Ну чего он! Надо же говорить «непереводимая игра слов» ))))
10 человек, которые не слишком парились с переводом и попали в комичную ситуацию
Перевод текста с одного языка на другой — дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. И потому те, кто знает об этом, подходят к вопросу с толком, чувством и прибегают к помощи разных онлайн-переводчиков. А те, кто решил не искать сложных путей, часто оказываются в неловких ситуациях или создают такие шедевры, которыми грех не поделиться в сети.
О, сколько нам шедевров чудных готовят горе-переводчики!
«Коричневый сливки не тратьте,
Не надо мне синий яиц,
Лишь только на завтрак мне дайте...»
Если вдруг встретите название невиданного зверя...
Кто вы: баян или господа?
Все-таки надо переводить текст до совершения покупки
Здесь должна была быть надпись «качественный массаж с маслом» (quality oil massage)
Вот так и придумываются новые слова
Ох уж эти переводы на скорую руку
Звучит как начало многообещающей истории
Зато честно
Рекомендуем к прочтению и другие наши статьи:
- 10 человек, которые столкнулись с трудностями перевода, но знатно повеселились
- 14 переводчиков, которые работают по принципу «И так сойдет»
- 20+ заковыристых объявлений, которые придумали виртуозы интриги
- 20+ объявлений, увидев которые, хочется спросить: «Да кто это придумал?»
- 14 объявлений и ценников, которые вызывают только одну реакцию: «А вы точно не прикалываетесь?»
Комментарии
регулярно попадаются, с иностранного на русский часто трэш. и как вижу, вопос в голове, ведь фирма вижу не простая, деньги есть, что не могли носителя языка попросить перевести.
У меня на почве турецких сериалов случилось открытие: arslan - лев, taş - скала, но если написать слитно - arslantaş - то это уже львица. Есть женщины не только в русских селеньях 😁
Если громко и со злым выражением лица произнести длинную немецкую фразу будет казаться, что ты фашист. )
Статья классная,комменты шикарные, спасибо!)))
У нас популярна песня "Щчучынщчына" про город Щчучын)))