16 известных групп, перевод названий которых звучит гораздо затейливее, чем оригинал

Культура
2 года назад

Названия иностранных групп почти всегда очень звучные. И многим кажется, что за ними кроется какой-то метафорический смысл. Иногда такое действительно бывает. Но часто музыканты просто подбирают наиболее мелодичные варианты. А если перевести эти названия, то получится что-то неординарное или и вовсе курьезное.

Мы в ADME решили узнать переводы названий популярных зарубежных групп. И повеселились от души.

Måneskin — «Лунный свет»

Invision / Invision / East News

Несмотря на то, что рок-группа является итальянской, название ребята придумали на датском языке. Ведь бас-гитаристка коллектива Виктория Де Анджелис — наполовину датчанка. Она и предложила назвать группу Måneskin, что означает «лунный свет».

Depeche Mode — «Вестник моды»

Свое название группа, исполняющая электронную музыку, позаимствовала у одноименного глянцевого журнала. С французского языка depeche mode переводится как «вестник моды». Также возможны варианты «новинки моды» и «последние вести моды».

BTS — «Непробиваемые бойскауты»

Invision / Invision / East News

Название корейской поп-группы имеет 2 значения. Так, изначально парни именовали себя «Непробиваемые бойскауты». Но с приходом мировой популярности коллектив изменил расшифровку аббревиатуры.

Теперь BTS означает Beyond the Scene, дословный перевод — «за кулисами». Однако для ребят этот вариант названия имеет символический смысл: они всегда открывают двери и двигаются вперед, навстречу новым возможностям.

Led Zeppelin — «Свинцовый дирижабль»

По легенде, на заре карьеры группе то ли в шутку, то ли всерьез предсказали провал, заявив, что коллектив потерпит фиаско, как свинцовый дирижабль (lead zeppelin). 2 года спустя участники вспомнили эту фразу и сделали ее своим названием, убрав 1 букву.

Maroon 5 — «Заброшенная пятерка»

Jordan Strauss / Invision / AP / East News

Название Maroon 5 появилось, когда в группу пришел 5-й участник. Цифра, по-видимому, обозначает количество музыкантов в коллективе. Слово maroon вообще переводится как «бордовый». Но есть альтернативная версия, согласно которой наименование группы возникло благодаря песне Pink Floyd «Marooned», что можно перевести как «заброшенные».

Evanescence — «Мимолетность»

У группы было несколько вариантов названий, например Childish Intentions («Детские намерения») и Stricken («Потрясенные»). Но все они были отвергнуты. Тогда участники и придумали звучное Evanescence, которое в переводе с английского означает «мимолетность».

AC/DC — «Переменный ток / постоянный ток»

Название придумала старшая сестра основателей группы Малькольма и Ангуса Янгов. Она увидела аббревиатуру AC/DC, означающую «переменный ток / постоянный ток», на швейной машинке и предложила ее братьям.

Skillet — «Сковорода»

Эта американская рок-группа исполняет композиции разных музыкальных направлений. А название Skillet, которое переводится с английского как «сковорода», как раз символизирует смесь разных жанров.

Nickelback — «5 центов сдачи»

Название группы образовано от английского устойчивого выражения «Here’s your nickel back», которое дословно переводится как «Вот ваш никель обратно». Здесь «никель» — американское название монеты достоинством 5 центов, то есть фраза звучит как «Вот ваши 5 центов сдачи».

Paramore — «Тайный любовник»

Солистка группы Хейли Уильямс рассказывала: «Paramore — девичья фамилия матери одного нашего друга, и нам понравилось звучание этого слова». Уже позже ребята узнали, что оно означает «тайный любовник».

Die Antwoord — «Ответ»

Vianney Le Caer / Invision / AP / East News

Оба солиста группы родились в Южно-Африканской Республике. Поэтому название решили придумать на одном из официальных языков этой страны. В переводе с африкаанса Die Antwoord означает «ответ».

The Cranberries — «Клюква»

Изначально группа имела более длинное название — The Cranberry Saw Us («Клюква видела нас»). Но после прихода знаменитой солистки Долорес О’Риордан коллектив стал называться просто «Клюква».

Modern Talking — «Современный разговор»

imago stock&people / Imago Stock and People / East News

Главной фишкой группы было современное танцевальное звучание. Возможно, именно поэтому ребята выбрали название Modern Talking, которое с английского переводится как «современный разговор».

The Beatles — «Жуки-ударники»

Mary Evans / AF Archive / Mary Evans Picture Library / East News

По словам участника группы Джорджа Харрисона, музыканты долго ломали голову над названием. The Beatles предложил Джон Леннон. Это каламбурное наименование представляет собой сочетание двух слов: beetle («жук») и beat («ударять»).

The Black Eyed Peas — «Черноглазый горох»

Буквально словосочетание black eyed peas переводится как «черноглазый горошек». Это название одного из сортов растения коровий горох, распространенного на юге США, где и была основана группа.

Aerosmith — «Воздушный кузнец»

Evan Agostini / Invision / AP / East News

Идея пришла в голову барабанщику Джоуи Крамеру, когда тот учился в школе и только мечтал о создании рок-группы. Название было навеяно альбомом Гарри Нилсона «Aerial Ballet» («Воздушный балет»). Крамер начал придумывать разные комбинации с приставкой aero-, и в итоге появилось наименование Aerosmith, что в переводе с английского означает «воздушный кузнец».

Переводы названий каких еще групп ввели вас в недоумение?

Фото на превью Evan Agostini / Invision / AP / East News, imago stock&people / Imago Stock and People / East News

Комментарии

Уведомления

Опять Америку открывают)))
Кто-то не знает, что означает Led Zeppelin? Или AC/DC? Или Aerosmith?
А ДепешИ ещё втроём на снимке…
RIP Andy…

10
2
Ответить

Я незнаю...
Даже не интересовалась переводом названий групп, просто слушаю их музыку (некоторых из статьи) 😅

8
1
Ответить
2 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.

Нет, вот про датское название интересно, но тот, кто слушает классику рока, я думаю, отлично знает и перевод, и историю возникновения названий. А тем, кому неинтересна эта музыка, тем и как оно переводится тоже до лампочки)

-
-
Ответить
2 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
2 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
2 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.

А теперь мы разучим песню великобританской группы "Тхе беатлез". Итак, записываем: естердей, хау май троблинг ин зэ фарувей!

19
-
Ответить
2 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.
2 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
2 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

Тхе беатлез - это еще норм, я помню, как-то услышала по нашему украинскому радио в начале 90-х - а зараз в нашому ефірі заспіває гурт АЦ блискавка ДЦ - перевожу - а сейчас в нашем эфире споет группа АЦ молния ДЦ, вот это был шок... еще раз перевожу - AC/DC

5
-
Ответить
2 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
2 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.

Столько всякого хотелось написать по теме, но потом плюнула...
А вот у кого-нибудь тоже начинает играть определенная мелодия/песня при виде названия группы? Вот читаешь в статье "АС/ДС", а в голове уже гитара наяривает. А потом и солист подключается.
"Garbage". И кадиллак мчится и (не знаю, как это буквами-то обозначить, но My Favourite Game

Кажется, я придумала, чем буду обновлять плей-лист. ))

17
-
Ответить
2 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
2 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
2 года назад
Это слишком секретные материалы.

У меня "Белая ночь" Виктора Салтыкова - первый медляк. Пел мой краш, а танцевала я с его другом. Друг спросил:
- Ты чего такая грустная?
А я с крашем, который пел хотела медляк танцевать. Он же первый. И краш и танец😔

2
-
Ответить

"Двадцать лет спустя" Антонова. На дискотеке в пионерском лагере первый раз тогда девочке руку на талию положил. Ощущения - будто кабель на стопятьсот миллионов вольт лизнул.

2
-
Ответить
2 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
2 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
2 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

Когда-то давным-давно путала The Cardigans с Garbage, поэтому при упоминании обеих групп в голове начинает сразу звучать My Favorite Game 😅

-
-
Ответить

Когда я вижу "Garbage", то первым делом пропеваю "I'm waiting, i'm waiting for you" :)
А "My Favouritе Game" это the Cardigans)) До сих пор одним из желаний осталось прокатиться подобным образом по американской глуши))

2
-
Ответить

Спасибо. Во меня память подводит! Но ассоциации они такие (
А I'm waiting - это из Джеймса Бонда?

-
-
Ответить

насколько я помню, нет, она не использовалась в Бондиане. Но утверждать наверняка не буду. Название песни - "Milk", она, наверное, года эдак 1995-го))

-
-
Ответить
2 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

Ну вот, например, не все знают, что название группы Queen можно перевести не только как "королева", а с ЛГБТ-подтекстом. А песня Bicycle Race - это не совсем про велосипед))

8
-
Ответить

Пацаны, там в старинной музыке такие подтексты можно найти, что о времена, о нравы покажутся вам детским садом. Начиная от старинных всем известных хитов рокенролла, где голубые так и прут.

1
-
Ответить
2 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
2 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
2 года назад
Этот комментарий съел енот.

я помню два объяснения: ягода созревает и находится на пике вкуса в период миграции журавлей в теплые края; и второе, что веточка с ягодой изогнута подобно журавлиной шее

3
-
Ответить

Пожалуйста, отберите у них англо-русский словарь! Или скажите, где редакция Адме, я сама схожу и отберу. Только если я сама пойду - не пускайте меня одну, а то я всю редакцию буду этим словарëм лупить, чтоб они запомнили, что имена собственные не переводятся.

20
-
Ответить
2 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.

Ну так можно докатиться до того, чтобы Анну, Елену и Андрея начать переводить. Тоже ведь что-то значат эти слова.

1
-
Ответить
2 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
2 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
2 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
2 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.

Ну кому тут все показывают? Миру, эфиру, непонятно кому. Вапще непонятно, люди тут, или боты.
После внимательного изучения статьи стало понятно, о чём вы. Там действительно нет имён собственных. Но всё равно поспорить надо было.

-
-
Ответить
2 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.

В такой статье... Как же они про Стинга забыли. Вот тут могли без палева перевести. Недавно в испанской статье видела "Приехал певец Aguijón".🤦‍♀️ Хоть стой, хоть падай.

-
-
Ответить

Там написано Клюква видела нас. Это, видимо, игра слов. Созвучно с клюквенный соус. Говорят, это ассоциируется с кровью, т к соответствующий реквизит в кино так прозвали (у нас был бы кетчуп).

-
-
Ответить

А эти в фильме снимались "робот чаппи" я думал это грим, актёры, а это стиль🤪

Комментарий с изображением на AdMe.Media
-
-
Ответить

Интересно, а как обыграют на иностранный язык название группы "ВИА Гра"?
"Сектор Газа"?
"Отпетые мошенники"?

-
-
Ответить

Если я не ошибаюсь слово "talk" переводиться с английского как "болтать". Вот и получается "modern talking" -- "современная болтовня"

-
-
Ответить

Похожее