AdMe
AdMe

Комментарии к статье «13 брендов, названия которых в переводе на русский полностью переворачивают представление о них»

Уведомления
Сяоми вроде как переводится как 小 - маленький 米 - рис А, учитывая их привязанность к рису, думаю о пшене они и не думали.
5
-
Ответить
Вот именно что скорее 小米,"маленькое рисовое зёрнышко или рисинка". Я учу китайский и на слух именно как 小米. А учитывая любовь китайцев к рису, как раз оно.
Погуглил параллельно. Да, я прав. Именно "маленькое рисовое зёрнышко"
12
-
Ответить
Ну, вот! А я уже собиралась им плюс поставить))
-
-
Ответить
Доширак это вообще коробочка с домашней едой. А переводится вообще как коробочка для ланча если не вдаваться в весь смысл.
1
-
Ответить
3 месяца назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
3 месяца назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
Кстати, я читала, что GUESS обеспечили себе долгосрочную и абсолютно бесплатную рекламную кампанию: очень часто, когда человека спрашивают, что за шмотка на нем или где купил, этот человек на автомате отвечает "Угадай!" (т.е. произносит Guess!, хотя шмотка может не иметь к компании никакого отношения)))
2
-
Ответить
3 месяца назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
Ага, сладкий))
4
-
Ответить
Серёжу опять забанили...
4
-
Ответить
Что он опять натворил?
3
-
Ответить
Не успела прочитать, они с Единорожкой что-то обсуждали...
2
-
Ответить
ну за что? банят интересных комментаторов, без них тут скука скучная будет.
7
-
Ответить
3 месяца назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
3 месяца назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
3 месяца назад
Комментарий обезврежен.
Они опять убили Сергуню!!
3
-
Ответить
Серёжик имеет склонность к возвращениям–будем надеяться, камбэкнется и в этот раз)
2
-
Ответить
И хорошо, что названия брендов не переводят. Мало нам уродских и вср@тых переводов названий фильмов и имён персонажей! Бренды трогать не надо. Нас вообще учили в универе названия и имена собственные не переводить
7
-
Ответить
У компании имя или все же название?
2
-
Ответить
Декатлон = десятиборье. Рибок = антилопа.
Сижу весь в недоумении: почему это должно полностью перевернуть мое представление о компаниях?
10
-
Ответить
3 месяца назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
Вот так всегда, мужчины в поисках джи)))
11
-
Ответить
А это заикание - страшные же боты
2
-
Ответить
Не, ребят, я все понимаю, но даже я, не шаря ни в одном иностранном языке, вполне себе знаю, как переводится "Пупа", "Декатлон", "Дольче Густо" и чо-то там еще. Что там перевернуться-то должно?
4
-
Ответить
Насчёт угги - и не надо никаких расширфровок абривеатуры. Это УГги (от УГ - унылое г***о), и так всё понятно.
4
-
Ответить
Goldstar - золотая звезда...При чём тут Венера?
1
-
Ответить
Я тоже сначала удивился, но в википедии стоит "LG Electronics was founded as GoldStar (Hangul: 금성)"
А 금성 в переводе — Венера.
Может, в Корее её так называют, как у нас "утренняя звезда"?
Кстати, по отдельности эти иероглифы переводятся как "золотой замок".
Ау, Бисквит, может дополните?
3
-
Ответить
Эх, старая я... Я ещё помню GoldStar. У меня кассеты для магнитофона их были. Кстати, очень хорошие по качеству.
6
-
Ответить
У нас первый телек импортный был голдстар.
3
-
Ответить
Нормальная техника - когда она шла на экспорт, качество было очень хорошее
-
-
Ответить
Почему нет яблока сорта макинтош?
2
-
Ответить
Яблоки этого сорта будут стоить 25$ за килограмм, и разгрызть их можно будет только сертифицированными зубами iTooth, поставленными в специализированных AppleDentistStore.
4
-
Ответить