Канадец учит русский язык и рассказывает, почему наша речь иногда звучит грубо, когда мы говорим на английском

3 года назад

«Всем привет! Я Джастин. Я носитель английского языка, но несколько лет назад сошел с ума и начал учить русский», — примерно так всегда представляется канадец Джастин Хаммонд в своих роликах на YouTube. На своем канале он рассказывает о том, каково это для иностранца — учить «великий и могучий», и заодно помогает всем, кто пытается овладеть его родным языком.

Редакции AdMe.ru показались особенно важными и полезными его видеоролики о том, почему речь русскоговорящих звучит грубо, когда они переходят на английский язык, и как с этим можно бороться. С разрешения автора мы публикуем его наблюдения и советы.

Слово what

Нас с самого детства учат не переспрашивать, используя слово what («что»). Например, когда вы не расслышали или не поняли, что вам сказали. Я часто слышу, что русскоговорящие отвечают так. У вас это считается нормальным, но когда вы говорите по-английски, так делать не стоит, ведь это звучит очень грубо. Вместо этого лучше сказать:

  1. Sorry, one more time please.
  2. Could you please repeat that?
  3. I didn’t catch that. One more time, please.
  4. Sorry, can you say that again, please?

Did вместо have

Я замечал, что русскоговорящие часто употребляют did, когда лучше сказать have. Эта ошибка возникает, если вы путаете времена past simple (did) и present perfect (have). Например, в ситуации, когда вы попросили кого-то сделать что-то, а потом уточняете, выполнил ли он это, не нужно спрашивать «Did you already do your homework today?». Лучше «Have you already done your homework today?». Это звучит мягче, а не так, будто вы пытаетесь контролировать человека. Когда вы используете did вместо have, это всегда звучит слишком прямолинейно и требовательно.

Звук «мм»

Русский звук «мм». Я даже не знаю, как его правильно произнести. Часто я слышу его в русской речи, например в конце предложения: «Вы сошли с ума, что ли, мм?» Или иногда этот звук появляется отдельно как знак того, что человек что-то не расслышал: «Мм?» Я замечаю, что русскоговорящие его издают, и когда переходят на английский язык. Поскольку он нам незнаком, мы считаем его странным и грубым. Просто имейте это в виду, пожалуйста, и все.

Глагол to want

Вам нужно знать, что глагол to want очень опасный. Если человек употребляет его слишком часто: «I want this, I want that, I want, I want», мы считаем, что перед нами жадный и эгоистичный человек. Вместо этого лучше говорить «I would like» — «Я хотел бы».

Повелительное наклонение

Повелительное наклонение часто употребляется в русском и очень редко — в английском языке. Наверное, именно поэтому вы используете его, когда говорите по-английски, но для нашего уха это слишком жестко и резко. Например, «Дайте мне, пожалуйста, воды» по-русски звучит нормально. Но если буквально сказать это по-английски: «Give me water, please», то получается ну очень-очень плохо. Даже слово please не спасает ситуацию. А спрашивать следует так: «Could you please pass me the water?» или «May I have the water, please?». Да, это намного длиннее вашего варианта, но мы именно так и говорим.

Также я часто слышу ваш буквальный перевод предложения «Скажите мне, пожалуйста» — «Tell me, please». Не говорите так, не говорите, ребята. Правильно будет «Do you mind telling me...» или «Do you know how...?». А чтобы звучало максимально вежливо, можете добавить в начале предложения excuse me или sorry: «Hey, excuse me / sorry, do you mind telling me how to get to the store?»

Несколько советов тем, кто пытается покорить английский

  1. Выучите артикли. Так ваша речь будет звучать намного-намного понятнее.
  2. Употребляйте глагол to rest («отдыхать») правильно. В английском он обозначает буквально «ничего не делать». Например, лежать в постели с закрытыми глазами. Поэтому безумно смешно, когда вы говорите, что у вас будет active rest («активный отдых»). Я даже не представляю, как это возможно. Лучше сказать «Я ухожу в отпуск» — «I’m going on vacation».
  3. Если вы хотите сказать что-то вроде «Мне нравятся такие люди», не нужно говорить «I like such people». Лучше скажите «I like people like that». Слово such («такой») мы употребляем перед прилагательными. Например, «He is such a good guy» — «Он такой хороший».

  4. Вместо того чтобы спрашивать «Hello, how are you?» и отвечать на подобное «I’m fine, thank you. And you?» (так учат вас учебники, но мы почти никогда так не говорим), лучше спрашивать и отвечать так:
    How’s it goin’? — Good / It’s goin’ good.
    Hey, what’s up? —
     Not much / Not much, what’s up with you?
    What’s goin’ on? —
     Nothing much.
    What’s happening? —
     Nothing much.

  5. Чтобы подчеркнуть, что мы в чем-то не очень уверены, что знаем только примерно, приблизительно, мы используем неофициальный суффикс -ish. Например, «Я приду к тебе где-то в 6» — «I will come see you around 6-ish». Или «На вечеринке было примерно 30 человек» — «There were about thirty-ish people at the party».

А какие иностранные языки хотите выучить вы?

Фото на превью justinochek / youtube

Комментарии

Уведомления

Про звук "мм" прям убило. Звук ему грубым кажется! А мне кажется грубым японское имя Дайсуки Такахаси, и что? Или название Хуавей слегка режет слух, и что, опять же? Надо как-то учиться принимать различия в культурах и языках и не думать, что все поголовно хотят вас обидеть.

-
-
Ответить

Давненько уже читаю подобные посты и думаю - а зачем это? Ну если только вот чтобы понять - что ну нахрен их всех понимать. Они приезжают к нам сюда. Не важно кто - канадцы, американцы, немцы, китайцы, японцы. Я давай ваять блоги на тему - что меня удивило в России, что трудно понять в России... итд. И пишут - мол, вы, русские ребята, давайте, больше улыбайтесь, говорите тише, не ешьте эту ужасную оранжевую рыбу и будет все супер. Но я категорически не хочу лыбиться на улице любому прохожему, вот не хочу и все. И бутеры с лососем буду есть.
А что касается этой статьи - тут верно заметили, скорее всего данный канадец общался с кем-то или начинающим или плохо знающим. По поводу просьб, извинений, обращений меня - обычную студентку исторического факультета просветили еще на первом курсе. У нас очень хорошо преподавали английский. Да у них принято говорить что-то типа -будьте любезны дайте мне воды. У нас это скорее вызовет недоумение.
И еще не надо забывать - мы говорим в активе, а почти все англоговорящие - в пассиве. Я скажу - Мальчик плавал в бассейне, а они скажут - бассейн был плаваем мальчиком:)
Соответственно они с Марса, а мы с Венеры. И это хорошо:)

-
-
Ответить

Английскому меня в вузе учил англичанин лет 24. Про все эти "не хотите ли любезный" он нам говорил, что так говорят аристократы и пенсионеры. А в его возрасте это все туфта.
И в кафе достаточно хорошо поздороваться с официантом, спросить как ему живется а дальше уже командовать все что угодно. Все эти "фортели" и мягкость приняты между ааабсолютно незнакомыми людьми.
В чем проблема? Знакомимся и говорим как нам удобно.
Хелло Джон! Найс дэй! Ю лук гууд. Тащи сюда все вкусное! голодаем страшно ваще!
Слово Rest в представленном здесь значении нигде пока не встречал. Нас учили садиться на скамеечку чтобы сделать свой Rest после прогулки.

-
-
Ответить

Дело в том, что форма повелительного наклонения в английском одинакова для единственного и множественного числа, тогда как в русском при обращении и просьбах используется форма множественного ч. Есть разница между дай и дайте, заткнись и заткнитесь, скажем, в английском нужно как-то смягчить повелительный тон, поэтому используют эти модальные глаголы и прочее. Так что нужно просто учитывать этот нюанс.

-
-
Ответить

Всё зависит от того, в какой стране, в какой ситуации, с кем используешь язык. Вроде все понимают, что международный язык - очень упрощённый английский, и это не только у русских, а вообще у не-носителей английского. В первой длительной поездке за границу мне наоборот часто говорили "зачем ты столько лишних слов произносишь и всё усложняешь", когда я вместо того чтобы просто, например, спросить дорогу, начинала с привычного "excuse me, may I ask you..."))

-
-
Ответить

Похожее