19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство «ложных друзей переводчика»
«Ложные друзья переводчика» — так называются слова, которые в разных языках звучат похоже, но сильно отличаются по значению. Вы думаете, это проблема только узкого круга профессионалов? Как бы не так. Каждый из нас как минимум сталкивался с последствиями таких ошибок, не только искажающих смысл названий и диалогов в книгах и фильмах, но и подстерегающих нас даже там, где мы их не ждем, — в описания товаров, например. Духи «Нотариус», элитный чай из-под крана и моль, сливающая информацию конкурентам, — их рук дело.
Мы в ADME совместно с сообществами SadTranslations ("Грустные переводы") и Posmotre.li решили показать вам, как ошибки перевода могут повлиять на нас - от забавного казуса до создания заблуждения в сознании миллионов людей.
О чем мы вообще?
Среди изучающих английский язык немцев распространен анекдот, который отлично иллюстрирует всю опасность «ложных друзей переводчика», — про сходство слов become (англ. «становиться») и bekommen (нем. «получать»). Повествует он о немецком туристе, который их перепутал и спросил: Can I become a sausage? («Могу ли я стать колбасой?»). Таких «совпадений» с английским много и в русском языке. Например:
- Bra — разг. от brassiere — «бюстгальтер, лифчик», а не «лампа» или «бра».
- Caucasian — обычно не «кавказец», а «европеоид». Caucasian man из переводных новостей — это всего лишь «белый мужчина».
- Complexion — обычно это «цвет кожи» («цвет лица»), а не «комплекция».
В коммерции
- Одна нелепая ошибка способна испортить все впечатление от товара. Например, что вы скажете о платье из шерсти мерина? Конечно же, производитель имел в виду совсем не кастрированного самца домашней лошади, в оригинале, скорее всего, было слово merino — «меринос», то есть порода овец с прекрасной тонкой шерстью.
- Ральф Лорен, давая название своему аромату Notorious (англ. «сенсационный, пользующийся дурной славой»), вложил в него вполне определенный образ — опасной, непредсказуемой, но притягательной женщины с неоднозначной репутацией. Однако это не помешало некоторым из русскоязычных продавцов перевести его вполне обыденно — «Нотариус».
- Очень характерный пример получил буквально в руки подписчик SadTranslations. Вместе с элитным китайским чаем ему пришел буклет на трех языках. Очевидно, перевод на русский делался с английского варианта, и слово сrane («журавль», а Crane Spring — «ручей Журавля») превратилось в русское «кран». Если в оригинале было: Hot water from the Crane Spring, по-русски вышло, что чай кладут «в горячую воду из крана весной». Получился отличный рецепт заваривания!
- На знаменитом рисунке Иеронима Босха изображены две женщины, одна из которых держит прялку. Однако это не помешало создателю стенда для выставки перевести знакомое слово spinning как «спиннинг». Так вместо пряхи появилась женщина, ловящая рыбу.
В литературе
-
Слово Dutch почему-то многие упорно переводят как «датский» или «немецкий» (видимо, по аналогии с Deutsch), лихо меняя национальности художникам, героям книг и прочим персонажам. На самом деле это слово означает «голландский».
- Иногда ошибаются и переводчики классики. Об этом писал еще Чуковский в своей книге «Высокое искусство»: «В приключениях Шерлока Холмса, изданных „Красной газетой“, знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек... композитор!» При чем здесь композитор? Все просто: в оригинале было слово compositor — наборщик в типографии.
- В русском переводе книг о Гарри Поттере немного ошиблись со словом marauder. Оно действительно переводится как «мародер», но в русском языке у этого слова есть очень неприятные ассоциации с ограблением трупов и даже убийствами ради этого. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, занимавшихся всякими шалостями, оно получило отрицательный оттенок, хотя изначально должно было быть лихим и по-мальчишески пафосным. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала.
- В одном из переводов рассказа Анджея Сапковского «Крупица истины» про ведьмака Геральта в описание сражения между вампиром и одним из героев закралась досадная ошибка. Польское выражение pod pachą («под мышкой») перевели так, как услышали. В результате Нивеллен схватил жердь двумя руками и зафиксировал один ее конец под пахом. Не самая удобная позиция для удара.
В кино
О переводах названий фильмов и диалогов в них можно говорить очень долго. Мы приведем лишь несколько ярких примеров.
- «Машинист». Если вы смотрели замечательный фильм с Кристианом Бейлом «Машинист», то, возможно, недоумевали: а при чем здесь, собственно, профессия, вынесенная в название? На самом деле machinist — это мастер высокой квалификации, работающий на станке: токарь, фрезеровщик, наладчик и проч. Кстати, швея-мотористка в английской версии — тоже вполне себе «машинист».
- «Идентификация» и «Идентификация Борна». Со словом identity у наших переводчиков особые отношения: почему-то его любят переводить как «идентификация». На самом деле оно имеет много значений: «подлинность», «личность», «идентичность». Так потерялась игра слов и намек на главный сюжетный твист отличного триллера Identity, а личность Борна стала его идентификацией.
- «Факультет». Слово faculty — отличная иллюстрация разницы между британским и американским английским. Если у англичан слово означает то же, что и у нас, — подразделение в учебном заведении, то в США им называют сотрудников. Поэтому правильнее было бы назвать фильм «Преподаватели», ведь никаких факультетов там и в помине не было, зато были учителя, захваченные паразитами.
- «Черепаховый суп». Tortilla soup (sopa de tortilla), который дал название фильму, — это всего-навсего суп из тортильи: мексиканское блюдо из вчерашних кукурузных лепешек-тортилий в курином бульоне. Переводчик про существование тортильи, видимо, не знал, зато читал в детстве сказку про золотой ключик и черепаху Тортилу. Так получилось новое название — «Черепаховый суп».
- «Шпионские игры». В этом фильме в многоголосом дубляже также затесалась досадная ошибка. Про утечку информации герой обронил странную фразу: «В нашем берлинском офисе завелась моль». Почему моль? По-видимому, в оригинале было слово mole, которое можно было бы перевести как «крот» — лазутчик.
Одна маленькая ошибка с масштабными последствиями
Если вы верите в то, что жизнь на Марсе может существовать, знайте: в этом тоже повинны «ложные друзья переводчика». Астроном из Италии Джованни Скиапарелли впервые обнаружил каналы на Марсе в 1877 году и назвал их в своей работе canali — «проливы, природные рвы». При публикации на английском переводчики ошиблись и использовали слово canals — «каналы искусственного происхождения». Идею древней цивилизации на соседней с нами планете радостно подхватили СМИ, понравилась она и писателям-фантастам. Ошибка породила вековые споры, поиски строителей этих самых каналов, сотни книг и публикаций и укоренившуюся в массовом сознании и в фантастической литературе идею о существовании жизни на Марсе.
Бонус: как случайно стать Свеклой
На закате своей карьеры знаменитый советский футболист Александр Заваров выступал за французский клуб «Нанси». В команде за ним закрепилось странное, на первый взгляд, прозвище — Листовая свекла. По-французски — Blette. По словам президента клуба Жака Парантена, прицепилось оно к футболисту, так как тот часто произносил это слово, когда он сам или кто-то из его партнеров ошибался на поле.
Комментарии
Вспоминайте текст песни Amerika - там есть "Coca-cola, wonderbra"
О как!

Ну, фоткал не я, ручаться за достоверность не могу.
- Хау матч вотч?
- Сач матч гуд вотч!
- МГИМО финишд?
- Аск!
(очень дико извиняюсь, это уточнение а не подколка, просто этот вариант более "правильный")
Хау матч вотчез?
Хом хау
МГИМО финишд?
Аск
Вроде даже было: "фо хом хау", не? :-)
абсолютно точно!
да восторжествует справедливость и точность!!!
У нас не так было:
Вич воч?
Сикс вотч.
Сач мач?
Фор хум хау.
Иняз финишд?
Аскс!
Ну а что?
Там написано "новый девичий монастырь", как есть. Другое дело, стоило ли переводить...
я не большой знаток английского, но меня коробит, что в переводе названия остановки "библиотека им. Льва Толстого" имя написано как "Leo". Мы же не переводим английские имена на русский - Hope, Grace или не дай бог Paris )))
– What is your name?
– Butch.
– What does it mean?
– I'm American, honey. Our names don't mean shit.
А знаете, как в московском метро на английском объявляют остановку "Улица 1905 года"? "Улица найнтин оу файв года"!
А что прямо-таки сейчас совсем не так в московском метро?
У меня был такой случай.
Была по делам на Авиамоторной, а оттуда в мой район ходят трамваи. Я очень долго не могла найти выход к трамвайной остановке. Потому что нигде не было этого написано. Может, сейчас что-то изменилось.
Номерные выходы очень удобны с т.з. выхода. Посмотрел по карте, куда выйти - и вышел точно туда по №. А без него будешь в выходах петлять.
И еще удобно дорогу объяснять: "Выходишь от центра к выходу №..."
Вот в том-то и дело, что в Европе. Особенно в южных курортных городах. А у нас она зимой обычно скользкая. Нужно придумывать какую-то специальную на зиму, как делать нечего. И ходить по асфальту удобнее, и ездить по плитке плохо.
Лучше бы подумали, как плиткой проезжую часть мостить. А пешеходам бы оставили асфальт.
У нас в Кемерове тротуары мостят специальным кирпичом. Выходит достаточно аккуратно, поверхность у него шершавая, в мокрую погоду не скользко. А зимой один черт, все покрывается коркой наледи и одинаково скользко как на асфальте, так и на этих кирпичиках. Если верить фотографиям в сети, где показаны всякие плиткоукладочные машины, "плитка" в Европе - это тот же наш кирпич.
А что за плитка в Москве, честно сказать, не обратил внимания, когда был там весной проездом. Кафельная, или каменная полированная?
Бывает булыжником, бывает гладкая.
Мне незачем. А вот велосипедистам-самокатчикам это не комфортно.
Ну, во-первых, мы, москвичи, за шведов не в ответе: м.б. они мазохисты или готовы терпеть ради красоты. А во-вторых, и плитку можно всякую сделать, в т.ч. более удоную для пешеходов.
Я вот придумал такую двойную плитку с навесом (для плотной кладки), где по краям камень, а внутри... квадратик асфальта.

Видимо, Толстого уже так привычно перевели на иностранные. Поэтому для него у нас сделали исключение.
А еще был случай, когда слова "окружающая среда" было переведено как "surrounding wednesday".
- Как будет по-английски "свободное владение языком"?
- Free blowjob.
- Ага, спасибо! :-)
>>Оно действительно переводится как «мародер», но в русском языке у этого слова есть очень неприятные ассоциации с ограблением трупов и даже убийствами ради этого. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, занимавшихся всякими шалостями, оно получило отрицательный оттенок, хотя изначально должно было быть лихим и по-мальчишески пафосным. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала.
Вот уж спасибо, что редакторов адми не спросили. Отлично всё переведено. А "налётчики" прочно с НТВ ассоциируются. "Банда налётчиков ограбила ювелирный магазин на углу Ленина и Майской", смотрите в наших новостях
да, меня тоже поначалу напрягли "мародеры" в ГП, но потом отстранилась от неприятного значения и воспринимала именно так, как и задумывалось в оригинале. Но "налетчики", пожалуй, были бы еще хуже.
Я не переводчик, мне сложно судить о профессиональных тонкостях и правилах перевода, но имхо в таких неоднозначных моментах лучше перевести вольно, типа "Карта шалунов" да и все.
Жюль Верн, "Дети капитана Гранта", издание 1955 г. (мой ровесник, однако). Биография капитана Гранта:
"Жил он в городе Дунде графства Перт. Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование..."
Это потом даже в журнал "Крокодил" попало. Город именуется Данди, "minister" - священник, ну, а уж узнать церковь Святой Екатерины в непонятном "Сент-Катрин Шурш" и вовсе сложно...
my mother tongue is English.............

Помню как в книге Дэна Брауна один айтишник решил "отхлебнуть приправы". Потом я узнал, что в оригинале он решил отхлебнуть Dr. Pepper, но переводчик видимо не знал его.
В аромата "Нотариус" ору!!! :-))) Лучшее, что я видела сегодня! Сразу столько мыслей, так фантазия разыгралась:))) Хотя... может как раз-таки это шаловливая нотариус, которая может закон развернуть как ей надо?:)
Ну один из таких примеров у всех перед глазами: Live JOURNAL, который означает что-то вроде "текущей хроники" или "хроники текущего". Но перевели как ЖУРНАЛ (хотя надо было "дневник" или как-то в этом роде).
Доставляют таблички в транспорте и общественных местах "Wi-Fi free"
Вспомнилось из Фейсбука
"Сапсан занялся улучшайзингом: вместо мужика с деревянным ефрейторским голосом объявления на английском озвучивает какая-то дамочка с весьма сносным американским прононсом. Но рано радовались англофилы и к ним примкнувшие: объявление "Провожающих просим выйти из вагона" теперь звучит как "MOURNERS, please, leave the train!" Лопни моя селезенка! Это уже даже не смешно. "Провожающие" и "Провожающие в последний путь" - это все же две большие разницы!"
Немного из шведского: bra - хорошо (а не бра), bio (biograf) - кинотеатр, а вовсе не биография.

Похожее
16 историй с неожиданной развязкой, которые увлекут не меньше, чем сериалы HBO

20 человек, которым повезло в самый неожиданный момент

20+ нетривиальных совпадений, в которые как-то даже и не верится

18 человек, у которых ни одна поездка в городском транспорте без приключений не обходится

12 дочерей топ-моделей, которые совсем не похожи на своих звездных мам

18 ситуаций из школьной жизни, когда двойку нужно было поставить самой учительнице

9 особенностей внешности, которые притягивают людей вне зависимости от их желания

15+ человек нашли дома такую крутизну, что хоть на аукцион выставляй

20+ человек, чьи фамилии — нескончаемый источник курьезных ситуаций

Как изменились 15 культовых актеров, которые так и не стали своими в Голливуде

20+ сообщений, которые могут ошарашить сильнее, чем счет за коммуналку

20+ человек, чьи фееричные ошибки сложно повторить и невозможно забыть
