15 человек, которые теперь точно знают, что говорить на чужом языке — то еще приключение

Народное творчество
10 месяцев назад

Быть с языками на «ты» — непростая задачка. Особенно если нужно что-то сказать прямо сейчас, в голове, как на зло, только «London is the capital of Great Britain». Так или иначе, в неловкие ситуации попадает каждый, кто предпринимает попытку залезть в лингвистические дебри.

  • Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась. Но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами и пришлось сутки без сна переводить с двух разных языков. Текст занял 2-е место, все отлично. Вдруг мне на глаза попался перевод, и я увидела свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена». Герои рассказа все время едят что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать. © Подслушано / VK

  • Классе в 7-м задали нам перевести текст на русский язык. Я споткнулась на первом же предложении о непонятное слово date. Залезла в англо-русский словарь, потом в другой. Пишут, это «дата». Окей, переводим. Когда дети подрастают и становятся подростками, они уходят в даты. Но учитель говорила о литературном переводе. Логично же: уходят в даты = умирают. Перевожу дальше. Там какая-то депрессивная история, как подростки уходят из жизни группами. На уроке спросили, конечно, меня. Помню, как читала. Помню, как ржали одноклассники, а красная от смеха учительница просила меня не останавливаться. Оказалось, под текстом был перевод этого несчастного слова. Date — «свидание». © Igogoshenka / Pikabu

  • В детстве с группой ездили на Кипр. Английский знала на примитивном уровне. Сели в кафе. Я заказываю курицу и картофель фри («chicken and potato chips»). Официант на меня смотрит и не понимает, чего я от него хочу. Ну я говорю громче: «Potatoes free!» Он снова не понимает. Так несколько раз все громче я прошу картошку фри. В итоге за соседним столиком русские ребята, проржавшись до слез, мне подсказывают, что «картофель фри» будет по-английски «potato chips». Оказалось, я на весь ресторан требовала: «Свободу картошке!» © Подслушано / VK

  • Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы. С самого начала сюжет показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием говорил о некой своей mistress, что переводится в том числе как «любовница» или «госпожа». Герой рассказывал что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Оказалось, что повествование велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки. © melchiorum / Pikabu
  • Мы с одноклассницей в школе на английском перепутали слова monks («монахи») и monkeys («обезьяны»). И нас все удивляло, где в Англии взяли столько обезьян, натренированных для защиты какого-то монастыря. © Beliimishka / Pikabu
  • На курсах английского дали задание составить диалог о своем домашнем животном. Две девушки в паре очень интересно рассказывали о питомце, которого одна называла «папа Гарри». В конце преподаватель поинтересовался, что это за животное с таким интересным именем. В итоге выяснилось: девушки решили, что по-английски «попугай» звучит как "папагари«.‎ © Лариса Дудникова
  • Помнится, пришлось индусам переводить поговорку «Хрен редьки не слаще». Как «хрен» и «редька» по-английски, я не знала. Перевела «‎Raddish is not sweeter than wasabi» («Васаби редьки не слаще». — Прим. ADME). © Елена Филиппова
  • Помогал младшему брату с английским. Проверяю тему «Местоимения». Спрашиваю:
    — Как по-английски будет «она»?
    Брат пыхтит, на лице написана работа мысли. Я решил подсказать:
    — Ну еще суп такой есть. Похожее название.
    Опять работа мысли, и ребенок с сияющими от гордости глазами выдает:
    — Бо-о-орщ-щ-щ! © Подслушано / VK
  • Знакомая рассказывала. На работе делали заказ у подрядчиков. Когда им выставили счет, там было написано: «ТОО „Рыбина А.А.“» (фамилия такая). А программа перевела: «LLP Big Fish». И они долго не могли найти накладную, подтверждающую заказ в фирме «Большая рыба». © EUPHORIA / ADME
  • В одной инструкции по производству муки перевели заголовок как «‎producing sufferings» («производство мук / страданий»). © Анна Бибик
  • Один продюсер в 90-х организовывал в России концерты зарубежных групп. Перед выступлением на какой-то крупной площадке, уже по пути на сцену, солист сказал, что ему нужна restroom. Переводчица не знала американский английский, видимо, и перевела буквально: «комната для отдыха». Все в шоке: как так, на сцену же шли? Ну ладно, его приводят в комнату с диваном и телевизором, срочно притаскивают туда воду, фрукты... Тут уже шок у солиста, потому что он, разумеется, не понял, зачем его привели в комнату с диваном и фруктами и где, собственно, туалет. © Olga Iskiyaeva
  • Где-то в 12 лет впервые поехала за границу с туристической группой. На пляже хотела заказать апельсиновый сок, но забыла как будет «сок» по-английски. Но я упорная ведь. У бармена уже глаза на лоб полезли, а я громко повторяла и повторяла, что хочу оранжевый носок («orange sock»). Потом на помощь пришла одногруппница и уже нормально все заказали. © Ketevan Adamadze
  • Однажды у нас с подругой у бассейна пропали полотенца. Заявились на ресепшн, и я выдала, что у нас вот только что похитили банно-махровые, 2 штуки. Ноль понимания. Я машу руками, склоняю слова на все лады. Ничего. Оказалось, что я буковку попутала и требовала не полотенца (towels), а башни (towers). © Елена Манкевич
  • Дело было в аэропорту Пекина. Там интернет бесплатный, но нужен логин и пароль. Подошла в инфоцентр. А меня там спрашивают «У вас есть пароль?» Я отвечаю, что нет, я же за этим и пришла. А они снова то же самое как заведенные. Я уже злая была, почти кричала. Оказалось, он спрашивал меня не про пароль (password), а про паспорт (pasport). Потому что его нужно было зарегистрировать, чтобы взять логин и пароль. Представляю, как он напрягся, когда на него кричала иностранка, мол, нет у меня паспорта, я только прилетела, дайте мне паспорт.

Есть еще немало людей, которые столкнулись с настоящими трудностями перевода.

Комментарии

Уведомления

Были с подругой в Португалии, пошли на местный рынок, решили взять сыр. Продает его такой аутентичный дедушка-фермер, естественно, ни слова по-английски не знает. Мы тыкали в сыры и мычали, бекали, мекали, изображая коровок и козочек, чтобы понять где какой сыр))) Дедуля очень классно включился в игру и очень похоже изображал животных) Ладно, выбрали, расплатились, и тут дедушка что-то спрашивает.. Несколько минут пробуем понять, вообще ничего не ясно, дедуля волнуется и очень настойчиво продолжает спрашивать. Почти смирились, что так и не поймем, и тут он выдает пантомиму - расставляет руки, покачивает ими и жужжит)))) Мы радостно - ааа, самолет!!! киваем - да-да! мы повезем эти сыры домой на самолете!! Дедушка удовлетворенно кивает и запечатывает наши покупки в вакуум))) Вот это я понимаю, клиентоориентированный сервис!)

-
-
Ответить

Был у меня в юные годы приятель-англичанин. Я знала в то время, что френд это друг. Стало быть бойфренд - друг, а герлфренд - подруга. Ну и рассказывала своему приятелю про тусовки с моими бойфрендс и герлфрендс. Он долго деликатно молчал…)))

-
-
Ответить

У меня прям клин какой-то — путаю appointment и attemption. Так и живу в попытках постричься, оформить документы и сходить к врачу.

-
-
Ответить

Как то с дочкой говорили (ей лет 10 было )
-Ты уж русский язык забыла конечно.....
-Ничего я не забыла, вот скажи любое слово, я пойму
-Гусеница
-Жена гуся !

-
-
Ответить

Похожее