Неизбитый текст о том, почему изучение другого языка меняет внутренний мир целиком
Меня зовут Одоната Ветер, и для читателей ADME я хотела написать о том, как важно и здорово учить иностранные языки. О том, что это дает ключевой навык коммуникации, понимание культуры и прибавку к зарплате. О том, что это улучшает уровень жизни, отдаляет Альцгеймер, позволяет заводить кучу новых друзей и разглаживает морщины.
И мне стало дурно.
Не, ну то есть это все правда (ну кроме морщин, окей), и для кого-то это и есть мотивация и причины номер раз, два, три. Но лично для меня все вышеперечисленное настолько вторично, что я чувствую себя обманщиком, когда встаю на табуреточку и кричу: «Учите языки, вам это нужно по работе!»
Какая, к черту, работа? В мире онлайн-переводчиков есть гораздо менее трудозатратный способ справиться с языковым барьером в деловой переписке. Пара кликов, и пусть корявенько, но письмо немецкого партнера будет переведено, а ты сэкономишь лет 5 на изучении их безумной грамматики.
Для меня языки — это не про работу. И даже не про «расширение кругозора». Это про расширение меня. Даже не расширение, а скорее, клонирование.
Карлу Великому приписывают фразу о том, что человек, говорящий на двух языках, обретает вторую душу. Более удачного описания эффекта создания лингвистической личности придумать невозможно.
Говоря на другом языке, ты пересобираешь собственный характер и говоришь какие-то такие штуки, каким-то таким тоном, которого на родном языке позволить себе никогда не сможешь.
Когда я говорю на русском, я тяжеловес. У меня более низкий голос, я чеканю слова и фразы, привожу жесткую аргументацию, использую ярко окрашенную лексику, припечатываю факты к аргументации, собеседника — к столу, а себя — в образ «женщина с веслом».
Когда я переключаюсь на английский, во мне просыпается Рэйчел из «Друзей». Я — девочка-девочка, щебечу птичечкой о том, как этот мир exciting (прил. захватывающий), какие все awesome (прил. классные), давайте срочно обниматься!
Я обхожу углы и стараюсь никого не обидеть. Я делаю какие-то восклицания, много жестикулирую и иногда перехожу на ультразвук. Англоязычная версия меня — не только душа компании, но и вообще целиком какая-то душенька. Русскоязычная все чаще — душная.
Это не шизофрения, это неизбежная перестройка мозга под новые обстоятельства. Вы поменяли ему язык, а почти все взаимодействия с миром и другими людьми происходят через этот инструмент. Вуаля, ваша новая личность готова.
Мой немецкий друг рассказывал, что предпочитает встречаться только с иностранками, желательно не говорящими на немецком. «Понимаешь, Тэм, — рассказывал он мне в каком-то баре посреди Мангейма, — я вырос внутри строгой немецкой морали, где мужчина не должен показывать своих чувств, а в идеале вообще их иметь. Поэтому сказать по-немецки „я тебя люблю“ или „ты делаешь мне больно“ я не могу почти что физиологически. А вот на английском — запросто! Кстати, наш разговор очень важен для меня, и с тобой я чувствую себя легко. Видишь? На немецком в жизни бы не сказал такого».
«А я вот об искусстве и еде говорить только на французском могу. Английский мне для этого сух, педантичен и не гибок, родной хинди, наоборот, слишком замысловат и не позволяет точно передать нужные мне оттенки, а французский — то, что нужно! Наверное, я поэтому и стал искусствоведом, когда переехал», — это уже Викас, индийский эмигрант во Франции.
То есть создание точного своего клона, но немного с другой душой — это не научная фантастика, не отдаленное будущее. Это здесь и сейчас: начинаешь говорить на другом языке, и мир меняется целиком. Обращаешь внимание на вещи и явления, которых раньше не замечал, и пропускаешь мимо глаз и ушей то, что раньше было страшно важно.
Даже к людям начинаешь относиться по-другому. Кажется, с некоторыми из моих знакомых мне есть о чем поговорить только при условии, что мы говорим на английском. Или, наоборот, только в русской культуре и языке ты мне интересен.
Самое потрясающее свидетельство перестройки мира под языковые нужды я нашла сегодня в комментах к TED Talk. Там юноша рассказывал о том, что его родной язык — персидский, но он свободно говорит на английском. Также в Иране, откуда он родом, принято правостороннее дорожное движение. Он переехал в Южную Африку. Там — левостороннее. Вообще не проблема, перестроился моментально, перестал замечать. А потом к нему приехали его персоговорящие друзья, сели в машину, завели разговор... и очнулся он только от вопля пассажиров, потому что пофигачил по правой стороне дороги. Автоматически. Потому что в машине говорят не по-английски.
Язык формирует сознание. Два языка раскладывают его на две формочки. Есть подозрение, что полиглоты могут строить целые замки из формочек своих субличностей.
Если это не офигенно, то я уж не знаю, что еще.
Расскажите нам, как изучение других языков влияет на вас?
Комментарии
Согласна с автором! Сама не раз замечала, что становлюсь другим человеком, говоря на английском, только особо не задумывалась над этим. А теперь поразмыслив - да, так и есть. Правда, русскоговорящая версия себя мне нравится больше 😊
А мне моя англоязычная версия больше нравится 😅 надо ещё испанский учить - кто там вылезет из меня, не знаю даже😆
У сына вылез пуэрториканский бандит, по его словам. ))
Из меня тоже, вероятно, El macho полезет 😅 а не La chica
Пусть будет не мачо, пусть уж тогда ун омбре или ун чико )) (мачо - самец; эль, ля - определенный артикль).
"El Macho" 👇
Я бы французский хотела, да лень-матушка всё мешает 😄
Смешно также, что для работы иностранный язык не очень нужен - достаточно Гугл транслейт. Ага, на совещании все будут сидеть и ждать пока Вы свой ответ переведете и потом коряво причитаете, а что скажут Вам в ответ вообще не поймете. При этом naked conductor running under the train для Вас навсегда останется голым мужиком бегающим под поездом (хотя это история про провод).
зависит от того на каком языке вы думаете, только тогда меняется мышление
Ничего оно не меняется. Я думаю на 2х языках, как любой человек, хорошо знающий 2 языка, и никакого раздвоения личности и в помине... Какая-то абсолютно надуманная фигня...
В статье есть рациональное зерно, но вот насчёт "неизбитости" я сомневаюсь. Гипотезе Сепира-Уорфа (или лингвистической относительности) уже лет сто, так что об этой идее влияния языка на мышление/мировосприятие/подставьте нужное хотя бы слышали многие люди, даже очень далёкие от лингвистики.
На первых порах, возможно, то, как я говорю по-английски отличалось от того, как я говорю по-русски. Но после стольких лет я уже на любом языке одинаковая ))) Больше зависит не от языка, а от того, с кем и где говоришь. Я, например, дома много обсценной лексики употребляю, а в общественных местах и интернетах веду себя прилично. Или на Реддите когда случается комментарий оставить - я там только в одном сообществе изредка пишу, причём контингент местами токсичный (фан-сообщества музыкальных групп этим грешат), так что некоторые комментарии получаются если не жёсткими, так уж точно не пропитанными духом всепрощения ))))
Один Костариканец об испанцах: терпеть их не могу, все эти интонации жесты. Так бы и дал... 😀
Испанский испанскому рознь )
Кроме восотросов-устедесов и шипящих с особо-то не отличаются они. Ну так, немного в т.ч. в латамерике между странами. (Латиносы, когда слышат вале, вуэстро.. ухмыляются, но понимают )))
Да есть-есть. Карро-коче и т.д.
Видел ролик: три дамы из лат стран сравнивают слова. Очень смешно. Есть такое и про английский тоже.
Лет 6-7 назад ((
Нашел много. Других. По поиску: лас дифференсиас ентре лос паисес латинос
можете еще посмотреть Batalla de Idiomas: ARGENTINA vs ESPAÑA | 👊 MODO TURISTA ft LINGURIOSA 👊 если интересно, испанские выражения против аргентинских
она еще специально все очень четко проговаривает
нет, в ЛА?
произношение б и в зависит от рядом стоящих звуков
Не знаете где "фармасия де гуардия" посмотреть можно пиратски? 😉
На рутрекере есть отличная раздача - все сезоны с оригинальной звуковой дорожкой и испанскими субтитрами.
и от языка зависит и в течение жизни может меняться
Добавила бы к статье, что знание одного или нескольких языков очень хорошо помогает при формировании критического мышления, особенно в наше время информационной пропаганды и фейковых новостей.
согласна, например, языки нужны для того, чтобы лезть по ссылкам в источники, проверяя инфу в очередном посте АдМе, и офигевать)
Не всегда. У меня Мама свободно владеет немецким и английским, работала переводчиком. Но в интернете читает только то, что соответствует ее картине мира. Это известный феномен. Каждый среди вороха информации ищет то, что подтверждает его точку зрения, и игнорирует или считает ложью все остальное. Поэтому споры в интернете бесполезны))
Это уже другая проблема - умственная ригидность или другими словами, отсутствие когнитивной гибкости ума и мышления. Но навыки когнитивной гибкости можно и надо развивать в любом возрасте, чтобы выйти из ловушки, которую вы описали.
Это не проблема возраста и не отсутствие гибкости ума. Это именно вопрос веры. Я верю, что земля вращается вокруг солнца, и в обратном вы меня не переубедите. Людям, однажды поверившим пропаганде, очень трудно бывает отречься от своей веры, потому что это бы означало, что их когда-то одурачили. А одураченным никто не хочет себя чувствовать. Таких людей очень много сейчас и среди молодых.
надо не только учить языки, но и путешествовать, ничто так не раздвигает горизонты и не открывает мышление как путешествия
Мой уровень английского мешает мне общаться, я стесняюсь своего уровня. Я понимаю, что мне говорят, но сказать что-то в ответ... боюсь опрофаниться.
Поэтому не знаю, какая я при другом языке.
Даа. Умом-то я понимаю.
Но английский шотландский оказался трудноватым. В том плане, что я не сразу понимала, что вообще произнесли )) И Джордж, шотландец, кстати, сам посмеялся и напомнил нам про видео "eleven"
Мое любимое видео )))
Столько раз смотрела, и все равно до слез смешно.
Понимаю Ваши сомнения, но Вы это зря ))) Не стесняйтесь. Поставьте себя на место иностранцев - Вы бы стали относиться с презрением или проявлять враждебность к человеку, который пытается говорить на Вашем родном языке? Я надеюсь, что нет )))) Вот и англоговорящие, носители или нет, в большинстве своём относятся к нам таким, практикующимся, хорошо )))) Высокомерных идиотов, конечно, везде хватает, но их уж точно не большинство.
Practice makes perfect, чем больше будете общаться, тем лучше Вас будут понимать. Проверено на себе. Насчёт ошибок не переживайте, носители языка тоже ошибки делают, иногда очень глупые (their/there, например).
Сейчас появилось модное "комплекс Гермионы". В данном случае это про меня. Но! мне теперь так жаль, что не воспользовалась теми редкими случаями. Теперь, если придется, то не постесняюсь. Надеюсь.
Поэтому и говорят "языковой барьер". Стоит его один раз перешагнуть, и сразу становится легче, и язык развязывается.
Странный текст какой-то, сумбурный. Я говорю на двух иностранных, но при этом остаюсь собой. Никогда не замечала за собой изменения сознания или поведения при переходе на немецкий или английский.
я тоже ;)
По логике автора, когда я говорю на немецком, я становлюсь более грубой. А если бы я владела итальянским или французским, то говоря на этих языках, становилась бы более романтичной. Но ведь это всего лишь стереотипы. Мы неосознанно переносим наше восприятие ин.языка на его носителей. Можно подумать, все французы - романтики. Да я вас умоляю )))
У моего мужа родной язык - немецкий, но в нашей паре он - романтик, а я - прагматик. Обожает признаваться в любви после 8,5 лет брака, зачастую это даже утомляет.
А еще почему, когда я говорю на русском, я должна чувствовать себя "девушкой с веслом" (цитата из статьи)?
Что, героини Чехова - девушки с веслами? В общем, автор повеселила и озадачила.
Испанский мне нравится. Я бы его выучила с удовольствием, но откуда время взять? С кем и где на нем говорить? А без постоянной практики язык так и останется на начальном уровне.
В том-то и дело, что это стереотипы, которые не имеют отношения к реальности, это не так работает. В разных языках используются разные языковые конструкции, разная логика, когда вы начинаете думать на другом языке у вас немного меняется восприятие мира, отсюда и ваши действия
Да, но автор явно имела в виду совсем другое 😁
Я учил 4 языка, на двух регулярно говорю, но не замечал, что меняется тембр или поведение. Но я так не начал думать на иностранных, сначала перевожу с русского и выдаю готовую фразу, если начну говорить с первого слова, а фраза не сложится, я запутаюсь. А вообще замечал, действительно, кто свободно разговаривает, меняют высоту голоса и манеру речи.
Я замечаю за собой, что при разговоре немного копирую тональность и манеру речи собеседника. Думаю, это подсознательный психологический прием, помогающий достичь симпатии и понимания. Людям нравится видеть в других свое отражение.
В целом, все так, только вот сама идейка, мягко говоря, не свежая🤔
Это не язык меняет человека. Просто человек, говоря на этом языке, примеряет на себя какую-то маску, которая, по его мнению, свойственна носителям языка. И то, что автор, говоря на английском, подражает киноперсонажу, и то, как она ведёт себя при разговоре на русском - целиком и полностью на её совести. А если она будет более внимательна, то заметит, что и на русском в разных ситуациях и с разными людьми она говорит с разной манерой и разными голосами. И во всех вариантах разговора на русском и на английском это все она сама и есть, а не влияние языка. Если она в каком-то из вариантов себе не нравится - что ж, у меня для неё плохие новости.
Прям 100% про меня. Все в точку
У меня есть способность к изучению языков, но мне почему то страшно.
Странновато это. Меня английский не меняет. Наоборот, в подростковом возрасте поставила себе цель научиться говорить на английском так же цветисто и витиевато, как на русском.
Чушь. Знаю три ин.языка, везде одинаковая.
значит плохо знаете )
А может вы? ;-)
То чувство, когда читала Одонату во вконтакте)
Говорю на трех (с половинкой школьного), вроде нормально, но думаю, все недостаточно именно со стороны активной, а не слушателя, потому что не замечаю изменений, не до того как-то...Какие там оттенки и "это для любви, а это для кулинарии". Это язык должен быть на уровне носителя или очень близко, а не крепкий, но все равно чужой. Но, конечно, если та же мелодика меняется, может измениться и немного настроение, верю, в общем...
Вот не знаю, я никогда не замечала, что я как-то меняюсь, когда говорю на другом языке. У меня те же мысли в голове, то же мировоззрение, те же проблемы, что я не могу о чем-то прямым текстом сказать и так далее. Я - это я, вот какая есть, и на каком языке я в данный момент говорю, ни на что не влияет