Немного не в тему комментарий, но почему в русском переводе Волдеморт стал Волан-де- Мортом? Что за волан такой?
А так, люблю такие подборки, интересно, где что снимали 😀 Иногда, смотря фильм, гуглю где эти места
15+ мест из кино, которые существуют в реальном мире и без графики, а мы и не догадывались
В современной киноиндустрии довольно часто съемки проходят в студиях: действующие персонажи, явления природы и даже целые города — все это возможно создать благодаря компьютерной графике. Однако так происходит не всегда, и в культовых фильмах можно увидеть места, существующие в реальном мире. А некоторые из них настолько живописны, что и без всякой обработки дух захватывает.
Мы в ADME прошерстили для вас просторы сети, чтобы узнать, где на самом деле снимали популярные кинокартины.
1. Город Миэрин в «Игре престолов» на самом деле является крепостью Клис недалеко от Сплита в Хорватии
2. Одну из сцен фильма «Хроники Нарнии» снимали в Слоновьих горах Новой Зеландии
3. Пустыня на планете Арракис на самом деле выглядит завораживающе, но находится она в Иордании
4. Мрачный тайник Волан-де-Морта — это скалы Мохер в Ирландии
5. Медвежонок Паддингтон был в тюрьме, которая на самом деле является музеем Килмэнхем в Дублине
6. Мир Дикого Запада снимали в живописном природном парке Васкес Рокс
7. Особняк Железного человека недалеко от государственного пляжа Пойнт-Дюм
8. В фильме «Принц Персии» в качестве декораций использовали настоящий город-крепость Айт-Бен-Хадду
9. Парк Юрского периода — это не что иное, как остров Кауаи на Гавайях
10. Захватывающие пейзажи из киноленты «Мамма Mia!» можно воочию увидеть на острове Скопелос в Греции
11. Джеймс Бонд наблюдал поистине шикарные виды из виллы Балбьянелло в Италии
12. Действие фильма «Изгой» происходило на крохотном острове Монурики архипелага Фиджи
13. Кварталы Парижа в киноленте «Парфюмер» на самом деле оказались узкими улочками Барселоны
14. Часть сцен природы в «Выжившем» сняли на территории живописного парка Кананаскис в Канаде
15. Часть загадочных подземных тоннелей в фильме «Санктум» — это Пещера ласточек в Мексике глубиной более 300 метров.
16. Жуткий маяк из киноленты «Звонок» на самом деле выглядит иначе
17. Капитан Джек Воробей на бескрайних просторах озера Бонневилль, а не в Карибском море
А какие места из фильмов вы бы хотели посетить больше всего? А возможно, что в личном архиве у вас уже имеется пара фото.
Комментарии
В книгах Росмэн он Волан, как и Северус - Снегг
Возможно переводчики попытались сделать чтобы по звучанию было похоже на Воланда. Вообще перевод и адаптация имен - сложная тема, так-то в оригинале Харри вместо Гарри, Хермион вместо Гермионы, Северус Снейп, Невилл Лонгботтом, Луна Лавгуд и Том Риддл.
Рэддл же 🤣🤣🤣🤣
Вообще я давно уже в фанфикшене потонула а там у каждого по разному
Риддл/Реддл, Римус/Ремус, Лонгботтом/Долгопупс, Сивый/Грейбек и т.д.
Одно лишь свято - Снейп и никак иначе 😅
Вот кстати.
Почему Росмэновских Долгопупса, Стебль и Локонса все спокойно восприняли, а на перевод Спивак ругаются?
Имхо - тут вопрос просто в уже сложившейся традиции. Есть перевод с устоявшимися именами, есть 10 (!) фильмов с таким же звучанием имен + огромное количество разного мерча с такими же именами. И вдруг спустя 10 лет - хренак, все не то! Переназывать персонажей вселенной, которая уже больше 10 лет существует, изначально плохая идея была. Ну и плюс у Спивак даже без имен очень дофига косяков.
Кстати, если вы привыкли к Фродо Бэггинсу и Бильбо Бэггинсу во всех книжках и фильмах и вдруг вам в руки попадет книга про Бильбо Торбинса или Бильбо Сумкинса - тоже ой как глаз резанет) Ватсон и Уотсон еще из самых известных расхождений в переводах.
Дак вот в этом и вопрос. Был бы перевод Спивак первым, все бы на Росмэн ругались, что не переведены "говорящие" фамилии.
Сомневаюсь что её Злодеус прижился бы (как минимум после выхода фильмов, те кто смотрят с оригинальным звуком вылили бы тонны негодования в адрес локализаторов и переводчика)
У Спивак и без говорящих имен достаточно косяков. Хагрид-то почему стал Огридом, а Дамблдор - Думбльдором? Или Хогвартц. Это просто нарушение правил транслитерации. Перед переводчиком стоит вполне конкретная задача - перевести текст максимально близко к оригиналу, а не выдать вольный пересказ или свое видение персонажей.
Ну это как Hundson - это и миссис Хадсон, и Гудзонский ястреб.
И оба вроде правильные, никто не жалуется.
--------
Про шаверму с шаурмой я вообще молчу =]]
В смысле «не жалуется»? Хадсон - правильная транслитерация фамилии литературного персонажа. Гудзон - это географическое название, они переводятся по своим правилам и сложившейся историографии. Поэтому у нас Пекин, а не Бэйцзин, Париж, а не Пари, Англия, а не Инглэнд, Германия, а не Дойчланд и т.д. - даже если некоторым особо одаренным переводчикам захочется «передать точное звучание». Но до Инглэнда и Ландэна даже Спивак не додумалась))
Вопрос-то в чем?) Нравится Спивак - да читайте на здоровье, ее никто не запрещает. А остальные будут читать то, что им больше нравится) Я вообще за то, чтобы был выбор и разные варианты.
Да ну не может быть. Скажите еще что марсианина не на марсе снимали.

Похожее
18 человек показали вещи из прошлого, которые поставят в тупик современную молодежь

20+ пользователей сети, чьи комментарии бьют не в бровь, а в глаз

10 правил этикета эпохи Регентства, которые доказывают, что быть настоящей леди — та еще морока

Художник представил, как выглядели бы сегодня 15+ культовых фигур прошлого

13 киногероинь, которые наплевали на шаблоны и влюбили в себя миллионы зрителей

16 примеров того, как смекалка родителей превращает шкодливых детей — в шелковых

18 звездных детей с нестандартной внешностью, которой они обязаны своим мамам и папам разных национальностей

14 человек показали, какую красоту откопали в комиссионках

14 жизненных ситуаций, которые знакомы каждому, кто слышит дома топот маленьких ножек

20 объявлений, которые выделяются из общей массы тем, что могут вызвать приступ хохота

15 человек, которые мастерски выкручиваются из нестандартных ситуаций

20+ добрых историй, от которых на душе распускаются подснежники
