16 известных групп, перевод названий которых звучит гораздо затейливее, чем оригинал

1 год назад

Названия иностранных групп почти всегда очень звучные. И многим кажется, что за ними кроется какой-то метафорический смысл. Иногда такое действительно бывает. Но часто музыканты просто подбирают наиболее мелодичные варианты. А если перевести эти названия, то получится что-то неординарное или и вовсе курьезное.

Мы в ADME решили узнать переводы названий популярных зарубежных групп. И повеселились от души.

Måneskin — «Лунный свет»

Invision / Invision / East News

Несмотря на то, что рок-группа является итальянской, название ребята придумали на датском языке. Ведь бас-гитаристка коллектива Виктория Де Анджелис — наполовину датчанка. Она и предложила назвать группу Måneskin, что означает «лунный свет».

Depeche Mode — «Вестник моды»

Свое название группа, исполняющая электронную музыку, позаимствовала у одноименного глянцевого журнала. С французского языка depeche mode переводится как «вестник моды». Также возможны варианты «новинки моды» и «последние вести моды».

BTS — «Непробиваемые бойскауты»

Invision / Invision / East News

Название корейской поп-группы имеет 2 значения. Так, изначально парни именовали себя «Непробиваемые бойскауты». Но с приходом мировой популярности коллектив изменил расшифровку аббревиатуры.

Теперь BTS означает Beyond the Scene, дословный перевод — «за кулисами». Однако для ребят этот вариант названия имеет символический смысл: они всегда открывают двери и двигаются вперед, навстречу новым возможностям.

Led Zeppelin — «Свинцовый дирижабль»

По легенде, на заре карьеры группе то ли в шутку, то ли всерьез предсказали провал, заявив, что коллектив потерпит фиаско, как свинцовый дирижабль (lead zeppelin). 2 года спустя участники вспомнили эту фразу и сделали ее своим названием, убрав 1 букву.

Maroon 5 — «Заброшенная пятерка»

Jordan Strauss / Invision / AP / East News

Название Maroon 5 появилось, когда в группу пришел 5-й участник. Цифра, по-видимому, обозначает количество музыкантов в коллективе. Слово maroon вообще переводится как «бордовый». Но есть альтернативная версия, согласно которой наименование группы возникло благодаря песне Pink Floyd «Marooned», что можно перевести как «заброшенные».

Evanescence — «Мимолетность»

У группы было несколько вариантов названий, например Childish Intentions («Детские намерения») и Stricken («Потрясенные»). Но все они были отвергнуты. Тогда участники и придумали звучное Evanescence, которое в переводе с английского означает «мимолетность».

AC/DC — «Переменный ток / постоянный ток»

Название придумала старшая сестра основателей группы Малькольма и Ангуса Янгов. Она увидела аббревиатуру AC/DC, означающую «переменный ток / постоянный ток», на швейной машинке и предложила ее братьям.

Skillet — «Сковорода»

Эта американская рок-группа исполняет композиции разных музыкальных направлений. А название Skillet, которое переводится с английского как «сковорода», как раз символизирует смесь разных жанров.

Nickelback — «5 центов сдачи»

Название группы образовано от английского устойчивого выражения «Here’s your nickel back», которое дословно переводится как «Вот ваш никель обратно». Здесь «никель» — американское название монеты достоинством 5 центов, то есть фраза звучит как «Вот ваши 5 центов сдачи».

Paramore — «Тайный любовник»

Солистка группы Хейли Уильямс рассказывала: «Paramore — девичья фамилия матери одного нашего друга, и нам понравилось звучание этого слова». Уже позже ребята узнали, что оно означает «тайный любовник».

Die Antwoord — «Ответ»

Vianney Le Caer / Invision / AP / East News

Оба солиста группы родились в Южно-Африканской Республике. Поэтому название решили придумать на одном из официальных языков этой страны. В переводе с африкаанса Die Antwoord означает «ответ».

The Cranberries — «Клюква»

Изначально группа имела более длинное название — The Cranberry Saw Us («Клюква видела нас»). Но после прихода знаменитой солистки Долорес О’Риордан коллектив стал называться просто «Клюква».

Modern Talking — «Современный разговор»

imago stock&people / Imago Stock and People / East News

Главной фишкой группы было современное танцевальное звучание. Возможно, именно поэтому ребята выбрали название Modern Talking, которое с английского переводится как «современный разговор».

The Beatles — «Жуки-ударники»

Mary Evans / AF Archive / Mary Evans Picture Library / East News

По словам участника группы Джорджа Харрисона, музыканты долго ломали голову над названием. The Beatles предложил Джон Леннон. Это каламбурное наименование представляет собой сочетание двух слов: beetle («жук») и beat («ударять»).

The Black Eyed Peas — «Черноглазый горох»

Буквально словосочетание black eyed peas переводится как «черноглазый горошек». Это название одного из сортов растения коровий горох, распространенного на юге США, где и была основана группа.

Aerosmith — «Воздушный кузнец»

Evan Agostini / Invision / AP / East News

Идея пришла в голову барабанщику Джоуи Крамеру, когда тот учился в школе и только мечтал о создании рок-группы. Название было навеяно альбомом Гарри Нилсона «Aerial Ballet» («Воздушный балет»). Крамер начал придумывать разные комбинации с приставкой aero-, и в итоге появилось наименование Aerosmith, что в переводе с английского означает «воздушный кузнец».

Переводы названий каких еще групп ввели вас в недоумение?

Фото на превью Evan Agostini / Invision / AP / East News, imago stock&people / Imago Stock and People / East News

Комментарии

Уведомления

Опять Америку открывают)))
Кто-то не знает, что означает Led Zeppelin? Или AC/DC? Или Aerosmith?
А ДепешИ ещё втроём на снимке…
RIP Andy…

10
2
Ответить

Я незнаю...
Даже не интересовалась переводом названий групп, просто слушаю их музыку (некоторых из статьи) 😅

8
1
Ответить

Ну я знаю, что такое цеппелин. Что такое led - нет. AC/DC - нет, не знаю, да мне и не надо вроде бы. А вы прям все названия знаете? И те, что не на английском? Датским владеете?
Кроме того, тут ведь не просто перевод дан, а история названия. Так что, не так уж эта статья плоха и неинтересна.

10
-
Ответить

Нет, вот про датское название интересно, но тот, кто слушает классику рока, я думаю, отлично знает и перевод, и историю возникновения названий. А тем, кому неинтересна эта музыка, тем и как оно переводится тоже до лампочки)

-
-
Ответить

Ну отчего же неинтересно? Я не все эти группы люблю, но тем не менее, узнать некоторые факты мне было интересно.

3
-
Ответить
1 год назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
1 год назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.

А теперь мы разучим песню великобританской группы "Тхе беатлез". Итак, записываем: естердей, хау май троблинг ин зэ фарувей!

19
-
Ответить
1 год назад
Красиво сказано… но не к месту.
1 год назад
Скрыто ради всеобщего блага.
1 год назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

Тхе беатлез - это еще норм, я помню, как-то услышала по нашему украинскому радио в начале 90-х - а зараз в нашому ефірі заспіває гурт АЦ блискавка ДЦ - перевожу - а сейчас в нашем эфире споет группа АЦ молния ДЦ, вот это был шок... еще раз перевожу - AC/DC

5
-
Ответить
1 год назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
1 год назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

Столько всякого хотелось написать по теме, но потом плюнула...
А вот у кого-нибудь тоже начинает играть определенная мелодия/песня при виде названия группы? Вот читаешь в статье "АС/ДС", а в голове уже гитара наяривает. А потом и солист подключается.
"Garbage". И кадиллак мчится и (не знаю, как это буквами-то обозначить, но My Favourite Game

Кажется, я придумала, чем буду обновлять плей-лист. ))

17
-
Ответить
1 год назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
1 год назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
1 год назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.

У меня "Белая ночь" Виктора Салтыкова - первый медляк. Пел мой краш, а танцевала я с его другом. Друг спросил:
- Ты чего такая грустная?
А я с крашем, который пел хотела медляк танцевать. Он же первый. И краш и танец😔

2
-
Ответить

"Двадцать лет спустя" Антонова. На дискотеке в пионерском лагере первый раз тогда девочке руку на талию положил. Ощущения - будто кабель на стопятьсот миллионов вольт лизнул.

2
-
Ответить
1 год назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
1 год назад
Это слишком секретные материалы.
1 год назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.

Когда-то давным-давно путала The Cardigans с Garbage, поэтому при упоминании обеих групп в голове начинает сразу звучать My Favorite Game 😅

-
-
Ответить

Когда я вижу "Garbage", то первым делом пропеваю "I'm waiting, i'm waiting for you" :)
А "My Favouritе Game" это the Cardigans)) До сих пор одним из желаний осталось прокатиться подобным образом по американской глуши))

2
-
Ответить

Спасибо. Во меня память подводит! Но ассоциации они такие (
А I'm waiting - это из Джеймса Бонда?

-
-
Ответить

насколько я помню, нет, она не использовалась в Бондиане. Но утверждать наверняка не буду. Название песни - "Milk", она, наверное, года эдак 1995-го))

-
-
Ответить
1 год назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.

Ну вот, например, не все знают, что название группы Queen можно перевести не только как "королева", а с ЛГБТ-подтекстом. А песня Bicycle Race - это не совсем про велосипед))

8
-
Ответить

Пацаны, там в старинной музыке такие подтексты можно найти, что о времена, о нравы покажутся вам детским садом. Начиная от старинных всем известных хитов рокенролла, где голубые так и прут.

1
-
Ответить
1 год назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

я помню два объяснения: ягода созревает и находится на пике вкуса в период миграции журавлей в теплые края; и второе, что веточка с ягодой изогнута подобно журавлиной шее

3
-
Ответить

Пожалуйста, отберите у них англо-русский словарь! Или скажите, где редакция Адме, я сама схожу и отберу. Только если я сама пойду - не пускайте меня одну, а то я всю редакцию буду этим словарëм лупить, чтоб они запомнили, что имена собственные не переводятся.

20
-
Ответить

Не переводятся в том плане, что в любом иностранном тексте используется оригинальное название (звучание), но переводятся в том смысле, что эти названия что-то значат.

6
-
Ответить

Ну так можно докатиться до того, чтобы Анну, Елену и Андрея начать переводить. Тоже ведь что-то значат эти слова.

1
-
Ответить

Ну что значит "докатиться"? Не понимаю, против чего вы возражаете. У этих имен, как и у большинства, действительно есть перевод, первоначальное значение. И я их знаю. Разве не интересно знать происхождение своего имени и значение? Об этом целые книги пишут, сайты создают. Никто, в том числе авторы статьи, не предлагает использовать переводы вместо названий. Они просто рассказывают, что они означают. Почему вы так против этого протестуете для меня просто загадка. Т.е. если вам скажут, что, мол, а вы знаете, что Елена - это свет, факел по-гречески, вы начнете бить этого человека словарем и кричать - имена собственные не переводятся? Почему вы решили, что рассказать о значении слова это означает призывать использовать перевод?

4
-
Ответить

Какой странный вопрос. Нет, не буду. И что? Как это связано с историей и значением имени? Или с претензиями сквиррел? Разве в статье предлагают называть группы по-другому?

1
-
Ответить
1 год назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

А кому вы это показываете-то? Кто за это ратует? Или вы имеете в виду, что даже сказать о том, что значит то или иное название, нельзя? По-моему, это и есть абсурд.

-
-
Ответить

Ну кому тут все показывают? Миру, эфиру, непонятно кому. Вапще непонятно, люди тут, или боты.
После внимательного изучения статьи стало понятно, о чём вы. Там действительно нет имён собственных. Но всё равно поспорить надо было.

-
-
Ответить

В такой статье... Как же они про Стинга забыли. Вот тут могли без палева перевести. Недавно в испанской статье видела "Приехал певец Aguijón".🤦‍♀️ Хоть стой, хоть падай.

-
-
Ответить

Там написано Клюква видела нас. Это, видимо, игра слов. Созвучно с клюквенный соус. Говорят, это ассоциируется с кровью, т к соответствующий реквизит в кино так прозвали (у нас был бы кетчуп).

-
-
Ответить

А эти в фильме снимались "робот чаппи" я думал это грим, актёры, а это стиль🤪

Комментарий с изображением на AdMe.Media
-
-
Ответить

Интересно, а как обыграют на иностранный язык название группы "ВИА Гра"?
"Сектор Газа"?
"Отпетые мошенники"?

-
-
Ответить

Если я не ошибаюсь слово "talk" переводиться с английского как "болтать". Вот и получается "modern talking" -- "современная болтовня"

-
-
Ответить

Похожее