В принципе, не люблю, когда меняют фильму название, название было придумано такое, значит в этом есть смысл, пусть таким и останется. А так можно и диалоги за героев другие записать, чтобы лучше было и интереснее.
15 названий иностранных фильмов, перевод которых далек от оригинала, как Земля от Солнца
Когда приходит время показать зарубежный фильм в наших кинотеатрах, перед прокатчиками стоит задача привлечь на сеанс как можно больше зрителей. Поэтому иногда они переводят название ленты не слово в слово, а так, чтобы оно было более понятным для русскоязычной аудитории. Периодически переводчики попадают в точку, но бывает и так, что конкретно садятся в лужу.
ADME предлагает сравнить оригинальные названия фильмов с их адаптацией на русский язык и подумать, правы ли были прокатчики.
1.
«Кинолента „День матери“, до которой также добрались руки локализаторов, после чего она вышла в прокат с названием „Несносные леди“, — это тот случай, когда ты садишься смотреть фильм, ожидая худшего, а он тебя приятно удивляет». © lest_we_forget / kinopoisk
2.
«Российские прокатчики не устают радовать. Кто любит на Новый год пропитаться праздничным настроением? Специально для вас есть такой фильм, где Новый год уже в самом названии. Но есть „но“: в фильме „Здравствуй, папа, Новый год“ нет ни единого словечка об этом празднике». © val-killer / kinopoisk
3.
Однажды в Венисе, районе Лос-Анджелеса, случается похищение собаки у героя Брюса Уиллиса. И тут прокатчики решают, что попытки героя вернуть пса — это не что иное, как его собачье дело.
4.
После выхода фильма в российский прокат у зрителей возник закономерный вопрос: «А где Белоснежка?» Потому что в этой ленте такого персонажа нет и в помине.
5.
Видимо, переводчики побоялись, что на фильм, названный фамилией главного героя, зрители пойти не захотят. И решили привлечь на помощь енота, который появляется в начале фильма.
6.
«Российские прокатчики перевели название фильма „Тук-тук“ как „Кто там?“. Сами с собой уже разговаривают». © kuzya_epta / twitter
7.
«Фильм хотели назвать „Конечная“, но в соцсетях путали слова, и прокатчик, кажется, сдался. Предыдущую ленту с актрисой чуть не назвали „Ледяная стерва“». © tjournal / twitter
8.
«Знаете, я думаю, фильм What we do in the shadows перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ было уже занято». © lovinskiii / twitter
9.
Многие видели вирусный ролик, где рыбак эмоционально радуется улову. Его фраза «Рыба моей мечты» ушла в народ, и переводчики решили, что в качестве названия фильма она подходит больше, чем упоминание Йемена.
10.
В оригинальном названии фильма скрывает строчка из песни «Boom» группы P.O.D., которую напевает главный герой перед поединком. Но переводчики посчитали, что куда более интересным решением будет включить в название слово «толстяк».
11.
В отличие от ленты «Как выйти замуж за миллионера», название которой прокатчики решили взять за основу, в этом фильме героиня такой целью не задается и наглядных инструкций не дает. Напротив, в фильме показана история успеха самой девушки.
12.
«Почему переводят названия фильмов всегда как-то по-дурацки? Что за перевод фильма That’s my boy как „Папа-досвидос“? И так всегда». © AnyaMonakhova / twitter
13.
«Слышите этот крик в ночи? Это я кричу от того, что прокатчики перевели название фильма Marry Shelly как „Красавица для чудовища“». © NeitiTarja / twitter
14.
По сюжету героиня Бриттани Мёрфи учится готовить японский суп с лапшой под названием «рамен», а такое блюдо, как суши, ни разу не упоминается на протяжении всего фильма.
15.
Иногда прокатчики приходят к мысли, что обычное имя в названии фильма не соберет столько зрителей, сколько могло бы привлечь уже известное. Так на афишах фильма с оригинальным названием «Жозефина» появилась отсылка к Бриджет Джонс.
Как вы думаете, в каком случае переводчики перегнули палку?
Комментарии
Стесняюсь спросить, а что американскому, итальянскому и т.д. зрителю говорит «Тед»?
Это, наверное, для тех кто уже посмотрел фильм. Само по себе тед имя как имя, как Виталик.
Сериал, кстати, так и на русском называется Что мы делаем в тени. Но, понятное дело, в прокат он не выходил, поэтому название никто не вымучивал)
Меня лично Реальные упыри никак не напрягает.
Обожаю их)
А мне прям "зашло")) И перевод кубиков как нельзя лучше передаёт колорит)
Я "Пацанов" 2ой сезон очень жду)
Между прочим, "Суши-герл" фильм тоже есть (с оригинальным таким названием, я имею в виду). Своего рода закос под Тарантино. https://www.kinopoisk.ru/film/502256/
Примечателен тем, что в нем играет Марк Хэмилл, известный в основном по роли Люка Скайуокера, и играет ИМХО весьма и весьма неплохо.
Сам фильм, на мой вкус, тоже неплох, но он категорически 18+. И не только потому, что в нем присутствует обнаженка.
Я замечаю, что оригинальные названия в основном лучше, чем "адаптированные". Эта адаптация в принципе не очень удобна. Если я захочу поговорить с инотранцем о фильме, я машинально переведу его название дословно, а оказывается, что нужно было во время разговора лезть в гугл.
Ну что за убожество? Во-первых, на кой черт менять название фильма? Во-вторых, если менять, то почему бы не подобрать что-нибудь нормально звучащее и не противоречащее сюжету?
Соглашусь. Часто кажется, что переводчики названий очень низкого мнения об российской аудитории. Считают, если не дебилами, то уж точно недалёкими. В своё время даже не рассматривал фильм "Рыба моей мечты" потому, что думал там будет что-то дебильное, вроде того мужика который идиотски орал в видеоролике. А вот оказалось, что фильм с дебилизмом-то и не связан вовсе.
Рискну предположить, что переводчик мало что решает. Так что дебилами и маргиналами аудиторию считают не переводчики, а дистрибьюторы (прокатчики). Переводчик - просто исполнитель.
Большая игра (2017) — Molly's Game
![Комментарий с изображением на AdMe.Media](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/400x400/jpg/d28/88f/a9c11f5f19946f8ce3db416a18.jpg)
Мачо и ботан (2012) — 21 Jump Street
![Комментарий с изображением на AdMe.Media](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/400x400/jpg/c3f/492/5c8e8c50d9b7f38c7b164a37ef.jpg)
Ну и по моему мнению самое шедевральное:
Как украсть небоскреб (2011) — Tower Heist (Ограбление небоскреба)
![Комментарий с изображением на AdMe.Media](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/400x400/jpg/44b/63e/cead9b5616ad6fd9cd3b4c0190.jpg)
Это все действительно имхо. "Как украсть небоскреб" дает отсылку на "Как украсть миллион", и зритель знает, что его ждет фильм в жанре авантюризма.
"Ограбление небоскреба" не звучит. Нет интриги. Как ограбление дома. Ну и что тут такого? А вот название "Как украсть небоскреб" интригует.
И еще: у американцев в названиях тоже куча отсылок на американские реалии, которые нам не известны, и дословный перевод не даст того эффекта. А раз потери части смысла не избежать, то почему бы не сделать в переводе отсылку на местную реалию? Так эффект дополнительного значения сохранится.
Дестрибьюторы отнюдь не дураки и уж знают в своем деле больше нашего.
Наши варианты названий часто привлекательнее звучат - например, В джазе только девушки (Некоторые любят погорячее - акценты уже смещены), и Остаться в живых - более динамичное, чем Лост
Да, это верно подмечено.
![](https://wl-static.cf.tsp.li/avatars/icons_wl/8.png)
Похожее
20+ работников, которых от эмоционального выгорания отделяют миллиметры
![20+ работников, которых от эмоционального выгорания отделяют миллиметры](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/d75/21e/8b486f5ca1b09de395ac8ba959.jpg)
15 твитов, концовка которых непредсказуема так же, как игра в рулетку
![15 твитов, концовка которых непредсказуема так же, как игра в рулетку](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/ddb/c16/aaafc45112b695ab6f3f9e6913.jpg)
17 детей, которые могут вывести из себя даже тибетского монаха. А родители еще как-то держатся
![17 детей, которые могут вывести из себя даже тибетского монаха. А родители еще как-то держатся](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/a1f/1c7/9a195858a48628fe0ce453f5bd.jpg)
Мег Райан впервые появилась на публике после длительного перерыва и заставила всех говорить о себе
![Мег Райан впервые появилась на публике после длительного перерыва и заставила всех говорить о себе](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/653/d1d/f3853657c4afd052cebf2cdde6.jpg)
11 комиксов, показывающих, как сильно отличается наше время от недавнего прошлого
![11 комиксов, показывающих, как сильно отличается наше время от недавнего прошлого](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/18c/86d/cf1905572b855a4aed6fb2ca35.jpg)
18 животных, которых сфотографировали в необычайно подходящий момент
![18 животных, которых сфотографировали в необычайно подходящий момент](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/288/705/52cf425fc8815ff8bbdb32706f.jpg)
20+ элементарных бытовых хитростей от изобретательных лентяев из сети
![20+ элементарных бытовых хитростей от изобретательных лентяев из сети](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/1fd/022/28ae915e5a804f88dbd5572407.jpg)
14 звезд, которые держат себя в такой хорошей форме, что и в 50+ могут увести девушку у кого угодно
![14 звезд, которые держат себя в такой хорошей форме, что и в 50+ могут увести девушку у кого угодно](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/f5f/f06/63b32c5c2cbbc2716870b09c99.jpg)
20 человек, которым достались настолько непредсказуемые попутчики, что хоть кино снимай
![20 человек, которым достались настолько непредсказуемые попутчики, что хоть кино снимай](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/817/dfe/d5609b5d93947aaf9c42884db7.jpg)
20 человек, которые не нашли в магазине подходящий наряд и создали его сами
![20 человек, которые не нашли в магазине подходящий наряд и создали его сами](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/da5/2ad/b0b9515777bcd49ea8f4e64175.jpg)
17 пользователей похвастались крутыми находками, которые они сделали в старых домах
![17 пользователей похвастались крутыми находками, которые они сделали в старых домах](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/c51/c6b/3cdd0351b0b372be7740a9454a.jpg)
Как изменились 9 кинопар, которые безупречно играли в любовь в легендарных фильмах
![Как изменились 9 кинопар, которые безупречно играли в любовь в легендарных фильмах](https://wl-adme.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/b4b/fa3/5761575fef91f8a748833a6c94.jpg)