18 фамилий западных звезд, которые мы просто взяли и перевели на русский язык

Культура
2 года назад

Русские фамилии вроде Хрюшкин или Непейвода вызывают у нас улыбку, потому что мы понимаем их значения. При этом в фамилиях Тома Харди или Брижит Бардо для нас нет ничего особенного: они воспринимаются просто как набор букв. А вот у носителей, к примеру, английского языка, для которых значения фамилий соотечественников очевидны, при звуках имени этого известного голливудского актера губы сами собой расплывутся в улыбке.

Мы в ADME прекрасно знаем, что фамилии не переводятся, но дерзко нарушили это правило, чтобы поднять вам настроение.

Мишель Расторгуева

Мерсье переводится как продавец, поэтому мы решили сделать её Расторгуевой. Шта? Продавщицевой ещё б обозвали, Торгашевой, че уж

-
-
Ответить

Мишель Мерсье (Michèle Mercier) столь прекрасна и возвышенна, что ее прозаичная фамилия вызывает легкий диссонанс. Ведь с французского mercier переводится как «продавец». Кстати, во Франции это очень распространенная фамилия, которую с гордостью носили многие известные личности.

Розамунд Щукина

Именно это имя могло быть на афише «Исчезнувшей», «Аферистки» и других фильмов с участием Розамунд Пайк (Rosamund Pike). Ее фамилия означает щуку или пику, но «рыбный» вариант нам нравится больше.

Кристиан Тюков

Только вслушайтесь, как хорошо звучит: «Кристиан Тюков в роли Бэтмена». Далекий голливудский актер Кристиан Бейл (Christian Bale) сразу становится таким родным.

Эмма Тумбочкина

Все знают, что stone переводится как «камень», но еще это может быть «косточка» или «тумба». И хотя изящная Эмма Стоун (Emma Stone) с данным громоздким предметом мебели никак не ассоциируется, мы были бы не прочь увидеть в титрах картины «Ла-Ла Ленд» актрису Тумбочкину.

Хилари Хвастушкина

Хилари Суэнк (Hilary Swank) может похвастаться двумя «Оскарами» и сотрудничеством с лучшими режиссерами современности. Так что такая далекая от скромности фамилия ей однозначно подходит.

Брижит Лошакова

Несравненная Брижит Бардо (Brigitte Bardot) известна не только своими ролями в кино, но и активной борьбой за права животных. Очень символично, что словом bardot французы называют лошака.

Шон Фасолькин

Брутальному Шону Бину (Sean Bean) часто достаются роли суровых мужчин со сложной судьбой: взять хотя бы Боромира из «Властелина колец» или Эддарда Старка из «Игры престолов». Зато в жизни у мужчины довольно веселая фамилия, которая переводится как «фасоль» или «горох».

Кейт Мох

Казалось бы, между подиумом и споровыми растениями нет ничего общего. Но связующее звено все же нашлось: это Кейт Мосс (Kate Moss).

Брэдли Бондарев

Этот мужчина с хитрыми голубыми глазами часто играет утонченных красавцев, а вот в жизни у него простая ремесленническая фамилия. Теперь очень хочется увидеть фильм, в котором герой Брэдли Купера (Bradley Cooper) зарабатывает на жизнь изготовлением бочек.

Эмили Дурова

У английского слова blunt не самое возвышенное значение, так что актриса Эмили Блант (Emily Blunt) в наших краях стала бы Дуровой или Дураковой. И в этом нет ничего оскорбительного. Первая фамилия имеет дворянское происхождение, а вторая берет свое начало от имени Дурак, которое на Руси считалось охранительным.

Дэвид Буйков

С немецкого фамилию Дэвида Швиммера (David Schwimmer) можно перевести по-разному: Пловцов, Поплавков, Буйков. Мы остановились на последнем варианте, поскольку Росса Геллера, персонажа Швиммера в сериале «Друзья», часто заносило за буйки.

Антонио Флажков

У Антонио Бандераса (Antonio Banderas) фамилия не просто звучная, а знаменательная. В прямом смысле этого слова: с испанского bandera переводится как «знамя» или «флаг».

Пенелопа Плюсикова

Или Крестова, Перекрестная, Тяжелодолева: варианты перевода испанского слова cruz не самые позитивные. Но Пенелопа Крус (Penelope Cruz) ассоциируется с чем-то более радостным, поэтому мы выбрали вариант со знаком плюс.

Джейсон Щедриков

У звезды «Игры престолов» и «Аквамена» Джейсона Момоа (Jason Momoa) гавайские корни. А momoa на островах обозначает заботу о нуждающихся и щедрость.

Оливия Петухова

Актрису, известную как Оливия Уайлд, при рождении звали Оливией Коберн (Olivia Cockburn). Эта фамилия появилась в XIII веке от слияния слов cock (петух) и burn (гореть). Если дать волю фантазии, то получится даже Оливия Жарптицева.

Уилл Кузнецов

Кто бы мог подумать, что мужчина с такой ремесленнической фамилией станет звездой голливудских блокбастеров. Впрочем, Уилл Смит (Will Smith) наверняка будет убедителен и в роли кузнеца.

Риз Вялоложкина

Мы разбили фамилию главной блондинки Голливуда Риз Уизерспун (Reese Witherspoon) на 2 слова: wither (увядать, вянуть) и spoon (ложка). Получилась Вялоложкина. Благо, сама актриса продолжает цвести и активно работать.

Том Неморозов

Hardy можно перевести как «тяжелый» или «выносливый», но у слова есть и другое значение — «морозоустойчивый». То есть тот, кому никакой мороз не страшен. Мы уверены, что Тому Харди (Tom Hardy) охлаждение зрителей не грозит и он еще не раз порадует нас своими горячими ролями.

А вы балуетесь переводами имен и фамилий зарубежных звезд или литературных персонажей?

Комментарии

Уведомления

Внимание, важная инфо для переводчиков, или просто людей, которые хоть немного знают иностранные языки, или хотя бы умеют пользоваться словарями, или хотя би гуголь переводчиком: не статья, а кровь с глаз.

Спешл для редакции ADME: а герой Киану Ривза Джон Уик, с одноименного фильма, по вашей логике - Иван Тампон.

-
-
Ответить

С фигали Стоун это тумбочкина? Первоначальное значение слова стоун это камень. И вместо тумбочкина было бы Каменева. Даже гугл переводчик подсказывает, что слово Stone в значении тумба используется редко.

-
-
Ответить

Немного натянуто и туговато!
Или плохо со знанием русских фамилий.
Перевод не может быть только части именования...
Но в любом случае весело! И может быть использовано в развивающих и развлекательных конкурсах!
Начало положено, дерзайте! )))

-
-
Ответить

Похожее