Прикреплю старый-старый баян, но уж очень он мне нравится:

Из путешествий в разные страны люди привозят не только магнитики и сувениры, но и кучу историй о трудностях перевода. И даже у тех, кто ни разу не был за границей, найдется интересный случай. Достаточно зайти на AliExpress или любой другой сайт, где над переводом особо не трудятся.
У нас в ADME тоже случается временное помутнение рассудка, но именно в результате него рождаются шедевры, которые потом можно пересказывать как анекдоты.
Рассказал товарищ на работе. Он для ремонта в коридоре дома нанял трех работников. Они по-русски почти никак. Полдня ковырялись. Один из них подходит к хозяину квартиры и говорит: «Шурпа!» Друг мой предположил, что либо они есть собрались, либо просят его попробовать их суп — шурпу. Тот опять: «Шурпа! Шурпа в рот!» Они еще поиграли в разговор немого с глухим пару минут. Пока узбек не догадался показать на пальцах. Он сложил их в виде пистолета и начал изображать звуки: «Вжжжж». Тут, конечно, трудно было не понять, что «шурпа в рот » — это шуруповерт. © WitchGiggles / Pikabu
Наверное, буду помнить всю жизнь. Надпись на турецкой шоколадке: «Нашим продуктам в никакой вид нет свинское масло». Из инструкции к польскому бойлеру: «Следите за тем, чтобы вода не сбежала к водопроводу». © Том Богданович / Facebook
Расскажите и вы историю, когда языковой барьер оказалось сложно преодолеть.
Прикреплю старый-старый баян, но уж очень он мне нравится:
Basil и Василий - это одно и то же слово, фактический. "Царственный".
В Тунисе нас этим кормили -))
т.е. родственники передали какой-то флакон с неизвестной надписью и ничего не сказали, а другие и не спрашивали, нормально так
Училась на ФИФ - факультете иностранной филологии. Была пара по практике устного английского. Слово merry-go-round одногруппница перевела как "Мэри пошла по кругу"🙈 вместо "карусель"