Эверест - это фамилия американца, который первый установил ее высоту в 19 веке. А Джомолнугма/Сагарматха - так местные народности эту гору называют спокон веку. Причем еще и поклоняются ей и считают ее чуть ли не богиней.
Вы правы, по хохдойч будет слышно к. В трёх источниках проверил. А вот местный диалект как раз Хамбурьх. Вот пример - первое слово в видео от местного жителя. https://goo.gl/2KDwlB Привычка, блин, стал забывать хохдойч. :)
Неоднозначно. В слове tag на конце звук [k], например. https://de.wiktionary.org/wiki/Tag Да и немецкая Википедия предлагает вариант произношения названия города с [k] на конце.
долбануться... Гамбург на "севере" Германии, там часто слышны диалекты "северных" земель, а Лейпциг - это Саксония, восточная земля, обладающая одним из самых сложных и ярко-выраженных диалектов. А вы всех их под одну гребенку... Нехорошо!
В Украине хватает населенных пунктов с названием на -піль. Они имеют славянскую этимологию (от слова "поле"). Зачем в русском их эллинизировали - непонятно.
Есть такое понятие - "чередование гласных". Благодаря ему существуют -піль, -пілля, более привычное украинскому уху.
Славянская этимология названий на Западной Украине более принята в украинских источниках. В русских же традиционно приписывают полонизированому населению, неотягощенному бременем византийского престолонаследия, екатерининскую страсть к античным названиям.
У Бангкока имя вроде состоит из двадцати с лишним слогов и пишется в одно слово... А Бангкок - всего лишь название одного из его районов! А вы говорите - произносится Манчестер :) Еще британцы (про американцев и прочих не знаю) говорят "ВладивОсток" и "ПетропавлОвск" - черт их знает почему)))
Ну, на различие в некоторых из названий, в первую очередь, влияют не особенности местного произношения, а то, что в наш язык они попали через те языки, где уже писались и звучали по-другому.
Про Неаполь написали, а про Рим (Roma) забыли. Вот интересно, как в русском языке он стал Римом, когда Roma такое логичное название - образовано от имени его царя Ромула.
Погуглила щас - судя по всему, имя города дошло до нас из польского (Rzym), где произносится как-то вроде Жим. Оттуда же, кстати, и Ж в слове Париж... И во многих западно-славянских языках И, а не О. Почему так - уже не знаю :)
Может, я, конечно, чего-то не догоняю, но как Севилья и Гавана могут быть СеБийей и Ла АБаной, когда в испанском языке звук Б в принципе в середине слова между гласными быть не может?
Не догоняете. Для этого нужно знать язык, о котором идёт речь. В данном случае испанский. Итак Севилья - Sevilla. Буква v в испанском читается как б, а двойная l, как й. Вот и получается Себийя, не Мальорка, как вы привыкли, а Майорка Mallorca. Me llama Konstantin (Ме йяма Константин) - Меня зовут Константин. Полное название Гавана San Cristóbal de La Habana, буква h в испанском не произносится. Вот поэтому Ла Абана. El hombre (Эль - артикль мужского рода, омбре - мужчина). Если вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого быть не может.
Учу испанский уже 3 года, буквы v и b у них фактически не отличаются, читаются одинаково, в зависимости от позиции в слове и окружения. Например, в начале слова (а точнее даже после паузы, т.к. можно несколько слов на одном дыхании произнести и тогда будут действовать правила как внутри слова) V/B всегда читается как Б, наше имя Владимир они произносят как Бладимир. Между гласными в середине слова и v, и b читаются как В. Слова, скажем, ave и abeto будут читаться как аве и авето. А какой у вас опыт изучения испанского?
Какой смысл Вы вкладываете в выражение "выучить язык"? Выучить язык нельзя. Можно только овладеть им на определённом уровне. Кому-то достаточно уметь читать на нём, понимать несложные тексты, знать несколько простых фраз, а кто-то желает владеть им в совершенстве, жить в стране, общаться свободно с живыми носителями языка. Сколько на это может потребоваться времени, не имею понятия, всё зависит от того, как учить - самостоятельно или с преподавателем по программе.
ой, блин, да тут в какую провинцию не сунься - везде по-своему произносят! И b/v и z/c по разному совершенно, в Андалусии s произносят как "х", в мадриде близко к "ш", а Южной Америке немую h произносят. (как "х"). И вообще меняют r на l : falda = farda, etc. (В Испании) А еще "ll" и "y " иногда произносят очень близко к "дж" как в латинской америке. В общем, что ни поселок, то свой диалект.
Так дело в том, что этот звук Б/В - он мягкий, округленный, его можно и за Б, и за В принять, в зависимости от слуха. Так что нет большой разницы. Так и ll допускается как "й" произносить, и как "ль", там тоже нечто среднее. Ну и, конечно, в зависимости от местности в ту или другую сторону больше, так что предлагаю всем не заморачиваться )))
Кстати, по поводу произношения s как "ш". В Барселоне зашли в один из многочисленных "меркатов" (рынком в привычном русскому человеку пониманию этого слова язык не поворачивается назвать), ходим, разглядываем продукты, читаем подписи. Продавец спрашивает "кэ бушка?". Только потом дошло, что он интересовался ищем ли мы что-нибудь, а не хлебушек предлагал :)
я учила сначала с аргентинцем, потом поехала в Перу, а там андалусийский диалект, т.е. произношение как в Андалусии, и потом переехала в Андалусию, так что уже с языком была знакома. А вот в Мадриде я вообще НИЧЕГО не понимала...
И я об этом же, сначала классика, потом вариации на тему :). Я знала мадридский вариант, благодаря этому все остальное легче пошло, хотя к произношению моего бывшего парня аргентинца достаточно долго привыкала,
Ага, по его чернокожему лицу я так и понял, что он местный :) К тому же, не соглашусь, что в каталонском языке s на конце слога будет читаться как "ш", аналогично португальскому. Скорее, предполагаю, что он приехал из другого региона, а может и из Португалии, поэтому и говорит так.
Я говорила о том, что к испанскому "ш" никого отношения не имеет, вне зависимости от региона. "Ш" действительно португальский звук, но слушая с каким ужасным акцентом говорят на своем втором родном языке каталонцы из глубинки, я бы и звуку "ш" не удивилась. По поводу его внешнего вида вы зря, там такое смешение кровей, что не разберешь где местный, а где нет ;)
Тут я позволю себе с вами не согласится. Могу лишь сказать, что в испанском "чистых" звуков мало, т.е. нет ни "в" ни "б", а "с" часто на "щ" смахивает, но "ш" никто их моих друзей сказать не может нормально, я их просила сказать "shop" , а у них все "щоп" получался :P
звуков "ш" и "ц" испанцы не способны произнести, это да :) я и имела в виду ,что смахивает, как Вы сказали. Т.е. "s" чисто не произносится, как его бы произнесли кастильцы, но очень смахивает на "ш"...
Девушка вообще-то только про "б" спрашивала. Про всё остальное она, надо полагать, знает. Буква v не всегда читается как "б". В некоторых позициях она даёт звук, средний между русскими "б" и "в", он обозначается в транскрипции значком [β]. Аналогичным образом себя ведёт буква b. И не me llama, а me llamo, если что)
Вступая в спор с таким крутым специалистом (Ме йяма Константин - это серьезный уровень), я заранее обрекаю себя на провал, но послушайте, как сами испанцы произносят слово Sevilla: http://ru.forvo.com/word/sevilla/ Если вам по-прежнему слышится Б, пойду поменяю свой слуховой аппарат.
Все кроме злополучного "me llama" , Константин сказал правильно. Насчет звука, это не и не "б" и не "в", это что-то между. Испанская школа с испанскими учителями и опыт нескольких лет жизни в разных регионах Испании, дали мне понять то, о чем уже сказала Kateryna Ivanyk, в каждом регионе свои особенности.
Я последние полгода занимаюсь с носителями языка (из Испании, Кубы, Перу). Я воспринимаю и слышу этот "средний между б и в" звук как в, хоть ты тресни. Видимо, мне тоже надо менять слуховой аппарат. Для меня obeja это все-таки больше овеха, а не обеха.
да не переживайте Вы так за свой слух :) только abeja - если про пчелу, oveja - если про овцу. Лично у меня такой трюк - произносить какой-то нечленораздельный звук между б и в (в обоих случаях) - и испанцы прекрасно услышат все правильно:)
Мой совет, абсолютно не навязываю свое мнение, но общайтесь с людьми из центральных регионов Испании. Хотя тут смотря какая у вас цель - просто выучить и говорить, познать все возможные акценты или говорить на чистом, "правильном" языке, исходить из этого нужно. В первом случае, вы делаете все правильно, общаясь с разными народами, но так у вас своего произношения не будет, потому что очень уж испанский разный во всех регионах и странах. Выучите "изначальный" вариант языка, благодаря людям с Castilla y Leon например, а потом легче пойдет и остальное.
Вы могли бы объяснить, что именно Вам не понятно? Я так поняла, что про минимальную разницу в произношении звуков "b", "v", Вы знаете, но почему Вы удивлены что они могут быть в середине слова, между двумя гласными? Как же inmobiliario или oveja?
Я от Лейпцигских немцев слышала только ЛяйпциЩ, не ЛяйпциГ. А вообще, согласна с предудыщим оратором - отличия названий в разных языках так себе открытие.
Местные особенности есть всегда и везде, особенно, в языках. И это, конечно, удивительно и интересно, до бесконечности. На то и языки... разные.... Еще с уроков школьного английского всегда удивляли разные названия одного и того же. Например, Эдинбург - Эдинбэрроу, Англия - Ингланд, Вашингтон - Уашингтн, Москва - Москоу, Кремль-Кремлин, Тихий океан - Пасифик оушн. Любому иностранцу скажи, что Санкт -Петербург еще назывался Ленинград и Петроград. Тот также, как и АДМЕ, будет угарать, типа ващще удивили, как удивил Бангкок своим очень длинным другим названием.... И так везде - куча русских городов с двумя-тремя именами. Волгоград-Сталинград, Киров-Вятка, Екатеринбург-Свердлов. Немного непрофессионально, АДМЕ! Ну, ты понимаешь..... или нет....?
Учитывая, что его фамилия не немецкая все-таки, а еврейская, то на идише он ЭйнШтейн, что таки в данном случае несколько иначе произносится, чем на немецкий (или английский) манер.
Простите, а что значит "по паспорту"? По паспорту он Einstein. И Альбертик "был таки да". Однокамушкин. Профессора Однокамушкина "знает" любой студент :)
A greki Stambul nazivaut tol'ko Konstantinopolem, a kogda popravliaesh' i govorish',chto eto davno uzhe Istanbul, to oni zliatsa )))) No eto uzhe drugaja tema navernoe.
Привычка, блин, стал забывать хохдойч. :)
https://de.wiktionary.org/wiki/Tag
Да и немецкая Википедия предлагает вариант произношения названия города с [k] на конце.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%B6%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C
Славянская этимология названий на Западной Украине более принята в украинских источниках. В русских же традиционно приписывают полонизированому населению, неотягощенному бременем византийского престолонаследия, екатерининскую страсть к античным названиям.
Еще британцы (про американцев и прочих не знаю) говорят "ВладивОсток" и "ПетропавлОвск" - черт их знает почему)))
(я так понимаю, что вы все-таки мне?)
Итак Севилья - Sevilla. Буква v в испанском читается как б, а двойная l, как й. Вот и получается Себийя, не Мальорка, как вы привыкли, а Майорка Mallorca. Me llama Konstantin (Ме йяма Константин) - Меня зовут Константин.
Полное название Гавана San Cristóbal de La Habana, буква h в испанском не произносится. Вот поэтому Ла Абана. El hombre (Эль - артикль мужского рода, омбре - мужчина).
Если вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого быть не может.
А какой у вас опыт изучения испанского?
http://www.spanishdict.com/translate/Habana
И не me llama, а me llamo, если что)
Если вам по-прежнему слышится Б, пойду поменяю свой слуховой аппарат.
Чет мне никогда не казалось, что они дили говорят
Хотя этих индусов не разберешь)))
А вообще, согласна с предудыщим оратором - отличия названий в разных языках так себе открытие.
Что русскому Берген, то норвежцу Барийен,
Что шведу Йотебори, то нам Гётеборг