Комментарии к статье «15+ названий наших торговых марок, которые мы дерзко перевели на английский язык»
Извините, но отдохнуть нужно не Вам) если только статья эта не Ваших рук дело.
Вот так выглядит творческий кризис
Аааа
Да, такое возможно)
После этого нужна особая спа-программа 🧖♀️🧘♀️🍷
А ещё и в Тульской области тоже есть "Простоквашино"!!!
Да везде есть, мне кажется. У нас недалеко от Екб тоже есть такой указатель
дерзкие вы наши! следующий шаг какой будет - дерзко вытереть попу?
Дерзко,свежо,креативно!!(нет)
компания факТоРеал
Хватит уже, фотошоп и так было достаточно дерзко, можно и остановиться
И почему нас это радует?
Тупо взяли и типа/тупо перевели.
Ну ладно, это было даже забавно. 🤯
Cell? Settlement? Совершенно не те эмоции вызывает.
Cell - камера в тюрьме, мобильник, соты.
Про келью в последнюю очередь подумать можно.
Settlement, это что-то судебное блин
Cell это еще живая клетка. И даже не живая.
Ландан ыс зэ кэпитал оф грэйтбритэн!
Я попробую:
1. Любятово - Sweet Love (раз уж там про кондитерские изделия)
2. Простоквашино - Cottage/dairy town (cottage cheese это ещё и творог)
3. Кудестница (мука) - Baking genius (sorceress немного зловеще)
4. Моё любимое чудо - My favorite Miracle
6. Слобода - milky town
8. Скит - Abbey
9. Почемучка - Wannaknow
10. Растишка - Little sprout
11. Затея - start up/ bright idea (ploy имеет негативную/криминальную окраску)
12. Резной палисад - Gazebo
15. Сытоедов - Full tummy
16. Домик в деревне - Country cottage/house, ну по-любому не cabin, это больше сарай, чем дом
17. Быстров - Quick meal
18. Каравай - Generous/hearty loaf
Спасибо, скрасили ощущение от этого кошмара
Слобода не только молочку выпускает
Ну тогда Liberty town
ууух, кауие вы дерзкие
С одной стороны забавно.
Потому что на латиннице как-то смотрится по-другому.
Но к переводу вопросики есть.
И ещё, по русскому языку, вязанка, это скорее, не то, чем связали, а что связали, вязанка дров (как и плетенка, или косичка сырная по той же аналогии).
Скит я и в русском не пойму почему с майонезом связан, яйца, жир, ну такое не постное кажется, хотя я тут не сильный знаток.
Кароче, как и после многих статей на адме, чувства смешанные. MIXED. (😂😂😂😂😂😂 не удержалась прасцице)
ВЯзанка, с ударением на первый слог - относится к приготовлению продукта. Через связывание шнуром. Отсюда и особая фактура и шнурок в упаковке. Поэтому искать слово надо в узлах или бечевке или подобном. Переводчики. Блин.
На провах рекламы, не вижу надпись.. Это реклама, надо обратится куда следует.
Так и представила себе, покупаю топлёное молоко, дома открываю, а там ряженка %)) Кстати даже гугл-перводчик с ряженкой адекватно справился "fermented baked milk"