Sausage in father-in-law
16 ситуаций, когда ошибка в переводе оказалась очаровательнее оригинала
Несмотря на стремительно развивающиеся технологии, эксперты считают, что в недалеком будущем электронные переводчики вряд ли смогут полноценно заменить людей. А это значит, что человеческий фактор пока никто не отменяет и мы продолжим справляться со сложностями перевода собственными силами.
Мы в AdMe.ru считаем, что в языковом барьере нет ничего ужасного, а на любую нелепую ситуацию можно посмотреть с юмором.
- В студенческие годы я подрабатывал переводчиком. Английский знал плохо, но нужны были деньги. Мой абсолютный переводческий шедевр был в инструкции к овощерезке: «Нарежьте овощи кубиками приблизительно по 2,54 см». © r4767 / Pikabu
- Моя подруга путешествовала по Исландии. Наткнулась на объявление на исландском и попыталась перевести сама: «В случае чрезвычайной ситуации вы услышите русалок. Не игнорируйте русалок, это для вашей безопасности». Только потом дошло, что речь о сиренах, а не русалках. © Eivind / Quora
- Я живу в Германии. В последние годы здесь стали часто смешивать английский и немецкий языки для создания новых слов. В немецком Bad означает «ванна». Магазин фурнитуры для ванной комнаты решил соединить 2 слова и так назваться. В итоге получилось Bad Design, что в переводе с английского означает «плохой дизайн». © Tom Norberg / Quora
- Однажды я переводил лекцию по геологии в колледже с английского на язык жестов. Профессор описывал некий камень, используя, как мне показалось, слово nice — «хороший». Так я и перевел: «хороший камень». До меня дошло через несколько минут, что это была горная порода гнейс — gneiss. © Alice Baker / Quora
Трудности перевода в Будапеште
«Спасибо за ваше нетерпение. Мы ждем возможности помочь вам открыть новые способы оставаться продуктивными, энергичными, отдохнувшими и вдохновленными».
- Мою любимую переводческую ошибку я встретил в меню в Панаме. По-испански блюдо называлось nino envuelto, это голубцы. Дословно его перевели как «завернутый мальчик». © Don Elliott / Quora
- Однажды я работала переводчиком, и в наш офис приехал финансовый директор из Лондона. Когда я с ним встретилась, он мне поведал: «I’ve lost my cash» («Я потерял деньги»). Я ему посочувствовала как могла. Позже в комнату вошла женщина, и иностранец вскрикнул: «Макеш!» И тогда я поняла, что Макеш — это имя нашей новой бухгалтерши и деньги никто не терял. © MMM1212 / Pikabu
- Изучали в институте американский английский. «Осень» — fall. Одногруппница в домашнем задании перевела предложение: «Мы уезжаем, падая». © Alina Shtern / AdMe
- Один раз при заказе в ресторане вместо кальмара — squid — попросила жаренную на гриле белку — squirrel. Видели бы вы глаза официанта. © Марина Малич / Facebook
Когда слоган «Пальчики оближешь» перевели немного по-другому
«Не так уж и плохо».
- Я всего год в новой стране, учу язык. Из-за схожести некоторых слов я как-то спросила: «У тебя есть швабра от айфона?» — вместо «зарядное от айфона». © Nastia Skidan / Facebook
- Знакомая работала гидом-экскурсоводом в Пятигорске. Умудрилась «провал» перевести как Durchfall. Немцы умирали от смеха, так как это слово означает «понос» плюс еще «неприятный запах тухлых яиц из-за серных источников». © Светлана Замарина / Facebook
- Недавно покупала чай. Долго думала, что же это за диво такое китайское — «Кольца Джейд». Кто такая эта Джейд? Почему ее кольца принято дарить на свадьбу? Сколько у нее пальцев, в конце концов — зачем ей так много колец? А потом поняла, что это, видимо, jade rings — «нефритовые кольца». Аж неинтересно стало. © Lily was here / AdMe
- Сижу с собакой. Подходит какой-то мальчик лет 6, начинает гладить пса и что-то говорит по-венгерски. Я говорю, что венгерского не знаю. Он собирает все свои знания английского, показывает на собаку и гордо произносит: «Good cat» («хороший кот»). © Jeniay / Pikabu
«Мы как-то были на концерте Muse. Прямо по-философски»
«Здесь не стоять».
- Я, беременная, пошла кровь сдавать в немецкой больнице. Пришла и говорю медсестре: «Мне нужно сдать кровь». А она на меня странно смотрит. Я ей пару раз повторила, а потом до меня дошло, что я пытаюсь сдать не кровь (Blut), а цветы (Blumen). © Ninja.Samurai / Pikabu
- Работала преподавателем английского языка и ляпов в переводе видела и слышала немало. Есть фразовый глагол take off — «снимать одежду» или «взлетать» (о самолете). Студент перевел предложение в тексте так: «И наконец в полночь в самолете все разделись». © Галина Голунова / Facebook
- Когда я только начинал учить немецкий, я никогда не встречал слово «ледерхозе» в письменном виде. Это такие национальные баварские штаны. Думал, что слово пишется так: «Liederhose» (дословно «штаны для пения»). Гораздо позже я понял, что правильно писать «Lederhose» («кожаные штаны»). © AlbinoBeefalo / Reddit
- Однажды я пошла к врачу и сказала ему, что у меня могут быть проблемы с моими «черепахами» (Schildkröten) — вместо «со щитовидной железой» (Schilddrüsen). Доктор засмеялся, и тогда я поняла, что сказала что-то не то. © nina_faber / Reddit
«Картофель на тарелке» — на португальском.
«Накачанный картофель» — на английском.
А вы когда-нибудь сталкивались со сложностями перевода?
Комментарии
Во Вы вспомнили. После Сочи 7 лет прошло...
Как-то раз, во время отдыха в Испании, в русскоязычной версии меню местного ресторана, помимо прочих напитков, предлагалось "Кровотечение". Это так Сангрию перевели. Почувствуй себя вампиром.
А как бы они перевели название болгарского вина "Медвежья кровь"?
Уж простите за качество, сто лет назад было дело )
Язык жестов и жестовый язык - это разные вещи. Сурдоперевод - это перевод на жестовый язык.
У меня таких историй вагон и маленькая тележка, занимаюсь переводом мобильных и компьютерных игр. Периодически отжигают все.
"Speak of the devil." - "Говорить о дьяволе." ("Лёгок на помине.")
"Something doesn't smell right." - "Какой-то неприятный запах." ("Что-то здесь не так.")
Ну и чудесное, когда речь шла про лотерею, где можно вытягивать предметы (draw), а новенький переводчик везде перевел этот процесс как "рисунки" и "рисовать".
Не наше, но я понимаю их боль (английское chest может быть переведено и как сундук, и как нагрудный доспех, без контекста не угадать).
Именно для этого существует тестирование ;). Но некоторые, похоже, не в курсе.
(И я сейчас отнюдь не только про этот конкретный кадр.)
Некоторые пропускают этот этап или отдают его непонятно кому. Недавно выпускали игру, из-за особенностей шрифта из перевода пропал мягкий знак во всех меню. Нам на тестирование не давали, выпустили так. Мы увидели уже после релиза, и то случайно, даже не знали, что уже выпустили игру. Зачем так делать – непонятно.
Что тут скажешь - ССЗБ.
Ну и мое нежно любимое (часто переводим то, что уже было переведено на английский с китайского, и приходится порой разгребать чужие ошибки):
У меня был китайский исходник, три электронных переводчика с китайского и Гугл. Ну и большое желание разобраться, что это за ерунда.
На занятии английским в аспирантуре (вроде здоровые лбы, уже должны что-то знать, но...)
Препод: Что означает "He is well"?
Студенты: "Он хорошо себя чувствует".
Препод: Правильно. А что такое "He does well"?
Один студент, неуверенно: "Он делает колодец"?
У naked есть значения "простой, элементарный; неприкрашенный". И пожалуйста, Naked Science на канале Культура(!) - "Голая наука"!
До сего момента я была свято уверена, что это название так и переводится...
Думается, там игра слов: и голая, и элементарная.
Адме не могло не налажать с английским даже в статье о лажовых переводах... Jacked Potatо - накачанный картофель?! Сириозли?
Работала преподавателем на инязе 16 лет, много перлов было)
Однажды получила от заочницы реферат (зарубежная литература). Для допуска к зачёту необходимо было прочитать и проанализировать любую книгу, которая не входит в список обязательной литературы. От одной студентки я получила реферат про Гарри Горшечника... Я так впечатлилась, что ржала несколько дней, только вспоминая про этот казус)) Девушка нашла в интернете сочинение по ГП на английском и прогнала его через Гугл или нашла уже такой вариант в интернете - я не выясняла)) Реферат я естественно отклонила, на зачёте девушку не видела, оказалось, что это единственное задание, которое она привезла на сессию, поэтому не была никуда допущена) К нам на заочное могли поступить только те, кто окончил колледж (училище) английского языка (или как он сейчас называется), её бывшие однокурсники сказали, что в колледже ей ставили неплохие оценки только потому, что её родственница была там завхозом или что-то в этом роде) Это был один из первых годов, когда мы только открыли заочное, поэтому ей удалось поступить) Но не закончить...
Когда ошибка в переводе оказалась очаровательнее оригинала? Тогда, когда тебе переводили 100 рублей, а получил ты 100000 рублей. В тысячу раз очаровательнее.
Когда-то давным давно купили видеокассету с описанием фильма. Фильм был "Хозяин морей". Друг капитана, доктор, был описан как " Не только врач, но и шпион". Уже потом поняли, что как "шпион" было переведено слово spy, в том случае - исследователь, учёный. Но не зная этого, весь фильм следили за супер-положительным персонажем, подозревая во всех его действиях коварные замыслы, и так и не поняв к концу в чем же они состояли....
"Мы в AdMe.ru считаем, что в языковом барьере нет ничего ужасного, а на любую нелепую ситуацию можно посмотреть с юмором."
Мы в комментариях юмором не обделены, поэтому и пытаемся править ляпсусы под каждым вторым постом, где есть хотя бы намёк на Реддит или Твиттер)
...
У моего друга-бразильца дома живёт кот. Друг пытается учить русский, прислал сообщение: "Мой кошка спит." Говорю: "Кошка женского рода - она, моя." Следующее сообщение: "Значит, мой кошко спит?"
"Если вижу кого-то со стаканчиком кофе - всегда отбираю его себе. Меня ведь ещё в школе научили: кофе - он мой"
Купила я конфеты на китайском рынке. На них было написано "panocha".
Позже угостила ими испаноговорящего студента.
Как же он ржал (иначе не скажешь).
На испанском это... хммм... неприличное название женской репродуктивной системы.
И это просто конфеты;))
В сибирской кофейне гостям подавали заказ вместе с познавательной листовкой. Описание десертов на двух языках, все дела. И среди прочего там был pie a la mode, его перевели как "пирог а ля режим"
Потребовалась информация о пожаре на турбоэлектроходе "Морро Кастл" ("Замок Морро"). Поисковики, среди прочего, вывели на сайт об истории Береговой охраны США. Решил почитать, ради интереса. Прогнал через программу-переводчик, открыл в двух окнах - по-английски и по переведенному. Читаю. Доходит дело до событий 20-летней давности: " September, 11 of 2001, the terrorists of Osama bin Laden..." Перевод: "11 сентября 2001 года террористы Осама Мусорного Ведра..."
Из-под стола меня достали не скоро.:-)))
Трудности перевода + не так услышали = анекдот.
Размышления Гамлета: "Two beer, or not two beer?" ("Два пива, или не два пива?").
"Битлы"поют: "Let eat bee, let eat bee..." ("Давай съедим пчелу")
В редакции журнала "Мото" идёт подготовка к слёту "Лицом к лицу" - встреча с читателями на природе. Как всегда, раньше других приехали те, кто дальше всех живут или кому сложнее добираться - на этот раз ими оказались Алексей Гарагашьян из глухой деревни в Ленинградской области и Бруно Блюм из Швейцарии. У Бруно родной язык - немецкий, а в редакции им никто не владел, как могли - общались на английском. Видно, один не так сказал, другой не так понял - Бруно изумился, когда сказали, что "сейчас домой поедем". Он решил, что его отправляют обратно в Альпийскую республику, а на самом деле - в гостиницу. Когда разобрались - посмеялись.
На самом деле - прекрасный парень, лесничим работал, а тут в мотопутешествие отправился - ну, и у нас как раз ко встрече с читателями успел.
Школа, урок английского языка. Учительница показывает карточки с изображениями кого-то или чего-то - надо назвать это по-английски. Очередная карточка, с изображением собаки.
- Who is it?
Ученик:
- It is a doberman!
- What??? It is a dog!
- Елена Ивановна, какой дог, посмотрите внимательно - это доберман!
Пошёл разговор "слепого с глухим", ученики, знакомые с четвероногими друзьями человека уверяли, что там и в самом деле изображён доберман - наконец, учительнице удалось объяснить, что "dog" по-английски обозначает любую собаку - хоть коли, хоть вестхайленда, хоть двортерьера, а в русском дог - это конкретная порода.
Потом она вспомнила, что для француза "le shampignon" - это любой гриб, от сыроежки до белого, а для нас - конеретный, каторый русские люди шампиньоном называют
Читал про случай. Некий бизнес-конгресс в Великобритании. В перерыве наш бизнесмен вместе с переводчиком спускаются в паб с целью выпить пива. Стоят, обсуждают, какое взять. Бармен по-русски не смыслит, но вдруг спрашивает:
- М@дак?
- Сам м@дак! - отвечает бизнесмен.
Бармен делает понимающий жест и наливает два пива - как раз какого и хотели.
До переводчика доходит. Услышав знакомое слово "портер" (то есть "тёмное пиво), бармен спросил:
- More dark? (Самое тёмное?). А полученный ответ понял как "Some more dark" (Не совсем "самое" тёмное. Такое и налил.