Автомобиль Субару. По литовски су это с. Бар - ну он и в Африке бар:) Так что по сути для литовцев это название звучит как - с баром. В шутку литовцы называют машину - су ресторану:)
13 названий компаний, перевод которых с разных языков мира может в корне поменять ваше представление о модном бренде
Имена и фамилии знаменитых модельеров и дизайнеров давно стали синонимами роскоши и достатка. Многие мечтают иметь в своем гардеробе одежду и аксессуары от именитых мастеров, но далеко не все догадываются, что громкие названия брендов в разных странах могут восприниматься совершенно по-разному.
Мы в ADME решили освежить свои знания о моде и языковедении, чтобы понять, как жители разных стран могут смотреть на знакомые всем названия брендов.
1. «Ягода-колючка»
В названии британского производителя одежды, аксессуаров и парфюмерии можно заметить 2 отдельных слова — «berry» и «bur», которые дословно с английского языка можно перевести как «ягода-колючка».
2. «Со мной»
Жителей Латвии может смутить название знаменитого итальянского бренда модной одежды. Ведь в латышском языке есть созвучное выражение «ar mani», которое означает «со мной».
3. «Автомобильный ярус»
В названии французского ювелирного дома любой англоговорящий человек различит 2 простых английских слова — «car» и «tier», дословный перевод которых звучит как «автомобильный ярус».
4. «Маленький Кельвин»
В немецком языке слово «klein» означает «маленький», поэтому помните, что для всех жителей Германии надпись на резинке модных трусов дословно переводится как «маленький Кельвин».
5. «Полный Филипп»
Немецкий модельер и основатель одноименной компании Philipp Plein International Group, наверное, и не подозревает, что для французов его фамилия звучит довольно мило. Ведь слово «plein» c французского языка переводится как «полный».
6. «Полевой склад Карла»
Знаменитый модельер обладает по-настоящему говорящей фамилией. На его родном немецком языке слова «feld» и «lager» дословно означают «полевой склад».
7. «Александр — сын королевы»
Фамилию английского дизайнера модной одежды дословно можно перевести как «сын королевы». Дело в том, что в английском языке приставка «Mc» в фамилиях означает «сын такого-то».
8. «Венецианская мастерская»
Название модного бренда по дизайну и производству одежды и предметов роскоши с итальянского языка переводится как «венецианская мастерская».
9. «Вот овца»
В названии испанского модного дома, который специализируется на кожаных изделиях, одежде, аксессуарах и парфюме, любой англоговорящий человек может заметить 2 отдельных слова — «lo» и «ewe», что буквально означает «вот» и «овца».
10. «Арендная плата Оскара»
Фамилия американского модельера доминиканского происхождения с испанского языка переводится буквально как «арендная плата».
11. «Каролина-кузнец»
Фамилия венесуэльско-американского дизайнера, модельера и предпринимателя в переводе с испанского языка означает «кузнец», а точнее «женщина-кузнец».
12. «Роберт и лошадь»
Фамилия популярного итальянского дизайнера одежды с каталанского языка буквально переводится как «и лошадь».
13. «Сладкий и халат»
Основатели знаменитого на весь мир модного дома Доменико Дольче и Стефано Габбана обладают знаковыми фамилиями. Наверное, многим известно, что слово «dolce» в переводе с итальянского языка означает «сладкий», а вот слово «gabbana» переводится как «халат», или, точнее говоря, «крестьянский кафтан».
А вам приходилось сталкиваться с названиями других брендов, которые тоже можно было бы дословно перевести на русский язык?
Комментарии
Сами вы "вот овца". Loewe - это "лев" в переводе с немецкого. Бренд назван по фамилии одного из основателей из Гессена. Чтоб увидеть там "овцу", нужно , вероятно, быть не просто англоязычным, а еще и обладать своеобразным мышлением))))
Lo в английском - не артикль, а междометие. Но МЕГА устаревшее, так что вот это вот "любой англоязычный человек" - чушь собачья
👏👏👏🌞🌞🌞🌞🌞
Сами вы овца - это очень смешно.
Скорее пробили очередное. После "пухлых персонажей Гарри Поттера "или "звезд без макияжа" и тому подобных
Трактовку "Армани" как "со мной" можно использовать в качестве рекламного хода и вызывать у покупателей доверие к производителю таким образом.
Уважаемые Adme, уберите статью с сайта - не позорьтесь. Попытки перевести фамилии на разные языки, искорежить слова в попытке найти куски других слов - это не журналистика, а отчаянная попытка выродить статью, где статьи быть не может.
Всегда читаю сайт с удовольствием, но после подобного, не хочется возвращаться.
Так им придётся удалить оооочень много статей, по этому они удаляют недовольных пользователей :)
"В названии французского ювелирного дома любой англоговорящий человек различит 2 простых английских слова." Хм, почему французское название, разбирается через призму английского языка?
А я видела Lo) В иврите. Нет овце получается)
Это потому, что вы не из 17 века. :))
Фэйспалм, товарищи... Ну в чём смысл искать английские слова в том же Cartier? Чтобы что? В японском, например, есть чудное слово "suki", но русский аналог тут ни при чём.
бредовее бреда просто нельзя было придумать
Armaniское радио переводит.
Да заберите уже кто-нибудь у них словарь!!!
"Если перевести часть этого немецкого слова с японского, а вторую часть с литовского, то ваше представление о бренде в корне поменяется"
У вас там осеннее обострение?
У меня вопрос не по теме :)
Вы были забавным сетевым сми, а теперь пишете очень глупые материалы - это журнализм подгулял (ну, может после курсрв каких набрали дУрочек, это же бывает) или "стратегия издательства"?