Getten - это английский. По-немецки взять - nehmen.
12 названий брендов, которые мы перевели. И теперь не можем смотреть на них как прежде
Над названиями компаний обычно работают целые команды. Именно они придумывают короткие и звучные слова для самых разных брендов — от тех, что производят чипсы, до автомобильных концернов. И все эти названия звучали стильно и солидно ровно до тех пор, пока мы не решили дословно перевести их.
Schogetten — «Возьми шоколадку»


Название немецкого шоколада Schogetten образовалось путем слияния частей двух слов немецкого языка. Первая часть «scho-» легко ассоциируется с началом слова «шоколад»: Schokolade. Во второй половине слова — немецкий глагол getten со значением «получить» или «взять». Выходит, что полное название можно перевести как «Возьми шоколадку».
Easy Peasy — «Проще простого»


Относительно недавно на прилавках магазинов появились новые чипсы в яркой упаковке с названием Easy Peasy. Крылатое выражение на самом деле — часть фразы «Easy peasy lemon squeezy». Что означает «Просто, словно выжать лимон». А само по себе выражение «Easy Peasy» можно перевести как «легче легкого», «плевое дело» или «проще простого».
Spar — «Ель»
В названии сети супермаркетов кроется двойной смысл. Во-первых, это аббревиатура — изначально компания называлась DESPAR по первым буквам ее девиза, который на голландском языке звучал как «Door Eendrachtig Samenwerken Profiteren Allen Regelmatig» (Все мы выигрываем от сотрудничества). Позже две первые буквы от названия «отвалились» и появилось название Spar, которое с голландского переводится как «ель», что объясняет появление зеленой елочки на логотипе.
CAT — «Гусеница»
Нет, вовсе не кот, как можно было бы подумать. CAT — это сокращение от Caterpillar, именно так звучит полное название бренда. А оно, в свою очередь, переводится на русский язык как «гусеница». Правда, создатели вряд ли имели в виду личинку насекомого — речь идет о машине на гусеничном ходу, производством которых в том числе и занимается компания.
Škoda — «Ущерб»
Auchan — «Верхние поля»


Название сети супермаркетов «Ашан» — это сознательно искаженная французская фраза «Hauts champs», которую можно перевести как «Верхние поля». Это название — отсылка к месту, где был открыт первый магазин: так назывался квартал во французском районе Рубе. А вот птичка на логотипе позволяет трактовать перевод бренда и по-другому: по-французски «au chant» означает «птичья трель».
Wildberries — «Дикие ягоды»


Один из крупнейших интернет-магазинов носит простое и сочное название: в переводе с английского — «Дикие ягоды».
12 Storeez — «12 магазинов»


Tefal — «Тефлон и алюминий»
Название марки посуды и бытовой техники Tеfal состоит из двух слов: TEFlon и ALuminium. Что буквально переводится как «тефлон» и «алюминий», из которых и изготавливается продукция этого бренда.
Ferrero Rocher — «Камень Ферреро»
Создатель марки шоколадных конфет Микеле Ферреро назвал свои сладости в честь грота Масабьель — Rocher de Massabielle. Таким образом сочетание слов Rocher и фамилии создателя конфет может переводиться как «Камень Ферреро».
Mon Chéri — «Мой дорогой»
Марка шоколадных конфет Mon Chéri носит красивое французское название с переводом «Мой дорогой». Предполагается, что такая фраза будет намекать на французский образ жизни.
Acuvue — «Точное изображение»
Название марки известных контактных линз состоит слитого в одно слово выражения «Accurate view» — «Точное изображение».
Какие из переводов стали для вас открытием, а о каких вы уже знали?
Комментарии
Да, такого слова нет в немецком. Я даже в Дудене посмотрела.
Я думаю, что здесь "-etten" — уменьшительный суффикс, как в Sandaletten, Tabletten. Тогда Schogetten будет "маленькие шоколадки".
А ещё eten (а может быть и etten) означает на северонемецком диалекте "есть", в смысле кушать.
В немецком действительно есть много слов, заканчивающихся на "etten", как глаголов, так и существительных во мн.ч.
Это наверное и сыграло с авторами злую шутку.
Я погуглила, это объяснение на русском языке про "немецкий" глагол гуляет в Сети. Авторы вставили его в статью, не проверив.
А ещё в немецком разговорном шоколад зовётся "Schoki" ( швейцарцы говорят "Schoggi"). Так что "малюсенькие шоколадки" гораздо ближе к истине, чем версия с "возьми".
Да, это именно "шоколадочки" или как-то так. ) Этот шоколад идёт отдельными "дольками", как если бы его разломали заранее. ) Но с гладкими краями.
Да, очень удобные дольки. Хотя сам шоколад мне не зашёл. Риттер спорт лкчше!
Если говорить про шоколад - я не могу оторваться от "Коммунарки" горьких сортов ))
*чем-то подозрительно зашуршала* ))
Я многие "шоколады" люблю, ритер спорт навела, как пример немецкого, который мне нравится)
Со вчерашнего дня я в вашей секте.))) Как-то не обращала внимания, а на днях увидела в, - эм, одной сети супермаркетов с числовым названием, скажем так - "трюфельный" тёмный шоколад, 200гр плитка по суперпуперскидке - 120 руб. Решила взять попробовать. Вчера открыла - ну какая ж офигенская штука!.. %)
Мне вот такой ещё больше нравится ))

Это смотря какие. Молочные всякие и с начинками - ну шоколад и шоколад. А вот есть у них с пряничными специями или с пряничной крошкой - божественно! Вот, картинку нашла. ) Только я его в магазинах вижу настолько редко, что практически никогда...
А Риттерспорт точно лучше, там сам шоколад... эммм... шоколаднее, что ли... Вкус "глубже" или "многослойнее", не знаю, как сформулировать. )

ну, про вайлдберрис после их экзерсиса этой осенью не знает только ленивый )
на буквально один день они лого сделали именно по-русски, чем шокировали кучу народа. потом отпустило ))
Такие себе экзерсисы, конечно. Вы попробуйте перевести названия групп, вам многое откроется. Начините с Limp Bizkit.
Шкода – это фамилия основателя.
В чешском языке это слово чаще всего употребляется в значении "неудача". Когда произошел какой-то косяк, чех так и скажет: to je škoda.
А марка машины, да, от фамилии основателя компании, которая в начале машинам даже не занималась
Как приятно, что вы опять заговорили... своим голосом 🙂
Ой, що это на меня нашло)))
Уже никаким не хочется.
От восторгов уже саму подташнивает. А серьезно писать не хочется, потому что это вкладывание ресурса, который сюда тратить больше не хочется
Я боялась, что вы к этому придёте (((
А в одном соседнем славянском языке шкода – это и сожаление, и материальный ущерб.
Я и говорю про конкретно данный случай, когда к марке приплетают это слово, хотя взаимосвязи тут нет
"... они перевели Вайлдберрис..."
Неправильно перевели. Правильно - Одичавшие Редиски (((

Тоже предлагаете перевести?
"... преследовал единственную цель - быть первым в телефонных книгах..."
Н-да, прямо, как история про ПО 1С )
чушь а не статья

Похожее
13 модных словечек и фраз, которые кажутся невинными, но на самом деле могут раздражать собеседника

18 случаев, когда иллюзии в отношениях столкнулись с реальностью

16 историй, финал которых внезапен, как похвала свекрови

17 дизайнеров, которых нужно было уволить еще вчера

15 комичных историй о знакомстве с родителями, которые потом захочется внукам рассказывать

14 жизненных историй от женщин с искрометным чувством юмора

25 отелей, которым путешественники, не сговариваясь, дали бы шестую звезду

18 историй о том, что родственников может быть много, не все они обязательно будут любимыми

20 доказательств того, что без чувства юмора переписку с родными вести невозможно

16 историй, прочитав которые можно подумать: "Вот это финал!"

Как сейчас выглядят 12 актеров и актрис, которые задавали жару во времена нашей юности

17 доказательств того, что справиться можно даже с самыми наглыми соседями
