Ну чего он! Надо же говорить «непереводимая игра слов» ))))
15 человек, которые не слишком парились с переводом и попали в комичную ситуацию
Перевод текста с одного языка на другой — дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. И потому те, кто знает об этом, подходят к вопросу с толком, чувством и прибегают к помощи разных онлайн-переводчиков. А те, кто решил не искать сложных путей, часто оказываются в неловких ситуациях или создают такие шедевры, которыми грех не поделиться в сети.
Мы в ADME и сами не раз сталкивались с трудностями перевода, поэтому знаем, что порой рождаются поистине неповторимые слова и выражения.
О, сколько нам шедевров чудных готовят горе-переводчики!
«О трудностях иностранцев в вагонах-ресторанах России»
«Коричневый сливки не тратьте,
Не надо мне синий яиц,
Лишь только на завтрак мне дайте...»
Если вдруг встретите название невиданного зверя...
Кто вы: баян или господа?
Все-таки надо переводить текст до совершения покупки
Здесь должна была быть надпись «качественный массаж с маслом» (quality oil massage)
Вот так и придумываются новые слова
Ох уж эти переводы на скорую руку
Неудобно получилось
«Я, конечно, не суперэксперт в области английского, но, по-моему, что-то тут не так»
Звучит как начало многообещающей истории
«Трудности французской транскрипции»
Зато честно
Когда РЖД забирает души
Вместо «стоимость услуги душа» получилось «стоимость услуги — душа».
У вас наверняка тоже есть история или фото с незабываемым переводом.
Комментарии
Как в приколе про создание языков: Японский язык:
- А давай говорить все звуки с одной интонацией!
- Ага, как собака лает. Чтобы все боялись!
Полночь на дворе, а я не могу прекратить ржать.... 🤣🤣🤣🤣
Как это читается?))
Или изгоняют
А вы неплохо в демон разбираетесь (смотрит подозрительно)
Зато играет хорошо парень)
Ващет, странно. Эти люди не читали научные статьи? Как жертва научного английского, могу сказать, что там есть и на 8 и на 10 строк предложения, в середине которых ты оглядываешься и испуганно кричишь: "мама, где я? Люди!"
Ага... А в ответ тебе эхо, как в пустом ангаре))) И сквозняк такой мрачный свистит, и музыка мистическая, как в ужастике)))
(это был учебник по теоретической грамматике англ. языка)
(Зарыдала)
Вроде ж препод сказала... (Охнула от удивления): неужто... придумали?
А, ну может быть)
не эстеты, а алкаши) бухают за обедом и ужином) и тут чернила и те пьют... )))
Полезла проверять автопереводом.
Яндекс:
Соберите весь костер. Весь размер? Весь костер!
Kerää koko nuotio. Koko koko? Koko Kokko!
Гугл с Яндексом не согласен:
Соберите весь костер. Весь размер? Весь костер!
Kerää koko kokko. Koko koko? Koko tuli!
Если использовать оба перевода - всё сходится! :-))
есть сайт очепятки, на нем тоже есть
Тутан Хамон: Веник в доме - сакральный предмет. Ни швабры, ни щетки его не заменяют. Тихий Омут: О Тутан Хамон, ну купИте же наконец пылесос! ) Тутан Хамон: еще чего! купишь пылесос и покатишься по наклонной... так и до телевизора докатиться можно Detcher: Чур нас! Ещё телевизора в доме не хватало) 2 1 traktor Вчера
Не хватает только про злюкен собакен)
Знаю, что уже публиковала. Но не повторить будет просто преступлением:
хорошо хоть самокатный...а то тащи его на себе...))
Описания к товарам на Али тоже не отстают )))
Мои эстончики тоже "отрываются" ;)
ШВЫРЯЛКА ;)
ОВЕЦ ;)
Умственно высоковнятный-это шедевр! 😆
Запомню.
Мне тоже понравилось! Лучше хитровыделанного. Действительно шедевр.
регулярно попадаются, с иностранного на русский часто трэш. и как вижу, вопос в голове, ведь фирма вижу не простая, деньги есть, что не могли носителя языка попросить перевести.
мне гугл как-то перевел на английский "шерсть кота" как "пальто кота"(
да, получилась лошадь в пальто, несмешно(.
посмотрела в гугл-переводчик - The Little Humpbacked Horse)
я немного переписываюсь с одной американкой, не зная английского.Так гуглом сначала перевожу на английский, потом обратно на всякий случай и там иногда смех-смехом получается
не знаю, меня бы на фирме попросилы бы, я им бесплатно сказала бы, не думаю, что я такая одна доьрая душа ))) там слов то обычно на пару минут.
У меня на почве турецких сериалов случилось открытие: arslan - лев, taş - скала, но если написать слитно - arslantaş - то это уже львица. Есть женщины не только в русских селеньях 😁
Это тоже значит "лев". Т.е. это лев по имени Лев 😁
Не обязательно из турецкого. Это тюркское имя, присутствует во многих культурах. Почитайте про группу тюркских языков - это и Сирия, и Кавказ, и Турция, и Алтай...
P.S. Увидела ошибку в исходном комментарии - должно было быть Арслан. Но и Арслан, и Аслан имеют значение "лев".
Если громко и со злым выражением лица произнести длинную немецкую фразу будет казаться, что ты фашист. )
В студенческой юности (ин.яз) решили дружной компанией смотаться с занятий, но вахтерши появились какие-то вопросы. Девчонка с немецкого отделения сказала что-то длинное и экспрессивное на "своем" языке, вопросы сразу исчезли. Оказалось, что это было какое-то стихотворение (а то мы грешным делом подумали, что ругательства )))
Когда-то, давным-давно, в передаче Сам себе режиссёр было видео, на мотоцикле у пассажира оголен зад. И стишки прозвучали типа: "Проезжая по Европе
Посмотрел ему во след,
Оказалось - это Жопель,
Да к тому ж кабриолет!"
Пожалуйста)))
как говорил знакомый прапор, правильно не "ложь", правильно "клади"
А почему бы и нет? Мне понравилось название. Он там в трубе такое устроит! ))) И, собственно, слово "дебошир" происходит от французского, означающего "разлагать"
Почему-то вспомнилось английское debauchery (тоже явно с французскими корнями), которое обозначает распутство, разврат, оргия, обжорство. Короче, полное разложение! :))
Да, только есть debaucher и deboucher, и это два разных слова, хоть и звучат одинаково (на мой слух). Смысл у них разный.
Статья классная,комменты шикарные, спасибо!)))
У нас популярна песня "Щчучынщчына" про город Щчучын)))