"В Казахстане нашу страну называют Ресей, а если быть точнее, то ее официальное название — Ресей Федерациясы орыс". Уважаемый автор, вы допустили ошибку: "орыс" не входит в название РФ по-казахски. Орыс – это сноска, означающая "рус". Она даже выделена голубым цветом. И если на нее ткнуть, выйдет статья "Орыс тили", то есть "Русский язык". Если перевести с казахского на русский то, что вы дали как название, получится "Российская Федерация русский". Я тоже совсем не владею казахским, но логика-то где?
А помните как-то было предложение отказаться от несвойственных казахскому языку звуков? Ф в их числе и предлагалось заменить её на П. https://earth-chronicles.ru/news/2012-06-25-25490
Есть одно маленькое "но". Мы говорим на одном языке. У нас и на белорусском, и на русском - Беларусь. Хотя, конечно, я всё понимаю. Не нервничаю. Не злюсь. Но коробит🥴
2
2
Ответить
2 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
Дело в том, что по-венгерски "oroszlán" "лев". Соответственно "Oroszország" буквально "земля Льва" со столицей во Львове. Да-да, имеется в виду Русское королевство, на гербе и флаге которого изображён лев.
Абсолютно верно. Московское царство отношения к Рускому королевству не имеет. До Петра I никто современную Россию "Россией" не считал. Московия, Тартария, но не Россия.
Из китайского Элос(ы) Э просто используется как сокращение (обычная китайская практика); Э - "русский" подобно русскому сокращению Рос- (Росглавснаб и т.п.).
Японское "Roshia", полагаю, произносится в Японии как "Росия". Дело в том, что "английская транскрипция" зачем-то добавляет ко многим словам со звуком "s" ещё и "h"... в итоге получается "Мицубиши" вместо "Мицубиси", "суши" вместо "суси" и т.п. ...а уэльское "Руша" вполне похоже на давно привычное нам "Раша".
Соответствующий японский звук не имеет прямого аналога ни в русском, ни в английском. Он похож на "сь", но более шипящий; похож на "ш", но более мягкий и свистящий; похож на "щ", но более свистящий и менее акцентированный. Так исторически сложилось, что на русский (по системе Поливанова) его транскрибируют как мягкое "с", а на английский (по системе Хэпберна) - как "sh". И то, и другое весьма приближенно, но люди, имеющие отношение к переводам японской литературы и аниме, десятилетиями ломают копья на тему, какой вариант более "правильный". На мой взгляд, сама такая постановка бессмысленна. Но, конечно, в случае с Россией, поскольку оригинальное слово именно русское, а не японское, вопрос, какой вариант правильный, не стоит :). "Росиа", вот так.
Я бы добавил, что "Русия/Русиа" это очень популярное название не только у сербов, в частности Rusia - название России на самом красивом европейском языке - испанском (500 миллионов говорящих) и самом простом азиатском - индонезийском (250 миллионов говорящих).
Дополню - "маа" земля, а "вэне" - русский, то есть дословно "русская земля", все логично.
Уважаемый автор, вы допустили ошибку: "орыс" не входит в название РФ по-казахски. Орыс – это сноска, означающая "рус". Она даже выделена голубым цветом. И если на нее ткнуть, выйдет статья "Орыс тили", то есть "Русский язык".
Если перевести с казахского на русский то, что вы дали как название, получится "Российская Федерация русский". Я тоже совсем не владею казахским, но логика-то где?
Почему люди пишут статьи и не проверяют???
https://earth-chronicles.ru/news/2012-06-25-25490
Хотя, конечно, я всё понимаю. Не нервничаю. Не злюсь. Но коробит🥴
...а уэльское "Руша" вполне похоже на давно привычное нам "Раша".
Так исторически сложилось, что на русский (по системе Поливанова) его транскрибируют как мягкое "с", а на английский (по системе Хэпберна) - как "sh". И то, и другое весьма приближенно, но люди, имеющие отношение к переводам японской литературы и аниме, десятилетиями ломают копья на тему, какой вариант более "правильный". На мой взгляд, сама такая постановка бессмысленна.
Но, конечно, в случае с Россией, поскольку оригинальное слово именно русское, а не японское, вопрос, какой вариант правильный, не стоит :). "Росиа", вот так.