Почему у Крида взяли настоящую фамилию, а у Королевой не взяли? Почему Караулова Джулия, а не Джулиана? Серджио - что-то испанское, а бист - перевод на английский. Статья тяп-ляп на коленке, лишь бы отработать.
17 фамилий наших звезд, которые на английском звучат едва ли не лучше, чем на русском
Отечественные фамилии для нас просты и понятны: будь то простой человек или звезда — разгадать их значение несложно. Иностранные же звучат непонятно и из-за этого кажутся нам безумно крутыми. Мы решили придать загадочности нашим звездам и перевели их фамилии на английский. Кажется, некоторым героям их обновленные фамилии подходят чуть ли не больше настоящих.
Мы в ADME не боимся экспериментов и уверены, что наши читатели — тоже. Спорим, что результат нынешнего эксперимента заставит вас улыбнуться.
Джордж Дамаск
Именно такое имя могло бы красоваться на афишах в зарубежных городах, если бы Егор Крид был западной звездой. Его настоящая фамилия Булаткин, а булат на английском звучит как «damask».
Элизабет Бояр
Имя Елизаветы Боярский могло бы звучать как Элизабет Бояр. Согласитесь, звучит ничуть ни хуже, чем, например, Дженнифер Лопес или Анджелина Джоли? «Boyar» в переводе с английского — «боярин».
Серджио Бист
Сергей Зверев мог бы быть обладателем фамилии Бист. И надо сказать, она неплохо сочетается с его необычным образом.
Джулия Лессер
Фамилия популярной телеведущей и актрисы Юлии Меньшовой могла бы быть не менее красивой — Лессер. И кажется, она подходит ей ничуть не меньше.
Натали Беариш
Красавица-юмористка, бывшая участница КВН и Comedy Woman является обладательницей довольно популярной русской фамилии Медведева. С русской версией все понятно, а вот на английском ее вполне могли бы звать Натали Беариш.
Серджио Армлесс
«Армлесс» в переводе на русский — «безрукий». Пожалуй, такая фамилия бы отлично звучала в списке актеров, если бы кто-то захотел снять англоязычную версию «Бригады».
Энн Сид
Если взять слово с похожим корнем для фамилии Анны Семенович — знаменитой участницы музыкальной группы «Блестящие», то получается, что ее вполне могли бы звать Энн Сид.
Натали Кингли
Наталья — обладательница довольно величественной фамилии Королева. Но не менее возвышенно звучит и английская версия Кингли, что переводится как «царская», «царственная», «королевская».
Джулия Гуарди
Джулия Гуарди — кажется, это готовый псевдоним для завоевания сердец зарубежных поклонников. Английское слово «guard» переводится как «караул».
Николас Траш
Любимый многими ведущий передачи «В мире животных» Николай Дроздов, если взять за основу фамилии слово «дрозд», мог бы быть обладателем фамилии Траш.
Айрин Ханчбект
Ирина Горбачева получила свою порцию славы после того, как снялась в фильме «Аритмия» и после выхода сериала «Чики». Фамилия девушки могла бы звучать Ханчбект, что переводится как «горбатый».
Валери Керли
Если за основу английской версии фамилии Леры взять слово «кудри», то звучит ничуть не хуже, чем на русском — Керли.
Мирослава Сайпринес
Знаменитая «папина дочка» Мирослава Карпович вполне могла бы красоваться на афишах под именем Мирослава Сайпринес. Фамилия очень даже красиво звучит вместе с именем.
Марк Хекьюлен
Фамилия Богатырев кажется одновременно простой и мощной. А вот если перевести, то фамилия Марка становится довольно необычной — Хекьюлен.
Дарья Фрост
А вот актриса Дарья Мороз могла бы гордо носить фамилию Фрост. И надо сказать, что в последних картинах она сыграла довольно холодных женщин, например в нашумевшем сериале «Содержанки».
Элен Даркнесс
Красавице Лене Темниковой подошла бы фамилия Даркнесс. Звучит довольно интересно. «Darkness» в переводе с английского — «темнота».
Джулия Фэмбридж
Однажды в программе «Вечерний Ургант» Юлия рассказала, что ее фамилия Пересильд переводится как «семейный мост» или «еж». Так что при переводе получается, что Юлия вполне могла бы быть обладательницей красивой фамилии Фэмбридж («family bridge» — семейный мост), ну или Хенджхог («hedgehog» — еж).
Чья фамилия на английский манер вам понравилась больше всего? А как звучала бы ваша?
Комментарии
Серджио итальянское имя, испанское Серхио.
Не суть, в названии статьи русским по белому написано "на английском"
Вспомнился анекдот, где Петька назвал товарища Блюхера Синеху..ым)
Произношение неверное :/ В ссылках даже транскрипция указана, а всё равно неверно.
???????????????? за гранью просто. уже захожу сюда просто если надо убедиться, что да, - нехватка вкуса/фантазии/здравомыслия и тд проблема масштабная - что поделать - работам с тем чё есть......))
Где-то проходит конкурс на самую бессмысленную статью?
А мне это напоминает Сагу о Форкосиганах, где нормальные имена именно в фанатских переводах, а вот серьезное издательство все опошлило.
Не, это серия книжек про приключения в космосе. И написаны они американкой, но по сюжету, там планету колонизировали преимущественно русские. И ФИО персонажей тоже, соответственно, русские. Что добавляет интереса, как по мне. А также создает контекст. Иногда также всплывают мифология (сказки) и тематические шутки.
Однако издателям это не понравилось, и они тщательно все везде исказили. Чем резко ухудшили текст.
А любой) просто надо иметь в виду эту тему с именами. В остальном там плюс-минус нормально.
//Оп! Даже в Вики успели раскрыть эту тему...
Фор - аристократическая приставка к фамилии.
Очень сложно, не смешно и не понятно. Не дочитала.
А я с замечанием 🙋🏻♀️. Боярский не значит "боярин". Скорее, принадлежащий боярину или как-то относящийся к боярину. Тогда получится Боярс, наверное.
Мелочь, но смысл меняет.
- Адьё, мисье Свинозад!
- Кнурдупко!
вижу в заголовке "Наши звёзды" - иду сразу в комменты, а статью даже не открываю.
И вы серьезно заплатили автору на это деньги?
Даже не открывала, сразу видно - дно днищенское.
Может податься в авторы адми? сразу видно, ничего делать не надо
А теперь все вместе! - девушки пишут буквы своего имени, парни прибавляют цифры возраста, потом все меняются, водят хороводы и идут на свидания...
Или как там принято в древних ископаемых группах вайбера и одноклассников?
😱блин, тооочно!
Это в Питере? Мариинская впадина?
Конечно! Многосмысленнее!
Сдается мне, это бан. Правдиво, жестко. Меня за меньшее грохнули))
вместо тысячи слов...
"едва ли не лучше" - это как?
- Ты жив? - Жииив! - Очень глубоко? - Не знаю, еще лечууууу....
А ведь имена и фамилии переводу не подлежат.
Но статью стояло сделать, ради комментариев Ворчуна!
Это еще что, а вот когда медицинские документы стали переводить через программы, а там а/д (сокращение от артериального давления), переводилось как Пекло 87 на 56, старички до смерти пугались.
Вячеслав - Сенатглор, Мечислав - Свортглор, Святослав - Сайнтглор. Боюсь углубляться)
Мне особенно Свортглор понравился. Миленько.
Ага.) Я же ещё вслух произнесла несколько раз и с разными ударениями. Муж заглянул: «Бисквит, ты тут духов вызываешь что ли?»
Айрин Ханчбект легко составит конкуренцию Бенедиктушке в непроизносимости фамилии
У меня была такая же ассоциация, после прочтения.
«Ирина Горбачева получила свою порцию славы после того, как снялась в фильме «Аритмия» и после выхода сериала «Чики». Фамилия девушки могла бы звучать Ханчбект, что переводится как «горбатый».
То есть, дорогая редакция, Горбачевич, Горбаткина, Горбуленко, Горбатова, Горбинная, Горбастая, Горбушкина, Горбатко, Горбушина – это все Ханчбект? Логика мощь.
Только возвращают не часть денег, а делают лёгкий массаж горба, которым эти деньги заработаны.
Королева вообще-то Порывай