое, ветром гонимое.

-
-
Ответить