"Снейп в Италии носит фамилию Питон. Ассоциации со змеей не случайны, ведь Северус учился на факультете Слизерин, символом которого является змея".
А не логичнее предположить, что ассоциации со змеей возникают из-за схожего звучания его фамилии с английским словом "змея"?
11 персонажей из кино и мультиков, имена которых в разных странах звучат совсем по-другому
Мы знаем, что обычно при дубляже фильма названия адаптируются под аудиторию той страны, где будет показываться картина. Но для многих сюрпризом будет то, что имена киногероев тоже нередко меняются. Иногда прокатчики просто дословно переводят их на родной язык, а порой переименовывают в честь известных соотечественников.
Северус Снейп — Северус Питон (Италия)
Один из самых запоминающихся персонажей серии книг и фильмов о Гарри Поттере, профессор зельеварения Северус Снейп в Италии носит фамилию Питон. Ассоциации со змеей не случайны, ведь Северус учился на факультете Слизерин, символом которого является змея.
Малефисента — Темная ведьма (Тайвань)
Фильм «Малефисента» поставлен по мотивам известного диснеевского мультфильма «Спящая красавица». Но, в отличие от мультика, внимание картины сосредоточено на сложной судьбе злой феи, где в итоге Малефисента оказывается положительной героиней.
В тайваньском кинопрокате персонажа решили назвать просто Темной ведьмой — видимо, из-за ее мрачного образа и загадочного происхождения.
Роберт Парр — Илари Ваара (Финляндия)
В мультфильме «Суперсемейка» отец супергероев Боб Парр обладает невиданной силой и выносливостью, не зря он получил прозвище Мистер Исключительный. А вот в Финляндии этого героя решили назвать финским именем: Илари Ваара. Похоже, это было сделано для того, чтобы зрители воспринимали героя как своего и легче сопереживали ему. Кстати, прозвище тоже поменяли на более лаконичное: Мистер Чудо.
Граф Дуку — Граф Дукан (Португалия)
В приквелах знаменитой серии фантастических фильмов «Звездные войны» антагониста графа Дуку исполняет актер Кристофер Ли. При переводе картины на португальский язык переводчики столкнулись с проблемой, ведь имя Дуку звучит не просто смешно, а даже неприлично. Поэтому они переименовали его в графа Дукана.
Скрудж Макдак — Дагоберт Дак (Германия)
В Германии Скруджа Макдака, героя серии диснеевских мультфильмов «Утиные истории», знают под именем Дагоберт Дак. А все потому, что немецкий переводчик Эрик Фукс решил, что будет эффектней назвать скупую утку так же, как короля Дагоберта, который жил в VII веке. Есть версия, что переводчика вдохновила старая французская песня, по сюжету которой этот король экономит даже на одежде.
Гомес — Гомер (испаноязычные страны Латинской Америки)
Дональд Дак — Паперино (Италия)
Популярный диснеевский герой-утка, чье полное имя звучит как Дональд Фаунтлерой, был переименован в Италии в Паолино Паперино неспроста. В начале 1950-х годов итальянские переводчики справедливо решили, что Дональд скорее гусь, чем утка, поэтому они назвали его Паперино, ведь, гусь по-итальянски «papero».
По этой же причине дядю персонажа — Скруджа Макдака — в Италии называют Папероне, что в переводе означает «большой гусь». Кстати, богатого человека, который не знает, что ему делать с его деньгами, в этой стране именуют «большим гусем» именно в связи со знаменитым героем.
Брюс Уэйн — Бруно Диас (Латинская Америка)
Персонаж комиксов и супергеройских фильмов Бэтмен — тайное альтер эго миллиардера и филантропа Брюса Уйэна. Чтобы этот персонаж был более близок читателям, в странах Латинской Америки решили изменить его имя и взяли одно из самых распространенных: Бруно Диас.
Кстати, одно время по-другому звучало и имя Джокера, противника Бэтмена — Эль Гуасон. Что в переводе с испанского означает «шутник».
Моана — Вайана (многие европейские страны)
В диснеевском мультфильме 2018 года повествуется о дочери вождя одного из островов Тихого Океана. Имя Моана можно перевести с гавайского как «океан» или «море». Именно так поступили прокатчики в Италии и назвали девушку просто Океания.
Однако в большинстве европейских стран имя было переведено как Вайана. И это неспроста. Дело в том, что под названием Моана зарегистрирована торговая марка, и если бы его использовали в мультике, то нарушили бы авторское право. Это подтвердил даже создатель мультфильма Джон Маскер.
Аврора — принцесса Сумерки (Арабские страны)
В диснеевском мультфильме, а затем в его игровом ремейке Спящую красавицу зовут Аврора. Это имя сценаристы позаимствовали из балета «Спящая красавица», где оно впервые прозвучало. В одной из первых сказок принцессу зовут Талия, у сказочника Перро у принцессы и вовсе нет имени, однако известно, что свою дочь она назвала Авророй. А братья Гримм именуют девушку Розамонд.
Кстати, на латыни Аврора означает «рассвет» — вероятно, поэтому переводчики на арабский язык решили, что логичней назвать девушку Сумерки, ведь большую часть своей жизни она провела во сне.
Вещь — Маленькая ледяная ручка (Германия)


В сериале 2022 года есть персонаж, который очаровал зрителей по всему миру, хотя это всего лишь рука по имени Вещь. В некоторых испаноязычных странах его назвали Пальцы. Но круче всего получилось у немецких переводчиков, ведь они проявили богатую фантазию и придумали весьма поэтичное имя: Маленькая ледяная ручка.
Комментарии
Лёгкие пути не для настоящих героев
Вспомнилас шутка о русской локализации Человека Павука: Мизгирь-Муж
это тут вообще не причем, в Италии была порно звезда, которую звали Моана
Эта "торговая марка" звалась Moana Pozzi и она была порнозвездой (умерла в 1994 году в возрасте 33 лет). О ней сняли фильм, а по закону нельзя выпускать разные фильмы с одним названием (если только это не оригинал и ремейк).
А ещё подумали о поиске в интернете, когда по названию детского мультика выдавались бы и другие результаты. 🫣
Причём незасекреченная. 😉
Жанр, в котором работала эта дива, весьма специфический. Лучше было бы этот мультфильм вообще не упоминать, чем вызвать недоумение: что же это за марка такая, что вопрос нельзя было решить.
Вот конкретно здесь хочу вступить за автора =]]
Не просто взяли готовую статью и перевели, а прям старались, искали.
Сходил по ссылке:
"Причины смены названия не совсем ясны, но твит от Disney España дает важную подсказку: «Моана» зарегистрирована как товарный знак в Испании и в ряде других европейских стран, отсюда и изменение на Vaiana в Европе".
То есть, да, перевели, но оригинал статьи про торговые марки, история с Моаной там просто как пример дана
=]]
Насчёт Скруджа в Италии: если вы ещё не всё видели, то вот вам ПаперДанте.


Похожее
15 историй о безграничной жадности, которая не поддается никакому логическому объяснению

15+ безбашенных историй от читателей ADME, которым позавидуют голливудские сценаристы

20+ человек, которые подумали: «Да надоело!» — и отправились к пластическому хирургу

16 пользователей вообще не стесняются делать вещи, от которых у других людей пар из ушей валит

20+ человек, которые решили завести породистого кота. И теперь только успевают фотографировать

20+ коллег, от которых домой уходить не хочется — так бы и жил в офисе

15 доказательств того, что в пути может произойти почти все что угодно

17 наглецов, которые с вежливостью и чувством такта поссорились еще где-то в раннем детстве

15 родственников, которые будто созданы для того, чтобы жизнь скучной не казалась

Мы осовременили 14 героев из старого кино, и вот что из этого получилось

20+ девушек, которые вынуждены стоять в стороне и смотреть, как кошки уводят их парней

20+ домочадцев, смириться с причудами которых бывает ой как непросто
