Джансу Дере очень красивая!
Мы перевели фамилии 17 знаменитостей и не можем перестать улыбаться
Есть масса фамилий, которые вызывают на лице улыбку, а вот иностранные Хью Грант или Софи Тернер звучат для нашего уха загадочно и даже как-то величественно. Мы решили узнать больше про любимых актеров и посмотрели, как переводятся их фамилии. Взяли даже тех селебрити, которых весь мир знает только по именам.
Мы в ADME с большим удовольствием готовили эту статью. Поверьте, оно того стоило.
Зендая Человек-Капуста
Певица Зендая раскрыла свой актерский талант в сериале «Эйфория», став самым молодым лауреатом премии «Эмми» за лучшую женскую роль. Ру Беннет в ее исполнении тронула сердца и зрителей, и кинокритиков. Во всем мире девушка известна лишь по одному имени, мало кто знает, что фамилия ее отца — Coleman, что дословно означает «человек-капуста».
Джансу Речкина
Красавица Джансу Дере (Cansu Dere) сыграла в «Великолепном веке» загадочную и чувственную Фирузе. Девушка влюбила в себя султана Сулеймана, и, если бы не досадная оплошность, она могла бы победить Хюррем. Словарь говорит, что Dere с турецкого переводится как «ручеек или река, которая пересыхает летом».
Мэтт Кузнецов
С уверенностью можно сказать, что Мэтт Смит (Matt Smith) отлично играет харизматичных персонажей, правда, не всегда таких хороших, как в сериале «Доктор Кто». Мы видели его в роли искусителя в триллере «Прошлой ночью в Сохо», а теперь его персонаж Деймон борется за железный трон в «Доме Дракона». Фамилия Smith происходит от слова «кузнец» и в различных формах является одной из самых распространенных в Европе, как и ее аналог в России — Кузнецов.
Бейонсе Незнайкина-Извозчик
Бейонсе с детства принимала участие во всевозможных танцевальных и вокальных конкурсах. И хотя знают ее в основном по эстраде, она также снималась в кино, а еще озвучивала Налу в «Короле Льве». У девушки двойная фамилия — Knowles-Carter. Слово carter переводится как «извозчик». С первой частью фамилии сложнее: с двумя буквами s слово knowless означает невежественный. Так что приблизительно в итоге получается Незнайкина-Извозчик.
Ифэй Секирина
Китайская актриса Лю Ифэй сыграла главную героиню в диснеевской «Мулан». В 2022 году с актрисой вышел сериал «Мечта о процветании», который получил очень хорошие отзывы. Лю — это фамилия, так как в Поднебесной фамилия ставится перед именем. Одно из значений иероглифа Лю (刘) - «секира».
Хью Даров
У британского актера Хью Гранта (Hugh Grant), прославившегося после «Ноттинг Хилла» и «Дневника Бриджит Джонс», короткая и звучная фамилия. Переводится она как «грант», «стипендия», «дар» или же «пожертвование». Вы могли видеть артиста у Гая Ричи в «Джентльменах», где он играл прощелыгу-детектива.
Люси Хулиганкина
Люси Лоулесс (Lucy Lawless) — исполнительница роли главной героини в сериале «Зена — королева воинов», персонаж получился настолько сильным, что Зена стала кумиром многих девчонок.
Фамилия актрисы переводится не только как «беззаконный» (lawless youths — «несовершеннолетние преступники»), но и «непокорный» и «безудержный». Отличная, даже можно сказать, хулиганская фамилия для той, которая сыграла смелую воительницу с непростым прошлым.
Небахат Лицова
Небахат Чехре (Nebahat Çehre) — именитая турецкая актриса, за границей она стала известной благодаря образу высокомерной валиде-султан в «Великолепном веке». Да уж, Хюррем пришлось натерпеться от своей «любимой» свекрови. Слово Çehre переводится как «лицо» или «физиономия». Что ж, это лицо и правда незабываемое.
Дэвид Портов
Дэвид Харбор (David Harbour) — суровый на вид, но добрый и самоотверженный шериф из «Очень странных дел». Слово Harbour — это «бухта» или «порт». Да, Джим Хоппер действительно стал тихой гаванью для могущественной, но одинокой Оди.
Кэндис Королёва
Кэндис Кинг (Candice King) — эффектная и амбициозная блондинка из «Дневников вампира». Одно время ее любовная линия с вампиром Клаусом в сериале захватила внимание даже больше, чем отношения главных героев. Так как king — это «король», то наша героиня — Королёва.
Чжэхань Широков
В «Далеких странниках» Чжан Чжэхань сыграл мастера, виртуозно владеющего искусством маскировки. Когда по сюжету его персонаж упал в озеро и грим смылся, многие зрители даже не сразу поверили, что это один и тот же актер. Чжан — одна из самых распространенных фамилий в Китае. Сам иероглиф Чжан (张) в качестве прилагательного имеет значение «широкий, мощный и могучий».
Софи Гончарова
Софи Тернер (Sophie Turner) — незабвенная Санса Старк из «Игры престолов». Вероятно, фамилия девушки произошла от рабочей профессии, потому что есть несколько вариантов ее перевода — «токарь», «гончар» или «гимнаст».
Никки Дудкина
Никки Рид (Nikki Reed) подарила свое лицо вампирше Розали из сумеречной саги. Своенравная блондинка вначале невзлюбила главную героиню, но потом все-таки признала ее частью семьи Каллен. Фамилия Никки переводится и как «камыш» и как «свирель» или «дудочка».
Майкл Рощин
Иолай — веселый, иногда попадающий в нелепые ситуации друг главного героя в «Удивительных странствиях Геракла». Свое лицо этому персонажу подарил Майкл Херст (Michael Hurst). А с английского его фамилия переводится как «роща» или «поросший деревьями холм».
Глория Блюдцева
В бразильском сериале «Секрет тропиканки» Глория Пирес (Glória Pires) предстала в 2 ипостасях — доброй Рут и ее злой близняшки Ракел. Глория так виртуозно менялась на экране, играя сестер, что зрителям сложно было поверить, что в жизни это один и тот же человек. По-португальски pires — это «блюдце».
Милли Бобби Коричнёва
Милли Бобби Браун (Millie Bobby Brown) носит одну из самых распространенных англоязычных фамилий. Раньше такая давалась людям с каштановыми волосами или карими глазами, ведь дословно brown — это «коричневый». Больше всего Милли известна по роли девочки с суперспособностями в «Очень странных делах».
Джек Веселый Сын
Фамилия Джека Глисона (Jack Gleeson) дословно — «веселый сын». Персонаж Джека явно знал толк в веселье, но особого рода, за что его ненавидели не только подданные, но и некоторые зрители «Игры престолов». Парень был весьма убедителен в роли капризного принца-садиста Джоффри. В 2013 году он даже получил награду «Лучший злодей на телевидении».
Легко ли вы запоминаете имена иностранных актеров? Кто ваш любимый актер из этой подборки?
Комментарии
Капустник
что за детский сад??? ну и посмешили про Хью Гранта в описании карьеры...
Испытываю интернациональный стыд, когда на сложных щщах люди берутся такое сочинять, а потом ещё и публиковать.
Вы вот как хотите, а лично для меня Злодеуса Злея, Долгопоппа, Жукпук и профессора Белку никому не переплюнуть!
Хотя нет. Коричнёва- это прям ту мач. 😠
увидела обложку стикер-пакета в вк и как-то сразу такой уместной она тут показалась)
Хоть бы не поленились и посмотрели что значат эти фамилия в оригинале.... взять хотя бы фамилию "Grant" или с английским вообще настолько плохо?
Просто скажу зена форева ✌️
До меня не сразу дошло, когда сериал вышел, что Зена - по-русски будет Ксения.
Я бы сказал Зина)
В оригинале она Xena
Это в написании, но в оригинале они говорили Зина
Обожаю Зену!) и музыка там классная в опенинге была.
Рукалицо....
РукаЛицова, вы что
Вот давно вроде уже понятно, что среди читателей есть и переводчики, и путешественники, и резиденты других стран - но нет, давайте по-прежнему клепать статьи со словарем, не имея ни малейшего опыта в иностранных языках. А шо такова - зато комменты есть, просмотры есть, можно ваще не напрягаться
>>Джек Весёлый Сын...
Он их племени апачей, команчей, шошонов или ирокезов?
Джон Сильный Тигр, Сэм Большой Океан, Стэн Вшивый Плед...
Веселосынов хотя бы, ну
Надо было и имена перевести, что уж там
Время от времени здесь появляются такие статьи, помню, некоторое время назад, давненько уже, видела нечто подобное. И даже комментировала. У нас препод по немецкому в универе тоже увлекался переводом имён - правда, не актеров или прочих известных людей, а литературных персонажей: ну, весело было ему) А нам что? Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))
- Василий Иваныч, к вам этот, Голубох#ев приехал!
- Петька, сколько раз я тебе говорил, что фамилия "Блюхер" не переводится!
кто-нибудь, откройте окно😀🤦🏼♀️ Слишком душно