Как бы вы им ни объясняли - они художники, они так видят. И вообще, не лишайте автора радости, он открыл для себя переводчик, хочет поделиться этим со всеми))
Про вискас как-то странно получилось. Может, слово и происходит от whiskers, но словари подают вискас не как синоним слова "усы", а как обозначение кошачьей еды, по типу памперсов в русском — название марки стало нарицательным для всей продукции.
Я лично всегда считала, что "баунти" — это награда, логика такая — хорошо поработал — можешь побаловать себя (отдыхом и вкусняшками, не зря же в рекламе вечно батончики поедают на тропических островах). Но это кому как.
Про мыло дуру было интересно узнать:)
Про марку "Сарма" — интересный путь бурятского слова до названия питерской фирмы)
Вортекс — в контексте марки это именно что водоворот, средство же для посудомойки, а вихрей в ней по конструкции не предусмотрено.
Я и не думала, что снова почувствую, что это такое — учится в шестом классе и хихикать над многочленом (привет женской палочке).
Шелл — ракушка, она же на логотипе, даже не зная слова, легко предположить. И "раковина", как по мне, звучит грубо и двусмысленно — не о раковине же в ванной комнате речь!
Про "Офф" — вспомнился анекдот) Папа кофе на полотенце пролил. Замочить его? Ну и off перевести как "фу"... можно, но зачем? Комары, фу? Тараканы, фас?
Автор, дарю идею, сделайте одолжение, загляните в магазин со словарём и переведите с русского взад на английский названия продуктов на русском, например (открываю первую попавшуюся страницу, все названия настоящие!): "Пихарики", "Кириешки", "Роллтон", "Непобедимые корочки", "КрутонОФФ", "Хрусteam", "Клинские снеки", "Хлебарики", "Дровиши", "Tralli Valli", "Лутарики", "Beerка", "Бомбастер", иииии.... "Путинки"! А вообще, не надо переводить названия, большинство из которых - игра слов на языке оригинала или повторение буквами "как слышится".
Так, в копилку бесполезных знаний, ну и чтоб у познавших Кембриджский онлайн словарь аффтаров моск вскипел: Напиток Mountain dew был разработан его создателями в ответ на слабую доступность всякой содовой в их деревнях, а вискарь им разбавлять очень хотелось. Само же словосочетание Mountain Dew - сленг 19 века, означало шотландский что? - правильно, дети, виски:)
1. Английская традиция: разбавлять виски содовой. 2. В Ирландии принято разбавлять виски водой, к тому же из того же источника, на воде из которого сделан этот сорт виски. 3. Многие сорта виски делаются большей крепости, их нужно разводить, иначе будет ощущатья вкус одного только спирта. 4. Многие виски (те, что подороже, не Джонни Вокер) очень даже "раскрываются" после добавления буквально нескольких капель воды
А translate - это «переводить» с английского, ага. Задумка прикольная, но простой перевод названия всё портит. Было бы круто копнуть глубже - почему так и какие за названием стояли предпосылки.
Маркетинговая служба как таковая оформилась к 50м годам 20 века, до этого времени брендам приходилось как-то справляться. Так что мой вопрос остаётся в силе)
А из тех, что в статье, старше и нету. Главное, чтобы короткое и запоминающееся. Какая там история у «Баунти»? Впрочем, если она есть, сам хотел бы послушать.
Bounty , в данном случае, имя собственное и перевода не требует. Это название острова. И находится он рядом с Фиджи , и пальмы там есть. Тут, как обычно, всë напутали. Есть архиплаг относительно недалеко от Новой Зеландии, но это не про него.
И вообще, не лишайте автора радости, он открыл для себя переводчик, хочет поделиться этим со всеми))
Я лично всегда считала, что "баунти" — это награда, логика такая — хорошо поработал — можешь побаловать себя (отдыхом и вкусняшками, не зря же в рекламе вечно батончики поедают на тропических островах). Но это кому как.
Про мыло дуру было интересно узнать:)
Про марку "Сарма" — интересный путь бурятского слова до названия питерской фирмы)
Вортекс — в контексте марки это именно что водоворот, средство же для посудомойки, а вихрей в ней по конструкции не предусмотрено.
Я и не думала, что снова почувствую, что это такое — учится в шестом классе и хихикать над многочленом (привет женской палочке).
Шелл — ракушка, она же на логотипе, даже не зная слова, легко предположить. И "раковина", как по мне, звучит грубо и двусмысленно — не о раковине же в ванной комнате речь!
Про "Офф" — вспомнился анекдот) Папа кофе на полотенце пролил. Замочить его? Ну и off перевести как "фу"... можно, но зачем? Комары, фу? Тараканы, фас?
А вообще, не надо переводить названия, большинство из которых - игра слов на языке оригинала или повторение буквами "как слышится".
2. В Ирландии принято разбавлять виски водой, к тому же из того же источника, на воде из которого сделан этот сорт виски.
3. Многие сорта виски делаются большей крепости, их нужно разводить, иначе будет ощущатья вкус одного только спирта.
4. Многие виски (те, что подороже, не Джонни Вокер) очень даже "раскрываются" после добавления буквально нескольких капель воды
Задумка прикольная, но простой перевод названия всё портит. Было бы круто копнуть глубже - почему так и какие за названием стояли предпосылки.
Маркетинговая служба как таковая оформилась к 50м годам 20 века, до этого времени брендам приходилось как-то справляться. Так что мой вопрос остаётся в силе)