Closet music - гилти плежер))) например просмотр тайком глупого сериала, от которого тащишься)
10+ крутых английских слов, достойных аналогов которым нет в русском языке. А жаль

Как перевести на другой язык с русского слово «окрошка» или имя персонажа из сказки «Незнайка»? Никак, придется подробно объяснять, что это такое. Такие же непереводимые выражения есть и в английском языке.
Мы в AdMe.ru собрали английские слова и словосочетания, дословных аналогов которых нет в русском языке.
Thirsty
Baggravation
Каждый, кто летал на самолете и сдавал вещи в багаж, по прилете становился около багажной карусели в ожидании его доставки. Так вот, в английском языке есть слово baggravation, означающее раздражение и беспокойство, которые испытывает человек, видя, что другие пассажиры уже получили свой багаж, а его собственный никак не появится на ленте. Это слово происходит от слияния слов bag — «сумка» — и aggravation — «гнев, раздражение».
Earworm
Вам знакомо состояние, когда музыка, которую вы где-то услышали, так и крутится весь день у вас в голове? Такую приставучую мелодию на английском языке называют одним простым словом — earworm, что дословно можно перевести как «ушной червь». Например, можно сказать: «That song is such an earworm», что будет означать «Эта песня такая приставучая». На русском языке мы бы сказали совсем по-другому: «пластинка заела».
Serendipity
Согласно Кембриджскому словарю serendipity — это способность случайно находить интересные и ценные вещи. А еще это слово означает умение без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам.
Кстати, ромком 2001 года с Кейт Бекинсейл и Джоном Кьюсаком на английском так и называется: Serendipity. Весь сюжет фильма можно описать одним этим словом, ведь главная героиня верила в то, что у нее есть интуиция, которая поможет сделать правильный выбор. Главные герои будут вместе, если это им действительно суждено.
Siblings
В русском языке нет слова, которое означало бы и братьев, и сестер одновременно. В английском же это слово siblings. Хотя, с другой стороны, это не всегда удобно. Например, фразу «He is one of five siblings» можно перевести двояко: то ли он один из 5 братьев и сестер, то ли он один из 5 братьев. В отличие от русскоязычной фразы, в данном случае придется этот момент уточнять дополнительно.
In-laws
Теща, свекровь, шурин, деверь, свояченица, золовка — богат русский язык, особенно если дело касается перечисления родственников. Но как одним словом назвать родственников со стороны жены или мужа? В английском языке очень просто: in-laws.
А если в разговоре требуется упомянуть конкретного человека из родни мужа или жены, то к привычным словам, означающим маму, папу, брата или сестру, добавляют -in-law. Например, теща или свекровь — это mother-in-law, золовка или свояченица — sister-in-law и т. д.
Fortnight
Вдобавок ко всем привычным обозначениям времени в английском языке существуют и другие. Есть неделя, есть месяц, а вот 2 недели тоже можно назвать одним словом — fortnight.
Кстати, в русском языке тоже есть слово, обозначающее отрезок времени, которого нет в английском, и это слово «сутки», что можно перевести только как «24 часа» — 24 hours.
iFinger
Это относительно недавно появившийся термин, который в основном стали использовать те, кто не расстается со смартфонами и гаджетами даже во время еды. Словом iFinger называют палец, который мы специально оставляем чистым, когда едим, чтобы пользоваться смартфоном.
To computer-face
Вам знакома ситуация, когда рабочий день еще не кончился, а так хочется повалять дурака, расслабиться или просто почитать в интернете новости? Но внезапно мимо вашего стола проходит начальник, и вы делаете вид, что заняты работой. Так вот, в английском существует глагол to computer-face, который дословно переводится как «компьютеризировать лицо», а на самом деле означает «смотреть на монитор компьютера, делая вид, что очень погружен в работу».
Wallflower
Этим словом называют тихого и робкого человека, который стесняется оказаться в центре внимания. Так что если на шумной вечеринке все подруги пошли танцевать в центр танцпола, а вы остались сидеть за столом, тихонько оттуда наблюдая за всем происходящим, то носители английского сказали бы, что вы wallflower.
To lip-sync
Что, «синхронизировать губы»? Нет, конечно. Глагол to lip-sync означает «шевелить губами, повторяя слова песни и напевая ее про себя, чтобы другие не слышали». Например, вы едете в маршрутке или находитесь в любом другом общественном месте, и тут по радио или в наушниках звучит ваша любимая песня. Вы не можете ее громко спеть, хотя и очень хочется, и вы начинаете шевелить губами и подпевать про себя.
Stage-phoning
Stage-phoning — это своего образа постановочный, или «сценический звонок». Так говорят, когда кто-то притворяется, что разговаривает по телефону, чтобы произвести впечатление на окружающих, хотя на самом деле никакого звонка нет.
Часто к этой хитрости прибегают молодые люди, когда хотят произвести впечатление на красивую девушку, проходящую мимо. Имитируя телефонный разговор, они могут упомянуть о дорогой машине, огромном доме или о том, что только что расстались с девушкой и ищут серьезных отношений.
Closet music
Если перевести дословно, то это «чуланная музыка», или «музыка, которую слушают в шкафу». Но на самом деле это словосочетание используют, когда имеют в виду музыку, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным. Например, брутальный мужчина стесняется признаться, что любит песни из диснеевских мультфильмов, и слушает их только в одиночестве.
Любите изучать английский язык? Какое из этих слов стало для вас открытием?
Комментарии
Специальное слово для раздражения, что другие получили свой багаж, а ты ещё нет? О_о7
А слово для раздражения, что другие получили свой заказ в Макдональдсе, а ты ещё нет, пока не придумали?
Или в этой ситуации пользуются словом для раздражения, что другие получили свой заказ в Бургер-Кинге, а ты ещё нет?
Serendipity это чуйка по нашему.
Ещё grandparents, которые есть во многих языках, а в русский не завезли. А слова "послезавтра" в английском очччень не хватает!
Большинство этих слов присутствуют не только в английском языке. Например, в немецком.
Похожее
20+ простых, но гениальных решений от людей, которые справляются с любой проблемой одним щелчком пальцев

15 согревающих историй о людях, которые всегда готовы встать горой за своих родных

15 пар, чья любовь — это вечный двигатель, не знающий скуки

16 забавных школьных историй, от которых хочется смеяться как на последней парте

17 историй о том, как из-за дресс-кода работа превратилась в ситком

18 бабушек и дедушек, чья предприимчивость заслуживает тысячу лайков

Как я пекла простые торты на заказ и почему самое непредсказуемое в этой работе — общение с людьми

15 историй, которые начинались совершенно банально, но их финал нарочно не придумаешь

18 случаев, когда люди поставили точку так мощно, что это стоит тысячи слов

19 человек, которые вышли на пенсию и открыли новую яркую главу в жизни — 18.03.2026

14 наглядных примеров того, как по-разному в кино видят одних и тех же героев

20+ добрых историй о свекровях, которые стали вторыми мамами













