20+ названий товаров, дословный перевод которых может взломать мозг
Мы практически каждый день заглядываем в магазин за покупками и часто проходим мимо огромных стеллажей с товарами, иностранные названия которых стали для нас давно привычными. Но если попробовать перевести на русский язык все эти замысловатые слова на ярких упаковках, то окажется, что многие из них на самом деле означают что-то вполне конкретное, о чем многие покупатели в нашей стране даже не догадываются.
Мы в ADME решили сходить в магазин со словарем и попытаться дословно перевести наименования практически всех товаров, которые попались нам на полках.
1.


2.


3.


Благодаря знаменитой рекламе этого шоколадного батончика с кокосовой стружкой у многих наименование этой сладости ассоциировалось с каким-то райским тропическим островом. Хотя на самом деле Баунти — это архипелаг в Тихом океане, где климат достаточно суровый из-за близости к Антарктиде. Да и пальм там скорее всего нет. А слово bounty с английского переводится как «щедрость, дар, премия, субсидия».
4.


5.


Название Kleenex уже стало нарицательным. В англоговорящих странах его употребляют, когда речь идет о бумажных носовых платках.
6.


7.


С немецкого языка название серии косметических средств для детей переводится как «мальчуган, малыш, карапуз».
8.


Средства для стирки и ухода за домом Sarma производятся петербургской фирмой «Невская косметика», которая на своем сайте объясняет выбор такого наименования для своей продукции. Сарма — это ветер на Байкале, сильный, мощный, сметающий все препятствия на своем пути.
9.


10.


11.


12.


13.


Англо-голландская нефтегазовая компания для своего логотипа взяла изображение раковины, а чтобы было совсем понятно, еще и подписала. Shell может также переводиться как «скорлупа» и «шелуха».
14.


15.


Если переводить дословно, то наименование аэрозоля, уничтожающего насекомых, означает «остановись», «фу» или «мочить». Но мы решили, что, наверное, более подходящим синонимом в данном случае будет слово «прочь».
16.


Если бы изготовители решили локализовать продажу своего мыла на нашем рынке, то на упаковке было бы написано просто и понятно: «Гарантия». Хотя можно было бы перевести и длиннее, например, «мера предосторожности», «страховочная мера».
17.


Когда будете стоять в очереди у кассы, обратите внимание на жевательную резинку, название которой переводится на русский язык как «затмение».
18.


19.


20.


Кофе из Швейцарии, видимо, был назван в честь кодекса самурая бусидо (яп. 武士道 буси-до — «путь воина») — известного свода правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой.
21.


22.


Название известной линейки средств от различного вида насекомых переводится очень доходчиво и просто — «облава».
А вы знаете другие наименования импортных товаров, которые непросто перевести на русский язык?
Комментарии
Как бы вы им ни объясняли - они художники, они так видят.
И вообще, не лишайте автора радости, он открыл для себя переводчик, хочет поделиться этим со всеми))
Не надо пытаться переводить названия брэндов, это бред. Иначе итальянская гейзерная кофеварка Pedrini не будет радовать содержимым.
у каждого бренда своя история, поэтому переводить название каждого как-то алогично.
Все верно, bounty-это награда. Bounty hunters-это охотники нанятые за вознаграждение
Автор, дарю идею, сделайте одолжение, загляните в магазин со словарём и переведите с русского взад на английский названия продуктов на русском, например (открываю первую попавшуюся страницу, все названия настоящие!): "Пихарики", "Кириешки", "Роллтон", "Непобедимые корочки", "КрутонОФФ", "Хрусteam", "Клинские снеки", "Хлебарики", "Дровиши", "Tralli Valli", "Лутарики", "Beerка", "Бомбастер", иииии.... "Путинки"!
А вообще, не надо переводить названия, большинство из которых - игра слов на языке оригинала или повторение буквами "как слышится".
А еще у нас есть Чебупели и Молокуши.
Насчёт «Сарма» - так по сербски называются голубцы. Интересно, есть ли связь?:))
Snickers - тихое ржание.
он же так и назывался в оригинале
У них есть пенка для полости рта, и Вы описали способ её использования практически дословно ))))
Ну там пенкой в рот пшикнуть, подержать во рту несколько секунд, сплюнуть и идти по своим делам )))) Экстренная гигиена полости рта, так сказать ))))
Американские бурбоны пьют разбавленными.
1. Английская традиция: разбавлять виски содовой.
2. В Ирландии принято разбавлять виски водой, к тому же из того же источника, на воде из которого сделан этот сорт виски.
3. Многие сорта виски делаются большей крепости, их нужно разводить, иначе будет ощущатья вкус одного только спирта.
4. Многие виски (те, что подороже, не Джонни Вокер) очень даже "раскрываются" после добавления буквально нескольких капель воды
Helix - это другой уровень, лингва латина. «Улитка» значит.
А translate - это «переводить» с английского, ага.
Задумка прикольная, но простой перевод названия всё портит. Было бы круто копнуть глубже - почему так и какие за названием стояли предпосылки.
Какие предпосылки? Маркетинговая служба и фокус-группа, вот какие предпосылки.
А у вас глубокие познания)
Маркетинговая служба как таковая оформилась к 50м годам 20 века, до этого времени брендам приходилось как-то справляться. Так что мой вопрос остаётся в силе)
А из тех, что в статье, старше и нету. Главное, чтобы короткое и запоминающееся. Какая там история у «Баунти»? Впрочем, если она есть, сам хотел бы послушать.
но Sarma -бренд отечественный, а остальные нет. А искать историю каждого составителю статьи было лениво.
Greenfield тоже)
Пусть умрёт, собака, с "хлебариками".
Давно предлагал ставить номера и не выпендпиваться. Зубная паста номер 17, макароны номер 34, водка номер 6, и прокладки номер 28.
А вместо имени Евклистофион Бубенштоссер-Задунайский поставим номер 16 и не будем выпендриваться! :-)
никогда не понимала, зачем нужен перевод...
Le petit Marseillais - "Маленький марселец"
Bounty , в данном случае, имя собственное и перевода не требует. Это название острова. И находится он рядом с Фиджи , и пальмы там есть. Тут, как обычно, всë напутали. Есть архиплаг относительно недалеко от Новой Зеландии, но это не про него.
мочно
кто потписон на канал Admi

Похожее
16 человек, семейная жизнь которых ну чистый анекдот

Пользователи сети рассказали о сумасшедших запретах и правилах, которые придумывали их родители

17 врачей, чье чувство юмора разит наповал. Иногда даже в буквальном смысле

Я без помощи стилиста проверила, как можно зрительно изменить фигуру. Этот эксперимент научил меня одеваться правильно

15+ свиданий, на которых все вокруг кричало: «Ребята, вы несовместимы!»

20 человек, у которых такая семья, что в цирк можно не ходить

20+ историй о коллегах, которые бесят похлеще бумаги, вечно заедающей в принтере

20+ снимков, после просмотра которых вам понадобится протереть очки. Даже если у вас их нет

16 человек, чьи поступки убедили нас, что доброта спасет мир

18 родителей, которые решили соригинальничать и дали детям такие имена, что хоть стой, хоть падай

14 комиксов, которые доказывают, что девичьи проблемы серьезнее, чем нам кажется

16 ситуаций, в которых женщины мужскую логику так и не поняли
