Мы перевели 14 имен мультгероев. И, кажется, поняли тайный замысел мультипликаторов

Кино
1 год назад

Злюка, Громадина и Глупый — так могли бы звать персонажей популярных иностранных мультфильмов. «Что?» — спросите вы. «Да-да», — ответим мы: если бы переводчики дословно переводили имена некоторых героев на русский язык, то они затмевали бы весь сюжет. Мы пересмотрели любимые многими мультики и обнаружили несколько имен, буквальный перевод которых вызывает по меньшей мере удивление. А в конце вас ждет бонус, в котором мы расскажем, какие сложности вызывал у зарубежных переводчиков один из наших мультгероев.

Питер Пэн — Петя Противень

Этот веселый и никогда не взрослеющий мальчик был одним из самых популярных персонажей детской литературы. Ни в книгах, ни в многочисленных экранизациях нет объяснения его имени. Существует версия, что писатель Джеймс Мэтью Барри, сочинивший историю про Питера Пэна, позаимствовал его фамилию у шаловливого древнегреческого бога природы — Пана.

Как бы то ни было, благозвучное английское имя Питер Пэн в дословном переводе на русский звучит как Петя Противень или Петя Сковорода.

Симба — Лев и Пумба — Глупый

Если вы никогда не придавали значения именам мультперсонажей, то самое время это сделать. Герои культового мультфильма «Король Лев» получили свои имена неспроста: например, Симба переводится с суахили как «лев», а Пумба — «глупый». Имя шамана Рафики означает «друг», а мать Симбы Сараби буквально означает «мираж».

Пэдди (Пэдита) — Потеряшка

Героиня еще одного диснеевского мультфильма «101 далматинец» — жена Понго и мать 15 щенков Пэдди — в оригинале носит совсем другое имя. Англоязычные зрители знают ее под именем Пэдита (Perdita). С испанского языка оно переводится как «потеряшка».

Тролли Розочка и Цветан — Мак и Ветка

Одни из главных персонажей мультипликационного мюзикла «Тролли» Розочка и Цветан в действительности имеют не такие поэтичные имена. Зрителям из англоязычных стран они известны как Poppy и Branch, то есть буквально Мак и Ветка.

Шастик Парр — Роберт «Рывок» Парр

Неутомимый мальчик из «Суперсемейки», известный русскоязычной аудитории как Шастик Парр, умел двигаться со сверхскоростью. Этот супергеройский талант нашел отражение в его имени: на английском его полное имя звучит как Dashiell Robert Parr, и его прозвище Dash, получившееся от сокращения первого имени, можно перевести как «рывок».

Мулан — Магнолия

В основу диснеевского мультфильма 1998 года легла средневековая китайская легенда про отважную девушку, которая спасает свою семью и родную страну. А имя главной героини Мулан переводится с китайского как «цветок магнолия». К слову, это один из символов Китая, который символизирует красоту и благородство.

Халк — Громадина

Персонаж из Marvel Comics супергерой Халк, который появляется во множестве фильмов, сериалов и мультфильмов, имеет «говорящее» имя. Человек, в котором жил монстр Халк, — ученый Брюс Бэннер, пытался спасти подростка, случайно приехавшего на испытательный полигон, и сам получил большую дозу радиации. Из-за этого он обрел способность превращаться в громоздкого монстра, которого окрестили как Громадина, то есть, собственно, «hulk» на английском.

Моана — Океан

Имя бесстрашной Моаны, живущей на маленьком острове в Тихом океане, любящей водную стихию и мечтающей о приключениях, тоже говорит само за себя. В переводе с гавайского языка и маори оно означает «океан».

Малефисента — Злюка

Малефисента — это героиня диснеевского мультфильма «Спящая красавица» 1959 года. Позже этот персонаж получил второе рождение благодаря одноименному фэнтези с Анджелиной Джоли в главной роли. Что же означает это красивое имя? Все просто: оно образовано от латинского «maleficus», то есть «злюка; склонная ко злу». Кстати, в ранних переводах сказки Шарля Перро ее так и называли — Зловредина или Дьяволина.

Шер-хан — Король тигров

Шер-Хан из киплинговского сборника «Книга джунглей» переводится буквально как «король тигров». Писатель же дал это имя главному антагонисту Маугли в честь индийского падишаха и военачальника Шер-шаха. Интересно, что при рождении мать дала ему прозвище Лунгри, что переводится с хинди как «хромой», поскольку малыш хромал на одну лапу.

Дарт Вейдер — Темный отец

Главный персонаж саги «Звездные войны» Дарт Вейдер, известный также как Энакин Скайуокер, имеет несколько версий происхождения своего имени. Одна из них не оставляет места для интриги зрителям из Нидерландов: слово «vader» по-голландски означает «отец», а «Дарт» — искаженное слово «тьма». То есть Дарт Вейдер — не кто иной, как «темный отец», что предвещает его отношения с Люком Скайуокером и принцессой Леей. Но это скорее совпадение. Согласно официальной версии, его имя — результат игры слов «dark» (темный), «death» (смертельный) и «invader» (захватчик). Есть мнение, что слово «Дарт» (Darth) — сокращение от «темный лорд ситхов» (Dark Lord of the Sith).

Миньон — Крошка

Название этих забавных и, казалось бы, легкомысленных существ уходит в давнее прошлое. В XV веке миньонами называли любимцев высокопоставленных лиц Франции. При королевском дворе они служили советниками или опекунами и входили в свиту короля. С французского «mignon, mignonne» буквально означает «крошечный, миленький».

Грю — Журавль

«Коллега» миньонов по «съемочной площадке», главный герой мультфильма «Гадкий я» Грю для зрителей, говорящих по-итальянски, звучит как «журавль» — именно так переводится это имя. И, кажется, этот милый злодей чем-то похож на него.

Сейлор Мун — Моряк Луна

Героиня японской франшизы аниме Сейлор Мун во всем мире слышится буквально как Моряк Луна. Настоящее же имя этого маленького воина в матроске — Усаги Цукино, что переводится с японского как «лунный кролик».

Бонус

  • С трудностями перевода сталкиваются и наши персонажи, которые завоевывают внимание зарубежных зрителей. Так, Чебурашка имеет «говорящее» имя и в других языках. В русском языке его имя образовалось от неологизма «чебурахаться», то есть постоянно падать. В английском языке друг Крокодила Гены известен как Topple («Топл»), от слова «падать». В немецком он стал Kullerchen («Куллерхен», от глагола «kullern» — «катиться кувырком») и Plumps («Плумпс»), в финском Muksis («Муксис»).

Задумывались ли вы о значении имен своих любимых персонажей?

Комментарии

Уведомления

Давай, Клава, давай, давай открывай латино-русский словарь)) Не нашла я перевода maleficus как "злюки". Одно из значений указывает на негативное качество:
1) преступный, нечестивый, бессовестный (homo C etc.; mores Pl);
2) вредный, опасный (superstitio Su; animal PM);
3) враждебный, неблагоприятный (natura Nep).

Второй вариант - собственно, "колдун", "чародей" (видимо, отражает негативное отношение ко всем практикам магии со стороны носителей языка).

Злюка - это нечто более безобидное, бытовое, свойство характера, темперамента.

1
-
Ответить

Петя Противень - опасный поцык, весь район в страхе держит

19
-
Ответить

А Петр Сковорода - известный бородатый бард в косоворотке, славянофил и почвенник.

12
-
Ответить
1 год назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
1 год назад
Упс, администратор нажал на «удалить».

меня прям бесило в детстве, когда в очередном сезоне она стала Усаги )))

4
-
Ответить
1 год назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.

Для меня изначально была Усаги. Может потому, что я смотрела только с сабами. А вот Банни для меня дико звучит - впервые вообще такое слышу)

1
-
Ответить

Я когда пересматривала в сознательном возрасте (почти 20 это уже сознательный? 😅) из-за разности переводов имён в разных сезонах тоже на сабы перешла
И в целом предпочитаю аниме с сабами смотреть

1
-
Ответить
1 год назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.

"...Все просто: оно образовано от латинского «maleficus», то есть «злюка; склонная ко злу»."

То есть, вы таки хотите сказать, что популярный трактат "Malleus Maleficārum" нужно понимать как "Молот Злюк"? Точно больше никаких значений нет?)

24
-
Ответить

Предлагаю пойти дальше и переименовать его в "Бо-бо Бяк!"

Стильно, модно, современно и можно читать детям на ночь!

"...Если Бяка упорствует в нежелании признаться, а под рукой нет нормальной пыточной, возьмите прочненькую веревочку и перекиньте ее через потолочную балочку на конюшне. Связав ручки Бяки за спиночкой и продернув веревочку между запястьями...."

19
-
Ответить
1 год назад
А был ли комментарий?

Просто Пэн по английски кастрюля или сковорода. Вот и всё. Дословно перевели. А уж какой там смысл заложен, вопрос другой.

3
-
Ответить
1 год назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
1 год назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
1 год назад
Скрыто ради всеобщего блага.

Пан намного выше вы иерархии, он бог, а сатиры - духи. Изначально последние не изображались рогатыми копытными и могли похвастаться разве что хвостом. А так, в поздних трактовках, легко перепутать из-за большого сходства.

Кстати, с Питером Пэном интересно, никогда не рассматривала его в этом ключе, хотя в истории имеется отсылка с проездом на козлике со свирелью. Является ли он потомком Пана или одной из его ипостасей? Вероятнее всего, все-таки первое, с учетом того, что у Питера была вполне себе земная мать.

1
-
Ответить
1 год назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.

По итогам христианского переосмысления Пан был приравнен к дьяволу, а сатирам оставалось довольствоваться статусом мелких бесов)) Но, да, на этот нюанс редко обращают внимание в настоящее время. На мой взгляд, одно из главных отличий (помимо возможности тусоваться на Олимпе и апеллировать к родословной) - могущество. Помимо прочего, у Пана был атрибут прорицательства, у рядовых сатиров - нет.

Меня многое смущает в приравнивании Питера Пена к Пану, а не к одному из его проявлений. С учетом того, что Питер - невинное дитя, а Пан отвечает за детородную мощь и все сопутствующие)))

2
-
Ответить
1 год назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.

Я было взъерепенилась: ну как же так взять базовую несущую идею (с этой первобытной, животной, тягой к разнузданному коитусу) и заменить одним аспектом веселья. А потом вспомнила ряд примеров переосмысления, затем подумала о том, как обстояли дела с сексуальностью и моралью в Викторианскую эпоху. И да, я должна согласиться: кастрация, инфантилизация и подмена несущей функции Пана на правах переосмысления - это вполне себе жизнеспособная версия.

2
-
Ответить
1 год назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

Биография Барри - целый тематический парк, широкий простор, чтобы разгуляться со всяческими домыслами))

3
-
Ответить
1 год назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

А мне чото Пан казался всегда более тонкой организацией, и музыкант к тому же (правда, известны и сатиры-музыканты), кроме того он верховное чудище и сын кого-то из главных, а сатиры - шелупонь какая-то малосимпатичная, гопота и быдло, которым 2 заботы в жизни - побухать и повстречаться с женщинами. Спутники Диониса, а не Пана.

1
-
Ответить

Вы видимо идейные последователи Марии Спивак с ее профессором Белкой, Батильдой Жукпук и Злотеусом Злеем? Потому что ваш перевод это дно.

12
-
Ответить

Справедливости ради - авторы статьи говорят о значениях имен, а вовсе не предлагают давать их перевод непосредственно в произведениях, и этим выгодно отличаются от Спивак.

4
-
Ответить

ЗЫ. Че-то за славой Спивак стали совсем забывать о переводчиках Росмэна, а некоторые даже считают те переводы чуть ли не эталонными. А ведь там бреда было как бы не больше, чем у Марии, в том числе с именами. Долгопупс, Снегг, Букля...

4
-
Ответить

и не Петя, а Пётр. Не говоря о том, что Питер благозвучнее и более распространённое имя, чем Пётр. Т.е. всё равно ассоциативный ряд не тождественен. А ещё не факт, что Пан ассоциируется с кастрюлей на слух. Ведь у нас Венера не обязательно сразу навевает воспоминания о вене.

2
-
Ответить

в коллекцию - а Дюймовочка в большинстве языков мира, в том числе в оригинале, названа в честь большого пальца

1
-
Ответить

Похожее