13 непереводимых иностранных слов, которых так не хватает в русском языке

1 год назад

Людям, владеющим русским языком, повезло: в нашем распоряжении тысячи незаменимых слов, способных завернуть в красивую упаковку наши мысли. Но другие языки тоже не плошают, даже наоборот, поражают непереводимыми на русский выражениями. В одном слове может быть столько смысла, что при переводе хватит на целое предложение. Без сомнения, они вам понравятся куда больше, чем все эти новомодные «хайпы», «свайпы» и иже с ними.

Мы в ADME узнали иностранные слова, которые точнее любой энциклопедии описывают привычные жизненные ситуации.

1. Treppenwitz

Поговорка «Хорошая мысля приходит опосля» точно трактует смысл немецкого слова treppenwitz. Его стоит взять на заметку, ведь в подобную ситуацию попадал каждый из нас. Правда, сегодня это слово еще употребляют, имея в виду плоскую остроту, а также иронию судьбы.

2. Age-otori

Редкая девушка не попадала в ситуацию, когда до стрижки нравилась себе гораздо больше, чем после нее. Одним русским словом такое состояние не описать, если, конечно, мы не говорим о нецензурной лексике. А вот в японском языке оно есть. Age-otori означает «выглядеть хуже после новой стрижки». Теперь вы знаете, что сказать своему парикмахеру.

3. Að nenna

Возможно, происхождение этого слова продиктовано климатом Исландии — холодным и суровым круглогодично, сделавшим исландцев терпимыми даже к скучной, но при этом сложной работе. Исландское слово að nenna переводится как «способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей».

4. Betzubara

Многим знакома ситуация, когда необходимо оставить немного места в желудке, чтобы после вкусного ужина съесть еще десерт. И снова удивляет японский язык, в котором есть слово betzubara, буквально означающее «запасной желудок».

5. Fachidiot

Есть люди, способные обсуждать все что угодно, они представляют собой что-то вроде энциклопедий. А есть, наоборот, собеседники с узким кругозором, с которыми только о погоде и можно поговорить. Но при этом они могут быть прекрасными специалистами в какой-нибудь области. Таким людям нашлось слово в немецком языке — fachidiot, что означает «специалист в своей области, но полный ноль вне своей специализации».

6. Gökotta

Известно, что скандинавы очень любят природу, а еще больше ценят возможность побыть с ней наедине. Шведское слово gökotta прекрасно во всех отношениях, оно переводится так: «проснуться пораньше, чтобы насладиться пением птиц».

7. Ilunga

Редкий язык луба, или чилуба, получил распространение в Демократической Республике Конго, на нем говорят около 7,5 млн человек. И в этом языке есть интересное слово ilunga, смысл которого следующий: «готовность простить человека в 1-й раз, стерпеть обиду во 2-й, а вот в 3-й раз — ни за что». Правда, вспоминается наша считалочка: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Есть здесь какое-то сходство.

8. Kaisuloom

Любимую игрушку, пусть даже и старую, можно называть эстонским словом kaisuloom, которое дословно переводится как «животное для обнимания».

9. Lefargen

В иврите есть глагол lefargen, означающий всяческое одобрение, поощрение и поддержу кого-либо в его начинаниях, интересах и занятиях.

10. Mannvaasanai

Тамильский язык является одним из 22 наречий Индии, на нем говорят около 70 млн человек. Климат в этой стране тропический, но в зависимости от сезона и местности бывает очень сухим и жарким. И, видимо, благодаря последнему обстоятельству в языке появилось слово mannvaasanai, которое можно перевести на русский как «запах дождя, который появляется при соприкосновении первых капель с высохшей землей».

11. Naz

И снова мы оказываемся в Индии, где изумляет один из государственных языков — урду. Также он является официальным и в Пакистане. Naz — это «чувство уверенности, возникающее от того, что тебя любят».

12. Tyvsmake

В норвежском одним словом окрестили любимую многими людьми привычку. Tyvsmake — «взять на пробу кусочек еды, готовящегося блюда, пока никто не видит».

13. Yoko meshi

И снова браво японскому языку, который поражает точностью. Это выражение определенно должно быть в каждом наречии. Yoko meshi — это «стресс, который испытывает человек, говорящий на иностранном языке». Eще одно доказательство того, что японская культура и язык чутки к чувствам людей.

Мы в редакции поняли, что нам очень не хватает метких японских слов в повседневной жизни. А вам из каких языков хотелось бы позаимствовать слова?

Комментарии

Уведомления

Ещё хорошое слово Ohrenwurm (думаю, уже было, но мне оно нравится): Мелодия, которая безостановочно крутится в голове как заевшая пластинка.

Blitzmerker - «соображаешь со скоростью молнии»; ироничное высказывание о тугодуме.

Sonnenkind - «ребёнок солнца»; часто используется в отношении к детям с синдромом дауна.

Sich fremdschämen - „испанский стыд»; учудил другой, но стыдно тебе.

-
-
Ответить

В иврите вообще много емких и классных слов, часть взято из арабского.

Комбина - элегантный выход из сложной ситуации, в плане закона, бизнеса, работы.

Фашла- любая глупая ситуация, как бы облажался. по-русски мы говорим "сфашлил"

ярад асимон - жетон упал, внезапное изменение поведения, вследствии озарения идеей, либо сменой настроения.

соф а-дерех - применяется в любом предложении как превосходная степень чего-либо классного.

-
-
Ответить

Это в ихних языках не хватает слов и чувств ...и хватит в Русский язык , таскать мусор наподобие обмундесонов и каких то сраных майдрочил в магазинах , про лайфаКи прочее наподобие ок

-
-
Ответить

Да,кстати,как-то даже поспорили с мужем:на мой взгляд,слово"флешмоб"никак одним-двумя словами не заменишь.Как раз случай почти по теме данной статьи.)

-
-
Ответить

Похожее