Словарь современной Эллочки-Людоедочки.? Одним словом можно обозначить восторг, гнев, зависть и презрение. )
20 иностранных слов для обозначения того, с чем каждый из нас сталкивается ежедневно
Иногда мы никак не можем справиться с родным языком и сформулировать то, что хотим сказать. Тем временем в других языках существуют слова для выражения тех мыслей или чувств, которые порой передать вообще никак не получается.
Мы в ADME просмотрели словари и теперь удивляемся: и как мы могли раньше обходиться без этих емких словечек?
-
Backpfeifengesicht («бакпфайфенгезихьт», немецкий) — этим словом называют человека, которому очень хочется залепить пощечину.
-
Desenrascanco («дэзэнрасканзо», португальский) — искусство находить выход из любой ситуации без предварительного планирования. Например, вы уронили обручальное кольцо в сливное отверстие и тут же достали его кольцом от ключей, предварительно размотав его.
-
Duende («дуэндэ», испанский) — у этого слова два значения, и оба вряд ли можно адекватно перевести. Во-первых, Duende — это то самое ощущение магии, волшебства, которое можно испытать, если смотреть на произведение искусства. Во-вторых, это энергия, которая идет от танцора фламенко или тореадора во время выступления и которая будит в аудитории ту самую испанскую страсть.
-
Cougar («кугар», английский) — женщина 35 лет и старше, которая уверена в своей красоте. Выходит замуж только за того, кто намного моложе ее.
- Litost («литост», чешский) — мучение, которое испытывает человек, осознавший собственную бесполезность.
- Torschlusspanik («торшлюспаник», немецкий) — буквальный перевод звучит как «паника из-за закрытия ворот». Этим словом называется чувство беспокойства, которое испытывает человек, понявший, что тратит время на ерунду, а жизнь уходит.
- Mokita («мокита», один из языков в Папуа — Новой Гвинее) — секрет, который знают все, но никто о нем не говорит. Классическая ситуация: муж сообщает жене, что поехал в магазин, но оба знают, что он на самом деле едет в бар.
-
バックシャン (японский, «бакку-шан») — дословно переводится как «красивая спина». Так называют женщину, которая очень красива сзади и не очень симпатична спереди. Близкий, но не точный аналог — «сзади пионерка, спереди пенсионерка».
- Firgun («фирган», иврит) — неэгоистичная радость от того, что у кого-то произошло или могло произойти нечто хорошее. В Израиле даже отмечают праздник под названием International Firgun Day — каждый год 17 июля израильтяне пишут посты в социальных сетях, выражая в них гордость за чьи-либо достижения.
- Fensterln («фенстэрлн», немецкий) — влезать в окно спальни своей возлюбленной. Или же подниматься по пожарной лестнице к окошку любимой девушки.
- Finifugal («финифьюгал», английский) — буквально «ненавидящий окончания». Человека можно назвать так, если он отчаянно пытается не доводить начатое до конца, например никак не может расстаться со второй половинкой, хотя хочет этого.
- 教育ママ («кеику мама», японский) — уничижительный термин, обозначает молодую мать, которая заставляет своего ребенка учиться и развиваться в ущерб его желаниям и психическому благополучию. Как правило, такую женщину презирает общество, боятся дети, но ей же втайне завидуют другие мамы, чьи дети не так успешны.
- Forelsket («форэлскет», датский) — чувство эйфории, которое испытывает человек в самом начале романтических отношений.
- Torpe («торп», филиппинский) — мужчина, которому очень нравится женщина, а подойти к ней он боится. Это не обязательно природная стеснительность: молодой человек может быть успешным, красивым и уверенным в себе, но при приближении к объекту своей страсти теряет дар речи.
-
Manja («манья», малайский) — прилипчивая женщина, которая ведет себя как ребенок, кривляется и кокетничает, чтобы понравиться мужчине.
-
Baise-en-ville («бэзэнвилле», французский) — сленговое слово, которое дословно переводится как «сумка на ночь». Если вы ночуете не дома, а в приятной компании, то возьмете с собой косметику, зубную щетку, белье и другие вещи. Весь этот комплект называется Baise-en-ville.
- Gattara («гаттара», итальянский) — та самая женщина, которая держит дома 40 кошек. Или же регулярно подкармливает бродячих пушистиков.
- Sext («сэкст», английский) — сообщения с романтическим подтекстом, которые мы пишем своим половинкам в мессенджере.
- Oodal («удал», тамильский) — притворный гнев, который изображает человек, чтобы его возлюбленный почувствовал себя виноватым и пришел извиняться.
-
Clinomania («клайномэниа», английский) — непреодолимое желание оставаться в постели. Известно также слово clinomaniac («клайномэниак») — им обозначают человека, который никак не может расстаться с кроватью и стремится проводить в ней все время.
Какое слово вы могли бы взять на заметку? А может, вам хотелось бы найти или придумать слово для описания какого-либо человека или чувства?
Комментарии
учите испанский -duende это маленький домовой
выучите, что такое омонимы
Всегда умиляют люди, которые думают, что знают все, а также все слова в языке и язык в совершенстве. И ещё вот этот вот вопрос: "А вы язык в совершенстве знаете?"
Со словарём (зачёркнуто) с гугл переводчиком))
Эээ... Cougar - это пума. На русском таких женщин называют "хищница". И с уверенностью в красоте понятие много общего не имеет.
Кьюику мама - не знаю, как по-русски, но английский термин "tiger mom", т.е тигриная мать или мать-тигрица. Думаю, это понятие в русский перекочевало тоже. Вполне вероятно, что это буквальный перевод с японского.
Lítost на чешском - сожаление. Да, можно жалеть себя, тогда это sebelítost. Но с собственной бесполезностью связи нет, и у этого слова есть эквиваленты во многих языках. И исправте ошибку, пожалуйста, вы его неправильно на чешском написали ;)
> Кьюику мама - не знаю, как по-русски, но английский термин "tiger mom", т.е тигриная мать или мать-тигрица. Думаю, это понятие в русский перекочевало тоже. Вполне вероятно, что это буквальный перевод с японского.
- нет, в японском это дословно "образовательная мама". В данном случае - никакой фантазии, никаких метафор :).
А я думала, у японцев больше развита фантазия :)
Да? Интересно. А кем?
Мне очень понравилось) Русскому языку и в самом деле не хватает таких емких слов, которые бы описывали сложные явления, эмоции и ощущения. Хотя.. Наверное, это компенсируется великим и могучим русским матом? ?
Но, все же, хотелось бы и приличные аналоги иметь.
торшлюспаник - очень знакомое состояние. Давно уже прошло, правда, сейчас некогда об этом думать)
Torschusspanik слышала только в контексте женщины желающей забеременеть, мол часики тикают и очень уж хочется
Наконец-то я нашла слова, которых мне так недоставало...
Litost («литост», чешский) — мучение, которое испытывает человек, осознавший собственную бесполезность.
Torschlusspanik («торшлюспаник», немецкий) — буквальный перевод звучит как «паника из-за закрытия ворот». Этим словом называется чувство беспокойства, которое испытывает человек, понявший, что тратит время на ерунду, а жизнь уходит.
Clinomania («клайномэниа», английский) — непреодолимое желание оставаться в постели. Известно также слово clinomaniac («клайномэниак») — им обозначают человека, который никак не может расстаться с кроватью и стремится проводить в ней все время.
не фирган а фиргун
Firgun («фирган», иврит) — неэгоистичная радость от того, что у кого-то произошло или могло произойти нечто хорошее. В Израиле даже отмечают праздник под названием International Firgun Day — каждый год 17 июля израильтяне пишут посты в социальных сетях, выражая в них гордость за чьи-либо достижения.
В русском есть выражение "белая зависть". Да и вообще большая часть выражений имеет аналоги в русском языке.
По-моему, белая зависть это вообще не про радость от успехов других, а о стремлении повторить эти успехи самому. Т.е. подняться до нового уровня, в то время, как завить чёрная направлена на то, чтобы более успешный лишился того, в чём преуспел.
Не совсем в тему. Есть классное слово в хинди - kachara ("мусор"), мы его использовали как только можно, в значении "плохой", "фигня", "бардак", "тупица" и т.п.) А те, что в статье, я не запомню)
"Baise-en-ville («бэзэнвилле», французский) — сленговое слово, которое дословно переводится как «сумка на ночь»." - вот как раз-таки ДОСЛОВНО оно переводится как "поцелуй (или кое-что посерьёзнее) в городе". А к сумочке это уже образно приклеилось.
Да ещё, сдается мне, с произношением баальшие траблы.
Бэз-он-виль я бы даже сказала. И не поцелуй а простите но трахание. Поцелуй должен был быть le baiser по моему
Да, это так читается.
Поцелуй - "un bisou, un baiser". Но глагол "baiser" в значении "целовать" является устаревшим и на сегодняшний день применяется для обозначения акта совокупления, сленговая форма.
Так что здесь возможен вариант и с поцелуем и с траханием))
А вообще, муж-француз говорит что не знает такого выражения. Может, он просто не в курсе, т.к. выражение устаревшее.
немецкий язык полон таких прекрасных слов. Hasseliebe - чувство между ненавистью и любовью, Heimweh - тоска по дому, Abenteuerlust - жажда приключений... ? ich liebe dich Deutsch
А ещё всем известна любовь немцев к сложносоставным словам, вот и получается потом, что их одно слово на русский одним не переведёшь :))))
думаю, частично связано это с тем,что у немцев всего 4 падежа, да и четвертый используется редко, заменяется предлогами. было бы просто невозможно все выговорить?легче два, три слова всеми скрепить и наслаждаться Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtenges
Язык сломался читать :)))
Есть несколько версий происхождение этой фразы "снимаю шляпу"-лучше бы я их не знала))
Как минимум, для дикции)
Теперь ясно, у меня клайномэния?
Она у многих! Особенно, по понедельникам)
Особенно зимой!?
Смущает то, что в статье указано именно английское произношение, в то время как данное слово уже лет 20 адаптировано в русском языке и применяется в медицинской практике. (см. клиномания)
Читая коменты, замечаю, что читателей, в целом, смущает все, что тут пишут?
"Backpfeifengesicht («бакпфайфенгезихьт», немецкий) — этим словом называют человека, которому очень хочется залепить пощечину"
- по-русски это называется "рожа кирпича просит" :).
мне вот интересно, тут авторы статей сами то по своим ссылкам переходят? для той французской фразы (которая к тому же неправильно произнесена) ссылка на твиттер где написано
In French, the overnight bag or weekender is called a baise-en-ville, a “fuck in the city”. The name stems from the 30s when French men would stay in the city overnight to sleep with mistresses or women they’d met on a night out.
В общем я в шоке от авторов адме.
как с языка сняли))))))
Админы сайта, оттестируйте рекламу на мобильных устройствах с браузера хром.
Прекрасная красивая реклама с меткой "прокрутите ниже, чтобы продолжить чтение", закрывает собой картинки и текст статьи
С Сафари та же фигня
torpe пришло в филиппинский видимо от испанского где буквально и означает "неуклюжий, неловкий"
На иврите - фиргУн
мокита = секрет Полишинеля
Я клайноманьяк. Люблю валятся в постели.
ужас ? как оно переводиться то?
Дорогая редакция AdMe, я вас умоляю, заклинаю просто: прекратите использовать фотографии китаянок, когда пишете о чём-то японском!!