16 комичных историй, в которые можно было вляпаться только в чужой стране
Одна из первых вещей, с которыми вы можете столкнуться за границей, — это культурный шок, особенно если вы отправитесь в страну, далекую от ваших привычных реалий. Например, люди, побывавшие в Чили, отмечают, что там отношение ко времени и обязательствам достаточно легкое: «завтра» может означать «на следующей неделе», а фраза «на следующей неделе» — «никогда». Но, пересекая границу, можно оказаться и в других курьезных ситуациях, и эта подборка — тому подтверждение.
ADME с немалым терпением перерыл интернет в поисках подобных историй. Надеемся, они заметно поднимут ваше настроение, а возможно, и не дадут попасть вам самим в неудобную ситуацию.
-
В 25 лет я решил прожить месяц как Робинзон Крузо на греческом острове Наксос. Но рыба не ловилась, а питьевую воду я пролил. И тут местный фермер Йонни и его жена Мария пригласили меня в хижину. Они угостили меня хлебом, козьим сыром, напоили и дали жилье. В обмен я помогал им пасти коз и делать сыр. Это было чудесно, но из-за вкусной местной еды у меня нарушилось пищеварение. Объяснить это Марии и Йонни мне не удалось: я не знал греческого, а они — английского. И я поехал в аптеку. Там целая толпа смотрела, как я указывал на свою пятую точку и говорил что-то на непонятном им языке. Вероятно, они думали что-то вроде «У этого американца нездоровое пристрастие к месту пониже спины». Но слабительное мне удалось купить. Я вернулся домой и показал моим друзьям, за чем ездил, а Мария засмеялась, открыла ящик и достала... точно такое же лекарство. Перед отъездом я купил словарь и сказал по-гречески: «Я никогда не забуду вашу доброту», — и у моих добрых друзей на глазах появились слезы. © Jeremy White / Quora
- Знакомый по работе поехал на пару недель в Эдинбург и взял с собой сестру — учительницу английского языка. Я думала, что для преподавателя английского побывать в Великобритании — ну... если не мечта жизни, то какое-то очень радостное событие. Культура, исторические места, носители языка, опять же. И вот на третий день звоним по скайпу:
— Кира, ну поделись впечатлениями. Как тебе Великобритания?
— Ну... не знаю... как-то не очень... Домо-о-о-о-ой хочу.
(Блин, Кира, что с тобой не так?)
— Что случилось?
— Да у них на завтрак одни яйца и яйца. А мне что-то так борща захотелось... chidi / Pikabu -
Когда я учился за границей в Италии, я нашел пиццерию в Венеции, которая рекламировала «пиццу в американском стиле». Оказалось, что это была пицца, заполненная картошкой фри. И, блин, это было вкусно. © swagdaddyfinch / Reddit
-
Однажды в Стамбуле шел по улице с друзьями, искал, где перекусить. У входа в одно из заведений стоял огромный усатый швейцар в шикарной ливрее.
Я говорю другу:
— Может, сюда?
— Да ну их, смотри, вон какой чурбан стоит!
Тут швейцар резко так разворачивается, я аж испугался, и неожиданно говорит:
— Я вовсе не чурбан! Я высшее летное училище окончил! Я, между прочим, военный летчик! А ресторан у нас неплохой, своя печь, очень вкусно, не пожалеете...
Приобнял нас и под белы рученьки провел в зал.
Потом постоянно туда ходили. © Serdobol / Pikabu -
Во время визита в Афины я остановился перекусить в уличном кафе. За соседним столиком сидели две милые американские девушки. Когда я заказывал еду, одна из них узнала мой акцент и взволнованно сказала: «Вы из Шотландии!» Полагая, что они знакомы с моей страной, я просто назвал свой родной город: «Данди». Девушка озадаченно посмотрела на меня, а потом ответила: «И тебе Данди». И тут мы все трое недоумевающе уставились друг на друга. Чтобы прервать смущающую паузу, я спросил, бывали ли они когда-нибудь в моем родном городе, на что получил ответ: «Так „Данди“ — это не „привет“ по-шотландски?» © Johnfrancis (John) Evans / Quora
-
Я был студентом по обмену в Японии. Кто-то сказал семье, которая принимала меня у себя, что американские дети пьют молоко литрами. Когда я пришел к ним домой, они показали мне свой холодильник, заставленный пакетами с молоком. Они также купили мне йогурт и мороженое, чтобы я чувствовал себя как дома. А у меня непереносимость лактозы. © pirateperson / Reddit
-
Знакомый живет за границей. Зовут Кирилл. Оказывается, очень нетипичное и сложное для произношения имя. Коверкают и так, и эдак. И вот в кафешке, где заказ забирают, когда объявляют твое имя, произносят: «Киллер», и знакомый в полной тишине в зале идет за своим заказом. © Qasya / Pikabu
-
Отдыхал в Финляндии, Хельсинки. Зашел подкрепиться в заведение, где все организовано по принципу шведского стола. Сел за свободный столик. Рядом со мной была компания из трех человек: немец, как мне показалось, и двое темнокожих мужчин. Они громко общались на незнакомом языке. А через 30 минут один из темнокожих встал, потянулся и, обращаясь к «немцу», сказал на нашем языке почти без акцента:
— Что-то тут холодно, я куртку надену.
«Немец» ответил:
— Да, я вообще пойду, пожалуй. Спасибо за обед.
Потом они, одеваясь, обсуждали, как тут все недорого и вкусно, а я сидел и думал о том, что мир не столь прост, как кажется. И что быть полиглотом круто. © ssvvapster / Pikabu -
Ехал поездом из Праги в Будапешт. Перед этим я начитался страшилок о поездах в Восточной Европе, и среди них была такая: какой-то мошенник может представиться проводником, чтобы забрать ваш билет. И вот за полчаса до отправления пришел какой-то парень и попросил показать проездной документ. Изучив билет, он заявил: «Я отдам вам его по прибытии в Будапешт». Тут я почуял неладное: «Откуда мне знать, что вы проводник? Покажите свой жетон!» На что он мне ответил: «В нашей стране у проводников нет жетонов». Недолго думая, я забрал свой билет. К моему ужасу, он начал вырывать его обратно. Так мы боролись, а потом я смирился и отдал ему его, поскольку остальные тоже сдали билеты. А через 10 минут я вышел из купе и увидел того парня в купе с табличкой «Проводник поезда». Неудобно вышло. © Ryan Phung / Quora
-
В годы молодости моих бабушки и дедушки в Ирландии считалось невежливым сразу принимать напитки или угощение в гостях. Разговор должен был строиться примерно так:
— Не хотите ли чашечку чая?
— Не хочу вас беспокоить.
— Ну давайте я вас угощу.
— Ах, ну если только вы и для себя приготовите.
Когда мои родители впервые приехали в Штаты, они были потрясены, обнаружив, что люди этого не делают. И в результате получалось так:
— Не хотите ли чашечку кофе?
— Нет, не хочу вас беспокоить.
— Ну ладно!
— Подождите! Я вообще-то хотел кофе!
— Тогда почему вы сказали «нет»?! © bouquineuse644 / Reddit -
Живу за границей. Весь вечер не работал Wi-Fi. Решила проверить, есть ли не запароленный у соседей. Одна из сетей называлась «Белые розы», но была недоступна, ну я и смеха ради попробовала ввести пароль «беззащитнышипы». Угар, теперь у меня есть интернет! Радуют такие мелочи вдалеке от дома. © «Подслушано» / Ideer
-
Я проходил интернатуру в Германии. В университете я пошел в туалет, на котором были таблички Herren и Damen без каких-либо изображений. Я только начинал изучать немецкий, но уже заметил, что много слов в нем похожи на английские. Поэтому, решив, что Herren происходит от слова Her («ее»), а Damen — от слова Men («мужчины»), я пошел в дверь с надписью Damen. Неделю я ходил туда, и единственное, что меня смущало, — отсутствие писсуаров. За это время я там никого не встречал. Лишь потом я узнал, как на самом деле я ошибался. © Shobhit Puri / Quora
"Господа" / "Дамы".
-
Мой отец-американец и его друг поехали во Вьетнам несколько лет назад. Они пошли в ресторан и заказали то, что, по их мнению, было нормальным количеством еды. И вот, уже приготовившись есть, они заметили, что весь персонал ресторана собрался у кухонной двери и уставился на них. Вьетнамцы никогда не видели, чтобы кто-то заказывал столько на двоих. © sennalvera / Reddit
- Обычно русских кошек люди подзывают на «кис-кис-кис». Я переехала жить во Францию, и тут кошек подзывают как собак. То есть складывают губы трубочкой и чмокают. И кошки ведутся на этот собачий клич, подбегают, ластятся. Мое самое большое потрясение жизни за границей. © «Подслушано» / Ideer
-
Устраивался на работу за рубежом. Языка толком не знал, но начальник сказал, что сотрудники учили русский как иностранный в школе. И вот прихожу на место работы.
— Мне сказали, что здесь кто-то знает русский.
Вперед выходит мужик по имени Петер. Чешет лоб, хмурится, в общем, активно что-то вспоминает. Наконец выдает:
— Нье ставьтье мнье двойку, я забиль титрать в доме.
Увидев мое обалдевшее лицо, он достает телефон, открывает переводчик, что-то вбивает в него и показывает мне. И я вижу фразу «Нефильтрованные ванны заканчиваются медом». Тут я понял, что работа предстоит непростая. © llang / Pikabu -
Мы путешествовали по Нилу, и одним из мест, которые мы посетили, был Луксор. Когда мы были у храма Хатшепсут, к нам подошел мужчина средних лет, посмотрел на мою маму и отца и без лишних предисловий сказал:
— Я дам тебе за нее 100 верблюдов.
У папы глаза полезли на лоб.
— Ты серьезно?
— Никогда в жизни я не был так серьезен.
— У тебя не хватит верблюдов за меня, — сказала мама.
Мужчина только рассмеялся и указал на свой магазин, и тогда мы поняли, что он имел в виду: он просто продавал футболки с верблюдами. Мы вдоволь насмеялись, и в конце концов я купила несколько штук. © Lara Novakov / Quora
Какие комичные и не очень истории случались с вами в поездках, путешествиях или за границей?
Комментарии
Еще хенде ох! И айн цвай полицай))
Дам там тоже не пощадили
Вот мне фонетически немецкий совсем не нравится. Если бы мужа перевели в Германию по работе, пришлось бы выучить, но не случилось, так и живу. А насчёт арабского - снимаю шляпу. Где учили?
Вот да, из подсознания выплывает.
у меня был прекрасный разговор с одной полькой. я тогда учил польский язык и хотел попрактиковаться с носителем. стою в баре, никого не трогаю, и вдруг ко мне подходит девушка.
дальнейший диалог был на чистом польском.
девушка: вы говорите по-польски?
я (от неожиданности): нет!
я (осознав всю ситуацию): простите, а вы полька?
майне кляйне поросёнок, дункель штрассе побежал
Почитав комментарии внезапно поняла, как много знаю по-немецки.
Фартук, курорт, бутерброд, шлагбаум, бухгалтер, бюстгальтер, ванна, стул, тарелка, остановите меня)
Поскольку в гугле меня не забанили, выяснила про хлеб. Предполагают, что это от древнегерманского hlaifs (сравните c loaf в современном англ). Но это немножко другая ситуация.
Teller - теллерка - тарелка; Vortuch (передний платок)
Это логично. Слова немецкого происхождения в русском языке не всегда будут совпадать с аналогичными словами в современном немецком.
А, ну если муж сказал, то конечно)
Кроме хлеба, вы путаете с бутербродом
Гебен зи мир айне цигаретте. Битте :)
"Республика ШКИД"? Я правильно помню?
Я-я! (Так и чешется язык добавить "Кемска волость", но это уже другая история)
"Чёрный боронильщик/боронщик" - абсолютно точно, вопрос был сто лет назад провентилирован у филолога, синхрониста-переводчика и знатока немецкого, читая переводы которого немцы рыдают от зависти. :-))
:-))))
Не приведи господь этого спеца спросить о какой-нибудь глупости - серьёзная лекция на 45 минут вам обеспечена - у него в голове включается встроенный таймер преподавателя... иногда звонка на перемену ждёшь прям-таки с нетерпением. :-))
Кстати, приснопамятного Терминатора мы тут уже пару-тройку раз обсуждали. :-))
Голосом старцев, сидящих на ящиках с динамитом в "Белом солнце пустыни" - Давноо здесь сидим! Раньше можно было найти комментарии пользователя "до основанья, а затем", и эти комменты были удобно разбиты на страницы под номерами. Теперь, наверно из гуманных соображений - чтоб никто никого не мог уличить, начитавшись чужих комментов, их обрезали, при этом скомпоновав сплошной лентой. Иногда вдруг вижу в уведомлениях зелёную рожицу под смутно знакомым комментом и умиляюсь - ой, да это ж моё, трёхлетней давности! Короче, никто не обещал, что будет легко. :-))
О, ура! Спасибо! А то я эти полудохлые лампочки с трудом различаю и комменты нужные находить страсть как неудобно!
и ведь написано правильно)))
Знакомый купил себе духи с надписью "For her", подумал что это Herr
Это прелестно!
Русский-то не перепутает, но тот персонаж - видимо, американец.
Есть слово dame в английском.
А-а, это да. В литовском языке в слове "женщина" первая буква - М. Мне коллега рассказывала, как она в свое время буквально намучилась, будучи в командировке в России - ноги сами вели ее к заветной двери с буквой М. Русским языком она, кстати, владеет прекрасно, но говорит - задумаюсь как-то, и вот я уже опять гневно выясняю, что мужчины делают в женском туалете.
Ну, конечно: "Мин херц", спасибо А.Толстому!
Чёрт, немецкий в "Петре" прошёл мимо меня 🤔 А вот "Не моги смотреть на меня" мощно было 😍
Толстому спасибо за половину "Войны и мира" на французском :)))
А ему-то за что? Тот еще был засранец.
Присоединяюсь 🙋♀️
Спасибо 😊 Не сразу дошло, всё-таки намбер уан автоматом Лев всплывает :))
А что, Кириллу на понятное англо и франко говорящим имя Cyril нельзя перейти?
Ну кофейня как бы не официальная ситуация
Кирилл Чернов? :)
Кажется я поняла, почему Кирилл (который с Мефодием) придумал кириллицу :)))
Кирилл Черный (Чернов) ))
Вот я тут подумала, если Ivan это Айвен, то Айвенго - это Иванко?
Да, читала такое. Правда, Веллер ее спер невзначай
Не знаю у кого именно. Но эта старая байка филфака СПбГУ, мне её мама рассказывала, как ходившую во времена её студенчестве от студентов, вроде как студент, измученый старо-английским сдал такой курсовик и его приняли, а она училась в конце 60-х. Я потом ее прочитала в FiDonet со ссылкой на Ю. Петухова, историка, а уже потоооом, в 2000х неожиданно - под авторством Веллера. Но Веллер известен заимствованием и авторским переосмыслением баек. Я половину его "Легенд Невского проспекта" слышала будучи дитятею и грея уши на кухонных посиделках родителей
У Махульского (Сексмиссия, Ва банк) есть фильм про таксиста по фамилии Kiler. Так и называется Kiler и Kilerow 2-e
Парень из первого рассказа мог бы купить словарь пораньше, тогда бы избежал трудностей в аптеке и с хозяевами.
ну,он же робинзонить хотел)))).Робинзону тока птичий словарь нужен))
Еще пятничный
Ну тогда бы и использовал лопух, нечего в аптеку бежать - не по-робинзонски это))
😂😂😂 Видно не очень с лопухами в Греции.
а вообще даже странно, что в Греции такое произошло, греки очень много оливкового масло употребляют. И как раз просто способ от запора ст.ложка оливкогого масла. Проверенный не единожды способ. Если одна ложка не помогла, вторая точно поможет=)
Мама всегда после отпуска первым делом варит борщ))
Моя учительница в Германии всегда хвасталась ,что учила русский язык в ГДР, хотя кроме слова "солянка" она ничего путнего сказать не могла.
Ааааа, ну тем более🤣
да, так они и говорят-боршчт, язык бедные ломают😁
Есть ещё такая шутка на этот счёт. Возможно, «кауль» было из-за какого-то диалекта. Как и у нас с файликом/мультифорой, в Германи множество разных вариаций, в зависимости от региона:)
Плюс 100 про gucken. Я это слово постоянно слышала и использовала, но только года через полтора увидела, как оно пишется и у меня был ступор. Живу в нрв, и, хотя была в разных регионах, «Гукен» не слышала нигде, только с «к» и каждый раз недоумеваю:)))
И ладно бы можно было списать на то, что звук похож, но когда говорят Guck mal, слышно совершенно четкое К.
В таких случаях я вспоминаю рассказ М.Задорнова про шпиона.
"Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук «the» надо произносить совсем не так, как это делаю я."
О, Herren и Damen напомнили мне мои личные терзания в Турции :)
В одном из пляжных туалетов на дверях вместо надписей были рисунки. Но художник постарался на славу: мужчина был изображен в традиционном халате и выглядел даже более тонким и женственным, чем силуэт на соседней двери)) Фотки искать лень, но я действительно стояла довольно долго, рассматривала картинки и никак не могла решиться войти))) к счастью, кто-то из местных прошел мимо меня и разрешил мои сомнения.
З.Ы. Склонялась я таки к мужскому))
— А грудь?
— Что, грудь?
— Оставляем на месте?
— Нет, берем с собой! (C)
Венера-то какая мускулистая, оказывается. =)
а треугольниками и в России часто обозначают. Подразумевается, что у мужчин плечи широкие... Хм... Наверное, так тоже бывает. =)
Напомнили - такая же ситуация, а дело было зимой, мороз знатный, ехать далеко. Подсел вот такой, еще и одет капитально, я пытаюсь хоть чуть-чуть отодвинуться, а он мне так назидательно - "Не ерзайте. Так теплее будет". У меня злость вся и прошла, сложно злиться, когда хихикаешь.
Ну и низок же уровень интеллекта у их интернов, если слово "дама" для них загадка.
Это абсолютно неважно, кто он по национальности. Это - уровень образованности человека.
Когда мы говорим на полном автомате: "Пардон, мадам, фигню спорол!", разве это означает, что мы французы или знаем французский язык? А "Чао, бамбино, сорри!" - разве мы итальянцы, а "Шлимазл, вэйзмир, азохен вей" - это что означает, что наши бабушки жили в Одессе и говорили на идиш? Нет. Просто мы общаемся с разными людьми и читаем книги, а не используем их так, как нам частенько советуют на этом сайте - не делаем из них полки, батареи или не декорируем ими туфли.
Муж пару лет назад поехал во Францию по очень важному проекту совместному. Общение велось на английском, но из-за важности работы очень волновался, готовился и переживал, что ни слова по-французски не умеет. Ну хоть для разрядки серьезности полезно иногда ввернуть пару слов. Я говорю - не может быть , давай вспоминать литературу и кинематограф. Начали, понятное дело, с того, что он не ел шесть дней. Потом перешли к "Силь ву пле, господа, силь ву пле. Авек плезир!", "мерси боку" ... и так далее. Навспоминались так, что французы его потом заподозрили в тайном владении языком.
вот об этом я и говорю. Да, языками мы (особенно наше старшее поколение) владеет зачастую на уровне "читаю и перевожу со словарем", сиречь, никак, но все равно, когда приходится общаться с иностранцами, то какие-то слова выплывают. Где-то слышали, когда-то фильм смотрели, где-то читали. Как говорила моя бабушка - "смесь французского с нижегородским" .
"Же по Невскому марше
Же пердю перчатку." =)
Может быть и дедушка Ленин. =) Но моя бабушка была его лишь слегка моложе, т.ч. вполне вероятно, что тогда эта "смесь" была, как теперь говорят, мемом. Хотя самого Ленина моя бабушка не видела, а вот бабушка одного моего одноклассника видела на митинге, но не на броневике. =) И нам потом рассказывала об этом.
Мой дедушка видел Ленина. Но рассказывать об этом не любил. А вот журналистам перед днем 7-го ноября, красным днем календаря, приходилось рассказывать каждый год. В семье хранится большая статья про деда (из газеты, не помню точно , одна из двух - "Правда" или - "Известия", других газет родители и не выписывали). Статья так и называется - "Он видел Ленина", кстати - хорошая, интересная статья.
"комси-комса" - любимое выражение. =)
Я как-то общался с австрийцем на английском, но вот он спросил, а знаю ли я что-нибудь на немецком. А мне в голову пришли только: "Хитлер капутт", "Хэнде хох", "Нихт шиссен", "Хальт". Это его очень смутило и он перевел разговор на другую тему. Но вот почему мне в голову не пришли "Майн херц бреннт", "Их либе дих" ну или хотя бы "Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штук брот".
Вы бы ему еще "Das ist fantastisch!" сказали. Уж тогда точно было бы о чем поговорить. =)
Вот тоже не пришло в голову. А ведь знаю же!
Ну почему же такое огромное количество удаленных сообщений! ((( Там же, сто пудов, было много интересного! И познавательного