Как по-настоящему зовут наших любимых героев и что с их именами делает фантазия переводчиков

Кино
6 лет назад

Для многих из нас детство ассоциируется со скрягой Скруджем Макдаком и его неугомонными племянниками, бесстрашными спасателями Чипом и Дейлом, и конечно же, красочной историей любви Белль и Чудовища. Мы подросли, и в нашу жизнь ворвался Гарри Поттер, а следом за ним стеснительный, но обаятельный Ньют Саламандер. Но известно ли вам, что коварная цензура, попытка адаптации и богатое воображение переводчиков сильно исказили настоящие имена многих героев?

1. Утиные истории

Веселых и находчивых братьев Билли, Вилли и Дилли на самом деле зовут Хьюи, Дьюи и Луи. Впрочем, в каждой стране эти неугомонные утята меняют свои имена. В Германии они Тик, Трик и Трак, в Голландии - Квик, Квек и Квак, а в Португалии так и вовсе Хугуиньо, Зезиньо и Луизиньо.

Настоящее имя Поночки действительно звучит не очень мелодично - Веббигэйл Вандеркряк. Webby можно перевести как «с перепонками на лапах», так что переводчики придумали самый подходящий вариант имени (Перепонка - Понка - Поночка). Таким же образом подобрали имя для миссис Клювдии, ведь в оригинале она Бентина Бикли (beak — «клюв»).

Талантливый летчик Зигзаг Мак-Кряк на деле носит грозное имя Стартовая Площадка (Launchpad McQuack). Главные злодеи братья Гавс за океаном известны как The Beagle Boys, и это прямая отсылка к породе собак бигль.

А вот кого переводчики решили пощадить, так это дядюшку Скруджа. Ведь с их легкой руки он мог превратиться, например, в Скрягуса (scrooge — «скряга»).

2. Чип и Дейл спешат на помощь

Всеми любимая Гаечка в оригинале носит имя Gadget Hackwrench (Гаджет Взломоключ). Согласитесь, дословный перевод лишил бы эту мышку своего очарования. Ее напарник Рокки - на самом деле Monty (или Monterey Jack), и свое имя он получил в честь популярного в США сыра. Но о таком сыре мало кто слышал, зато переводчики знали, что есть французский сыр рокфор. Так Монти превратился в Рокки.

Во Франции Чип и Дейл стали Тиком и Таком, а Гаечка осталась Гаджетом. У шведов в группу спасателей вошли Пиф, Пуф, Парлан (и нет, это не третий поросенок, а еще одно имя Гаечки), Оскар и Зиппер (именно так на самом деле зовут милашку Вжика).

Главный злодей Fat Cat стал Толстопузом. Жирными котами в то время называли богачей, взяточников и толстосумов. Вряд ли в то время дети знали, кто такие толстосумы, а вот слово «толстопуз» звучало вполне логично и понятно.

3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта. На его боку красовалась небольшая молния, и она отлично подошла к новому имени.

4. Черный Плащ

Прежде всего досталось главному герою. Он — Темнокрылая Утка (Darkwing Duck), но для солидности образа стал Черным Плащом. И никого вовсе не смущало то, что плащ у нашего героя не черный, а фиолетовый. К слову, его фирменный крик «От винта!» на деле звучал как «Давайте сделаем опасно!» (Let’s get dangerous!).

К сожалению, некоторые имена сложно (а порой и невозможно) перевести так, чтобы не потерять их смысл. Например, имя профессора Молиарти состоит из комбинации слов mole — «крот» и Moriarty — главный злодей из книг о Шерлоке Холмсе. Хотя переводчики порой проделывают поистине великолепную работу. Так, дочку Черного Плаща Gosalyn Mallard (goose — «гусь», mallard — «кряква») они превратили в Гусёну Лапчатую.

5. Красавица и Чудовище

Также потерялись «говорящие» имена некоторых персонажей мультфильма «Красавица и Чудовище». Например, маленькая чашка Чип получил свое имя от английского слова chip — «скол, обломок». И у него действительно отколот небольшой кусочек.

Имена Люмьера и Когсворда тоже были выбраны не случайно. Люмьер (с фр. Lumiere — «свет») был заколдован в канделябр и разговаривал с французским акцентом, а его верный друг Когсворд (англ. cogsworth — «часовой») был превращен в каминные часы.

6. Мой маленький пони

Знаменитые пони тоже изменились, когда пересекли языковые границы. Есть подозрение, что во время дубляжа переводчики не пришли к единому мнению, как перевести их имена. В результате Twilight Sparkle стала Сумеречной Искоркой, Rainbow Dash перевели только наполовину и назвали ее Радугой Дэш, ну а Applejack не меняли вовсе (она так и осталась Эпплджек). Общее решение для имен и названий? Не в этом случае.

7. Как приручить дракона

Главного героя мультфильма зовут Hiccup Horrendous Haddock III (hiccup – "икота", horrendous – "жуткий", haddock – "окунь"). Дубляж превратил его в Иккинга Кровожадного Карасика III. А Сморкалу на самом деле зовут Snotlout ("сопливый хам").

Но это далеко не все метаморфозы перевода. Имена драконов на английском звучат как Barf и Belch, и дословный перевод превратил бы их в Блевуна и Рыгуна, что, согласитесь, звучит не очень эстетично. Поэтому они стали Барсом и Вепрем.

8. Гарри Поттер

Настоящее имя дочери Ксенофилиуса Лавгуда - Луна, а однокурсники дразнили ее Loony (чокнутая, сумасшедшая). Переводчики назвали героиню Полумной, чтобы сохранить контекст имени необычной девушки, и однокурсники дразнили ее полоумной.

Кота Гермионы в оригинале зовут Криволап (Crookshanks), но с легкой руки переводчиков он стал Живоглотом.

9. Фантастические твари и где они обитают

В фильме «Фантастические твари и где они обитают» довольно ответственно подошли к переводу, разве что Ньюта Скамандера назвали Саламандером.

Стоит заметить, что в первой части фильма у детей в приюте Мэри Лу Бэрбоун были имена с весьма глубоким смыслом: Криденс (creedance — «доверие»), Модести (modesty — «скромность») и Честити (chastity — «целомудрие»).

Бонус: как любовь фанатов может смениться травлей

Пожалуй, никто не получал столь неоднозначную оценку своей работы, как переводчица и писательница Мария Спивак. От ее переводов книг о Гарри Поттере часть людей пришла в восторг, но очень многие поттероманы были в ужасе.

К переводу имен Мария Спивак всегда подходила с большой фантазией. Из-под ее пера вышли Батильда Жукпук, Рубеус Огрид, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Оливер Древ, Невилл Длиннопоп и, конечно же, Злодеус Злей. Именно из-за последнего взбунтовались фанаты поттерианы. Ведь Злодеус Злей, он же Северус Снейп, оказался положительным персонажем. Поэтому Злодеус был исправлен на Злотеуса. Нельзя сказать, что любителей книг о мальчике, который выжил, такая замена сильно утешила.

У переводчицы был собственный взгляд на произведения Джоан Роулинг. "Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины", Лили Поттер дружила с "гоп-компанией", а Распределяющая шляпа так и вовсе стала Шляпой-распредельницей. В защиту Марии стоит сказать, что некоторые варианты перевода действительно были очень близки к оригиналу. К примеру, мадам Трюк - это Madam Hooch, дословно - "мадам Самогон", а Оливер Вуд стал Древом по той причине, что wood - это дерево.

Внимание: в июне 2024 года мы исправили фактические неточности в этой статье.

Комментарии

Уведомления

Убил бы некоторых своих коллег, которые не умеют в адаптацию и благозвучие, зато в херню умеют еще как.

-
-
Ответить

Не люблю поттериану,НО, Спивак на костёр!Вместе с её "буйной фантазией" .Перевод,на то и перевод,а не бредовымысел недописательницы.

-
-
Ответить

Может я ошибаюсь, но я думал что "bolt" в таком (единичном) виде переводится как БОЛТ. Есть такое как thunderbolt - это наподобие УДАР МОЛНИИ.

-
-
Ответить

Похожее