Ленни, Пенни - понятно, а кто такой Кенни? 😅
11 сериалов, у которых было другое название до того, пока не появился всем знакомый вариант
Знаменитые телесериалы, которые мы любим не первый год, претерпели множество изменений, прежде чем получили названия, по которым мы их знаем. И все же кажется, что выбранным названиям просто суждено было стать хитами. Эти сериалы оставили в нашей жизни неизгладимое впечатление, которое мы пронесем с собой на всю жизнь. Мы продолжим делиться нашими любимыми сценами с близкими и вновь переживать чувства, которые мы испытывали, наблюдая за ними.
ADME составил список фильмов и сериалов, которые сначала назывались по-другому, но продюсеры внесли свои коррективы, и они от этого стали лучше. Некоторые названия точно будут для вас неожиданностью.
1. «Теория Большого взрыва» изначально называлась «Ленни, Пенни и Кенни». В итоге название изменили, чтобы сделать акцент на науке, а не на именах персонажей
2. «Мистер Бин» (Мистер Фасоль) назывался изначально
«Мистер Колифлауэр» (Мистер Цветная Капуста)
Создателям было важно, чтобы имя персонажа ассоциировалось с овощами, но после выхода сериала они его изменили.
3. Рабочее название сериала «Друзья» во время съемок пилотной серии было «Шестеро одиночек», но позже режиссеры его изменили
4. Название «Анатомии страсти» менялось 3 раза — «Хирурги», «Осложнения» и «Врачи», — прежде чем появился окончательный вариант
5. Сериал «Это мы» должен был называться «36» — таков был возраст персонажей в начале сериала. Но создателю не нравился этот вариант, поэтому его изменили
6. Первоначально сериал «Волшебники из Вэйверли Плэйс» назывался «Удивительные О’Мэйли»
Первая серия должна была быть о семье, у которой есть волшебный магазин, но позже это изменили.
7. «Остаться в живых» («Lost») сначала назывался «Нигде» («Nowhere»). Название изменили, когда началось производство и стало ясно дальнейшее развитие сюжета
8. Сериал «Фул Хаус» изначально назывался «Дом комиков», но позже название заменил, так как сюжет строился не только вокруг двух комиков, а целой семьи
9. Первоначально «Сайнфелд» назывался «Хроники Сайнфелда». Название изменили, чтобы зрители не путали его с другим сериалом
10. Сериал «Лиззи Магуайер» сначала назывался «О чем думает Лиззи?». Это название можно увидеть в серии неудачных дублей, однако позже его поменяли
11. «Холм одного дерева» сначала назывался «Вороны», но потом создатели решили, что это будет сериал, а не фильм, и название сменили
Какие из этих фильмов и сериалов вызвали у вас интерес? Какое из оригинальных названий оказалось для вас самым неожиданным?
Комментарии
Они его убили в кросс-вселенной Южного Парка
я так и знала что кто-нибудь это напишет!! 🤣
В первоисточнике: « If you're wondering who Kenny is, that was Sheldon's original name before the title was altered and he was no longer beholden to a rhyme scheme. Similarly, Leonard was saved from being called Lenny.» Дурацкие имена отвалились сразу же, когда решили не делать рифмованное название, и Кенни стал Шелдоном, а Ленни — Леонардом.
Хм...в пилоте вообще, кажется, Леонарда не было. Ну пенни точно не было.
Речь в статье по ссылке о разработке концепции сериала. Когда снимать начинают, уже есть сценарии первых нескольких серий. Так что тройка Шелдон-Леонард-Пенни была запланирована изначально, вот аннотация пилотной серии: «Жизнь четверых гениальных физиков, работающих в Калифорнийском технологическом университете: Леонарда, Шелдона, Говарда и Раджа, начинает резко меняться после того, как в квартиру напротив въезжает милая соседка Пенни, которая только что рассталась со своим парнем». А вот Бернадетт уже гораздо позже перекочевала в постоянные персонажи из эпизодических, как и Эми, их в первоначальной концепции явно не было.
А пилот тогда был от какой концепции? То есть прикинули сценарий, сняли пилот, а потом все переделали вплоть до концепции?
Пилот снимают уже после того, как продюсер и режиссёр определятся с концепцией, а сценаристы напишут сценарий пилотной серии и черновик всего первого сезона, который по итогам пилота и отзывам критиков и аудитории слегка подправляют. То есть, главный герой был Кенни в документации первой стадии разработки, но к моменту начала съёмок уже стал Шелдоном, поэтому о Кенни знают только в съёмочной группе и руководстве кинокомпании. О чём и было рассказано по ссылке в тексте статьи.
PS Иногда бывает, что сценарий в процессе съёмок меняют так сильно, что пилот вообще переснимают заново. В ТБВ изначально была не милая Пенни, а агрессивная Кэти, но она очень не понравилась руководству телекомпании, и ещё не было Раджа и Говарда. Так что к широкому просмотру в качестве пилота в итоге вышел совершенно другой материал.
Я пытаюсь понять откуда взялся пилот, который я видела своими глазами.в нем был Шелдон, но не было пенни.
Это был первый пилот, который забраковала телекомпания, но продюсер решил сделать вторую попытку. Можете погуглить статью о сериалах, у которых пилот, снятый для телекомпаний на этапе продюсирования, коренным образом отличается от реальной первой серии, показанной зрителям. Иногда эта пилотная серия выходит в эфир неизменном или чуть подправленном виде, но не всегда. «Шерлок», к примеру, после показа инвесторам пилота утроил финансирование, и серию с прежним сюжетом пересняли с нуля и сделали вдвое длиннее.
Спасибо, интересно
Интересная инфа, спасибо☺️
«Всем знакомый вариант» подразумевает, что эти сериалы если не шли по рос ТВ, то хоть вообще переведены на русский были. Однако об американском сериале «Фул хаус» (1987-1995) в русском варианте даже гугл не знает и предлагает любительскую переозвучку какого-то более свежего армянского телешоу с таким названием.
Может, всё-таки нужно иногда и читать, что переводите, и адаптировать? Ну, или указывать, что это именно дословный перевод, и давать ссылку на первоисточник.
Есть сериал с названием "Полный дом"
Автор статьи об этом тоже не знал ни сном, ни духом, так как перевёл название иначе, при помощи автопереводчика, что только подтверждает, что речь о «всем известном названии» не идёт.
Я только сейчас поняла насколько же не подходит сериалу "Lost" адаптивное название.
"Анатомия страсти": в русском переводе теряется игра слов. Есть известный учебник анатомии Генри Грея, его до сих пор используют. А в сериале и у ГГ фамилия Грей, и больница "Что-то там Грейс". Игра слов, "анатомия" отношений персонала больницы "Чего-то там Грейс", анатомия Грей, всё такое... Непереводимо, поэтому давайте назовём "Анатомия стррррасти". Лучше б "Осложнения", чесслово.
Название "шестеро одиночек" мне прямо понравилось.