А они тут как бы сильно не запариваются. Большинство этого худого юмора высосано с пальца. Большого пальца ноги. Вот Foote - это очень старая фамилия, уходящая корнями далеко-далёко. Фамилия, как считалось, свидетельствовала о каких-либо необычностях ног: слишком большие, одна короче другой и тд. так что скорее Хромоножка, Кривоножко и тд. Но зачем нам это знать, когда мы читаем подобный пост, правда?
И, кстати, Tra(m)mell действительно никак не ассоциируется с трамваем, Вы абсолютно правы. Фамилия эта гораздо старше трамвая, с чем, например, связаны разночтения в написании и некоторая этимологическая неоднозначность. Трамвая и рядом нет.
3
-
Ответить
10 месяцев назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
Не поверите, языки - профессия, этимология - хобби)) так, английский с точки зрения этимологии - очень интересная история. Как пример - популярное нынче прилагательное smart, умный - этимологически восходит к словам боль, болезненный, кусать в прагерманском 🤷... ну и тд.
О майн Готт. Вы совсем рухнули с дуба, уважаемая редакция? Кларисса тогда уж от clara - "светлая", "чистая", и тогда уж Светлана. Если Форрест - это Фёдор, то снова фейспалм. К "лесу" это гораздо ближе, так что это, если продолжать логику, будет какой-то Тупень Трущобный. Гребец и гребёнка - конечно, полные синонимы, куда ж без того. Хотя row - это ещё и" ряд", а потому - отчего не Ровнова, к примеру? Уильям и Вилен - абсолютно адекватная замена, конечно же. Особенно учитывая, что Вилен - это "Владимир Ильич Ленин". Ещё немного такого переводческого креатива, так и из Шекспира, глядишь, получится Ильич Рамирес Санчес Трясогузкин какой-нибудь. Спасибо, поржал с утра.
Сколько же еще надо наставить дизлайков, чтобы они перестали регулярно публиковать эту ересь? Какое-то бесконечное чувство неловкости за другого. Спасибо английскому языку за слово cringe :)
Ооооох жуть какая. Я ни разу не лингвист, но даже мне хватает ума ввести в гугл "Potts ethymology". И получить, что фамилия нашей "Перчинки" будет Филиппова или Ямина. А откуда же взялись "горшочки"? Мультитран по слову Pott дает перевод - формат писчей бумаги. А дело вот в чём - такой вариант предлагает гугл переводчик, поскольку имеет встроенную возможность исправлять ошибки. Pots - действительно "Горшки". И так далее и тому подобное почти по всем фамилиям. В общем выходит у них примерно так: "Белоусов", звучит почти как "Белорусов", значит переведем "Belarusian".
Вы совсем рухнули с дуба, уважаемая редакция?
Кларисса тогда уж от clara - "светлая", "чистая", и тогда уж Светлана.
Если Форрест - это Фёдор, то снова фейспалм. К "лесу" это гораздо ближе, так что это, если продолжать логику, будет какой-то Тупень Трущобный.
Гребец и гребёнка - конечно, полные синонимы, куда ж без того. Хотя row - это ещё и" ряд", а потому - отчего не Ровнова, к примеру?
Уильям и Вилен - абсолютно адекватная замена, конечно же. Особенно учитывая, что Вилен - это "Владимир Ильич Ленин". Ещё немного такого переводческого креатива, так и из Шекспира, глядишь, получится Ильич Рамирес Санчес Трясогузкин какой-нибудь.
Спасибо, поржал с утра.
Спасибо, посмеялась с утра😁
Остальные переводы даже начинать критиковать не буду, если не думать вообще, то смешно.
И так далее и тому подобное почти по всем фамилиям. В общем выходит у них примерно так: "Белоусов", звучит почти как "Белорусов", значит переведем "Belarusian".
John Smith -Иван Кузнецов
Lene Marlin -Лена Тунцова