Комментарии к статье «Как звучат названия стран на разных европейских языках»

К тексту статьи
Уведомления

Что-то меня тоже Германия удивила в отношении Беларуси.. Всю жизнь это Вайсруссланд было )

12
-
Ответить

Ваш акцент беспощаден ))))
Во-первых в немецком Р перед гласными проглатывается и превращается действительно в нечто похожее на хрипящее Х.
Во-вторых твёрдого Л в немецком в принципе нет, есть только Ль.
Так что к РБ вопросов нет - скорее Хуслянд на перевод России.
И в третьих )))) такой страны как Белоруссия уже давно нет - есть Беларусь )) или Республика Беларусь.

6
8
Ответить

насчет Белоруссии/Беларуси еще можете умничать, но насчет моего акцента прошу не выражаться. во-первых, вы не слышали, какой именно у меня акцент. во-вторых, немецкие звуки, как ни тужтесь, русскими буквами не передать. в-третьих, в слове Russland звук L намного тверже, чем в словах типа Teil или geil, поэтому "лянд" в качестве транскрипции простительно разве что моему знакомому дедушке-журналисту, который ежегодно пишет в газету одни и те же воспоминания об оккупации.
Представляю, какие глаза делают немцы, когда слышат ваш "хуслянд"...

2
1
Ответить

http://ru.forvo.com/word/Russland/
Можно и норвежцев послушать, но первых 2 произношения из Германии.

2
2
Ответить
8 лет назад
На этот комментарий прилегла кошка.

:)))))))))))))))))))))))))))))) Он скажет "иха бин аус Хусслянд" Знаете откуда у них такие произношения? Из фильмов про войну, когда там "немцы" начинают по-русски говорить. Вот там и начинается эта классика маразма.

4
-
Ответить
8 лет назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

Вы людям форво в нос не тычьте, пообщайтесь лучше с несколькими немцами из разных земель, послушайте их произношение, а потом что-то утверждайте.

1
-
Ответить

Вот и я о том же, одно дело - слово в живой речи, и совсем другое - озвученное обособленно неизвестным пользователем Интернета.

1
-
Ответить
2 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.

А Беларусь на финском "белая Россия" переводится, произношение у вас опять неправильное. неужели даже в Гугле не можете проверить, прежде чем делать посты? фу

6
2
Ответить

Еще можно добавить на иврите Греция - Яван. Про Нидерланды на итальянском интересно, паэзи басси прямой перевод "низкие земли".

5
-
Ответить

Neder lands по-нидерландски - тоже "низкие земли" (низины), всё логично.
P.S.: шалом землякам)

2
-
Ответить

Надо бы примерно так:

Россия
- По-сербски: рУсия,
- по-немецки: русланд
- по-казахски: ресей (?)
- по-латински: рутЕния (отсюда металл рутений)

Словакия:
- по-сербски: словачка
- по-словацки: словенско
- по-словенски: словашка
- по-испански: эсловакиа
Франция:
- по-сербски: француска
- по-мокшаньски: кранцмастор (?)
- по-немецки: фрАнкрАйх
- по-гречески: галлия

Германия:
- по-сербски: немачка
- по-немецки: дОйчланд
- по-испански: алеМания

Испания:
- по-сербски: шпания
- по-испански: эспаня
- по-английски: спейн
Нидерланды:
- по-сербски: холандия
- по-немецки: нидерланде
- по-испански: паИсес вахос (букв. "низкая земля")
- по-фински: аланкомаат

Албания:
- самоназвание: шкиперия

Финляндия:
- самоназвание: суоми
США:
- по-сербски: САД - съединене америчке државе

Югославия: полное название республики Югославия было СФРЮ (Союзная Федеративная Республика Югославия) - по-русски, или СФРЙЕ (Савезна Федеративна Република Югославия) - по-сербски.

3
1
Ответить

в начале материала сразу ошибка: Лихтенштейн - так только в России и говорят... в Европе он Лихтенстайн! (ну как вариант через ш)...
так же, как нигде в мире не поймут, кто такой Эйнштейн....

4
-
Ответить