Комментарии к статье «15+ мест из кино, которые существуют в реальном мире и без графики, а мы и не догадывались»

К тексту статьи
Уведомления

Немного не в тему комментарий, но почему в русском переводе Волдеморт стал Волан-де- Мортом? Что за волан такой?
А так, люблю такие подборки, интересно, где что снимали 😀 Иногда, смотря фильм, гуглю где эти места

-
-
Ответить

Возможно переводчики попытались сделать чтобы по звучанию было похоже на Воланда. Вообще перевод и адаптация имен - сложная тема, так-то в оригинале Харри вместо Гарри, Хермион вместо Гермионы, Северус Снейп, Невилл Лонгботтом, Луна Лавгуд и Том Риддл.

1
-
Ответить

Рэддл же 🤣🤣🤣🤣
Вообще я давно уже в фанфикшене потонула а там у каждого по разному
Риддл/Реддл, Римус/Ремус, Лонгботтом/Долгопупс, Сивый/Грейбек и т.д.
Одно лишь свято - Снейп и никак иначе 😅

-
-
Ответить

Вот кстати.
Почему Росмэновских Долгопупса, Стебль и Локонса все спокойно восприняли, а на перевод Спивак ругаются?

1
-
Ответить

Имхо - тут вопрос просто в уже сложившейся традиции. Есть перевод с устоявшимися именами, есть 10 (!) фильмов с таким же звучанием имен + огромное количество разного мерча с такими же именами. И вдруг спустя 10 лет - хренак, все не то! Переназывать персонажей вселенной, которая уже больше 10 лет существует, изначально плохая идея была. Ну и плюс у Спивак даже без имен очень дофига косяков.

Кстати, если вы привыкли к Фродо Бэггинсу и Бильбо Бэггинсу во всех книжках и фильмах и вдруг вам в руки попадет книга про Бильбо Торбинса или Бильбо Сумкинса - тоже ой как глаз резанет) Ватсон и Уотсон еще из самых известных расхождений в переводах.

5
-
Ответить

Дак вот в этом и вопрос. Был бы перевод Спивак первым, все бы на Росмэн ругались, что не переведены "говорящие" фамилии.

1
1
Ответить

Сомневаюсь что её Злодеус прижился бы (как минимум после выхода фильмов, те кто смотрят с оригинальным звуком вылили бы тонны негодования в адрес локализаторов и переводчика)

-
-
Ответить

У Спивак и без говорящих имен достаточно косяков. Хагрид-то почему стал Огридом, а Дамблдор - Думбльдором? Или Хогвартц. Это просто нарушение правил транслитерации. Перед переводчиком стоит вполне конкретная задача - перевести текст максимально близко к оригиналу, а не выдать вольный пересказ или свое видение персонажей.

3
-
Ответить

Ну это как Hundson - это и миссис Хадсон, и Гудзонский ястреб.
И оба вроде правильные, никто не жалуется.
--------
Про шаверму с шаурмой я вообще молчу =]]

-
-
Ответить

В смысле «не жалуется»? Хадсон - правильная транслитерация фамилии литературного персонажа. Гудзон - это географическое название, они переводятся по своим правилам и сложившейся историографии. Поэтому у нас Пекин, а не Бэйцзин, Париж, а не Пари, Англия, а не Инглэнд, Германия, а не Дойчланд и т.д. - даже если некоторым особо одаренным переводчикам захочется «передать точное звучание». Но до Инглэнда и Ландэна даже Спивак не додумалась))

Вопрос-то в чем?) Нравится Спивак - да читайте на здоровье, ее никто не запрещает. А остальные будут читать то, что им больше нравится) Я вообще за то, чтобы был выбор и разные варианты.

2
-
Ответить

Да ну не может быть. Скажите еще что марсианина не на марсе снимали.

5
-
Ответить