Курица-гриль меня сильно дистербирует
20 шедевральных ошибок переводчиков
Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие "мастера" в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему - к сожалению? Мы в ADME с удовольствием посмеялись над их переводами.
Если будете мусорить, за вами придет дворник.


Бегите, вы свободны!


Господа, это баян!


Переводчик. Уровень: бог.


Глутамат натрия - секрет великой китайской кухни.


Срочно мне акваланг, хочу на это посмотреть вживую!


Многопрофильное заведение.


А переводчик их предупреждал!


Ну тогда уж: "Grafik raboty".


Сапог на здоровье.


Что русскому хорошо...


Странная просьба от отеля «Вознесенский».


Веселые приключения погрузчика Кейджа.


Пожалуй, поем дома.


Интересно, какой иероглиф означает "пупырышки"?


И в номинации "Суп года" побеждает...


А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!


Внезапно.


Хорошая попытка.


Даже если нам не очень рады, это не испортит нашего настроения.


Посмотрите также:
25 феерических ошибок перевода
30 фатальных ошибок перевода
Комментарии
Сектанты настолько обленились, что взяли, да и перевели, похоже гугл-переводчиком очередную брошюрку. Некоторые моменты в тексте ставят в тупик.
©

да, очень уверен и уверен в этом )
Меню - это вообще отдельная тема для шедевральных переводов )

Отрицаю свою причастность к этому блюду
Погрузчик Кейдж убил))))
"Глутамат натрия — секрет великой китайской кухни" - китайская кухня в действительности является великой мировой кухней, так что стеб мимо в этом случае. А глутамат кто только не использует.
Не заморачивались особо )

ДекАративных? Уже смешно :)))))
Поэтому-то и не смогли перевести в переводчике)
Да китайцы никогда не заморачивались, в гугл вставляют и всё. При чем часто они сначала китайский переводят на английский, а потом с английского на русский.
Сам стараюсь с ними исключительно по английски общаться, больше шансов на адекватные ответы
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
©
Ужас какой... )))) Бедный Electrolux.
А Frank Purdue вообще неприлично читается.
Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Nothing - "ничто"
Антон, ну вот. Взяли и всю романтику в пух и прах ))
Но таки да. nothing - ничто.
Nothing sucks. Elektrolux sucks. It sucks...
Да. Второй смысл тут тоже есть. И он продукцию Elektrolux выставляет в совсем не рекламном свете ))
Nothing .....
http://www.iwantoneofthose.com/gift-novelty/nothing-for-the-person-who-has-everything/30000870.html?switchcurrency=EUR&locover=true#top

Про Пепси порадовало :)
С мистстиком была и вторая часть этого прикола. Поскольку он был рассчитан на женщин, то появлялась ассоциация Mist Stick - Miststück, что означает стерва, дрянь, с..ка
На английском надпись приветствует "Welcome!", а на русском видимо кого-то как-то раз поприветствовали говоря "До свидания!" )) а иначе как эта фраза туда попала? Переводчик Google даже такого не сделает.
Скорее бывший гдр-овец понадеялся на свои школьные знания, да давно дело было... :)
больше на фотошоп похоже - т.к. шрифт отличается
Нет, не похоже. Увеличил максимально картинку, все просмотрел, изъянов не заметил. Т.е., если фотошоп, то сделано очень качественно. Спрашивается - если сделали профессионально, почему слажали со шрифтом?
Далеко не все шритфы имеют все языки, особенно кириллицу. Так что просто подобрали похожий из киррилистических
Немного не по теме, но вспомнилось..) Был случай. В Риме едем в метро. Нам нужен выход на улицу - и тут встали в тупик. Т.к. на разных языках выходы в разную сторону))

Всё просто же: итальянцам в одну сторону, англичанам - в другую.
Подборка забавная. У меня тоже есть коллекция таких ляпсусов :)))) (как выше писали, больше всего их в меню)
Только переводчики тут при чем? Я бы попросила нас с Гуглом не путать!!! Особенно в день Переводчика :)))))))))))))))
*смайлик изрыгающего пламя дракона*
Последняя картинка-фотомонтаж.
рыдаю второй раз за день! :)))) жаль, тушь не водостойкая...
Дорогой... мне кажется, наш сын стал дестербировать...
А я уж подумала мне одной при виде этого слова на ум пришло созвучное с ним... не очень хорошее, точнее, приличное слово ))
Посмеялся. Но последняя фотка отфотошопленная, крайне неумело причем)
:)

У меня ощущение, что отфотошоплена бОльшая часть стелы. Так что даже если Вам удастся подобрать цвет и шрифт для русской надписи, все равно будет вызывать сомнения подлинность))
P. S.: помехи от цифровой съемки на маленькую матрицу забыли ;)
Возможно и не фотошоп. Т.к. есть шрифты в которые не включена кириллица. И при печати дизайн макета типографией берётся дефолтный шрифт где есть кириллица.
Первая надпись — точно родная. Остальные отличаются. Присмотритесь. Хотя может уже глаза к вечеру устали, но я вижу разницу в фоне. Неродная подложка, залитая сплошным цветом, чего в жизни не бывает.
Я уточнил у жителя Нюрнберга. Эта стелла хорошо известна русским немцам, она у них служит объектом шуток. Там действительно написано "до свидания".
Вот не могу я поверить в это. Слишком уж явное отличие. Ну и фик с ним, в общем-то.
Смотрел на гуглмэпс и вообще не нашел этой стеллы.
В гуглмэпс есть стелла, но старая - времен когда еще был Грюндиг.
чойта не нашел, если не сложно - скиньте координаты, плиз
https://www.google.ru/maps/@49.424857,11.1334892,3a,44.4y,93.29h,86.14t/data=!3m6!1e1!3m4!1sUeWq7q-Z4u9Jcu5B-ZH5gQ!2e0!7i13312!8i6656!6m1!1e1
Там нет.
Я же говорил, что на гуглмэпсе старая стелла, бело-синяя. Сейчас там другая стоит.
http://www.floomby.ru/s2/uUJ98F
http://www.floomby.ru/s2/sUJ98R
Ааа... сорри, я почему-то наоборот понял. Мой косяк
Шрифт отличается только в русской надписи. Остальные надписи сделаны одним шрифтом. Скорее всего действительно не была включена кириллица и пришлось подбирать другой шрифт. Меня больше смущает Т-образная перекладина на фоне. Слишком она "чистого" черного цвета. Собственно, как и фон самой стеллы
Не в шрифте дело, верхняя надпись светлее, присмотритесь) В этом я уверен на 100%.
Я не поленилась и проверила цвет в фотошопе. Верхняя надпись светлее на 1-2 пункта, при таком качестве снимка это допустимое отклонение. Цвет во всех надписях, равно, как и шрифт, один и тот же
Любого качества снимок должен показывать одинаковые цвета одинаковыми. Если Вы имеете ввиду шум, то его концентрация так же будет одинакова на одинаковых оттенках при одинаковом освещении (как на снимке).
Попробуйте перевести в негатив (говорят, некоторые люди лучше видят разницу в негативе, лично я лучше вижу в позитиве).
Я не эксперт в определении подлинников, конечно, но что цвет надписи отличается — это 100%. А было ли так задумано или нет — другой вопрос.
Я сравнивала не надпись в целом, а одинаковые буквы в разных надписях. Начертание и цвет у них одинаковый, концентрация цвета тоже, более светлые пиксели расположены в одинаковых местах. Из этого я делаю вывод, что все надписи сделаны одним цветом и с использованием одного шрифта (за исключением русской надписи, там шрифт отличается, но цвет - тот же)
Вы меня заставили усомниться в моем восприятии. Специально закинул в фотошоп, сравнил — цвет разный.
Сравните, например, букву W в разных надписях. Везде один и тот же цвет
Разный :) Кстати, предложив сравнить, Вы помогли мне понять, что шрифт первой надписи другой — сравните W, n, e первой надписи и остальных.
Ох вы и упрямый :))) Вечером на домашнем компьютере сравню шрифты и цвета через программку специальную. Напишу, что получилось
Это да, в упрямстве мне нет равных :D
В первой надписи у W более острые концы, у n горизонтальная перекладина более прямая, у e вертикальная стема более закругленная. Это ж и без программки видно при приближении!
"Освобожденный Pineapple" мозг взорвал. КАК??? :))
Кто-нибудь, подскажите, есть хоть какая-то связь? С какого языка через какой переводили?
Может быть, он был "очищенный"?
Может быть, конечно. Но в изначальном сообщении "Pineapple" об этом не упоминалось, как будто?
В смысле - сорванный со стебля! :-))
Точнее, срезанный с корня, если уж мы про ананас...
А, как про морковку загадка - девица в темнице, а коса на улице. Вытаскивая морковку из земли, мы ее освобождаем. :))
Точно с корня? Все же он не на земле сидит...
Ну, как-то так...

И разве это не стебель? Сразу корень?
Вот так и знала, что докопаетесь... :))
"Срезанный со стебля" как-то по-другому у меня представляется, что-ли... А этот - рубят, и близость отрубательного места от земли вызывает другие слова. Это все в порядке шутко-бреда.
Все равно непонятно откуда взялось при переводе слово "освобожденный"! :))
Запишем в загадки.
суппля он -- это вин xD
Пожалуй, "дистурбировать" запишу в молескин :) "Не дистурбируйте меня, плиз!"
Или «дома у себя дистурбируй!». Или «Дистурбировать в общественных местах запрещено!».
По части перевода нельзя не вспомнить сайт китайских товаров Aliexpress. Русскоязычная версия сайта - просто кладезь переводческих маразмов.

Да, я как-то курточки на подростков на каком-то китайском сайте смотрела, не алиэекспресс. Дивные, дивные названия моделей там были.
Ебей в этом плане тоже не далеко убежал.
посмеялась от души, спасибо)))
Но, редакция, уберите шутку про переводчика - это косяк. Когда по сюжету персонаж говорит на иностранном для героя языке и последний понимает только на каком именно (на стоп-кадре - японский), помечают именно так. Это стандартный прием даже для кинотеатров
На вывеске у туалета по-немецки тоже неправильно - должно быть не "Madam", а "Damen". А для Esprit это нормально, я два месяца назад пиджак с точно такой же этикеткой купила - по-английски Камбоджа, по-русски - Болгария. Кассирша тоже в ступоре была, когда я ей показала.
Крылышки ....

Хочу! Они еще и дикие, к тому же! :-))
Колебания ....

Это про что? От чего табличка? от автомобиля?
Заманчивое предложение обменного пункта

Акулы-медсестры производят ампутацию конечностей?
А дворник-людоед не помешал бы в наших парках, я -за!
И в номинации «Суп года» побеждает...
Не "суп года", а "суп ухО"
Where ...

вот вам в копилку гениальных переводов. Из отеля в Египте.

Половина из показанного, как принято в последние несколько лет у ЭдМи: " мама, смотри что я умею в фотошопе"
Вы на своем же сайте это написали.

что написали? фил лайк это хотеть чего-либо

Похожее
20+ человек, которые попытались отчистить вековую грязь и внезапно сорвали куш

15+ истории про курьерскую доставку из серии «Мы товар отправили, а вы там разбирайтесь как-нибудь»

20+ родителей, у которых денечек выдался не из легких

15+ историй о том, как сложились судьбы людей, на которых учителя в школе поставили жирный крест

19 человек такого насмотрелись в ресторанах, что решили: «К черту все изыски! Поедим дома»

15+ человек лично убедились, что из путешествий можно привезти не только магнитик

15 человек, которые оказались хамам и наглецам не по зубам

20 человек, которые не бросают деньги на ветер, если можно распорядиться ими поинтереснее

20+ человек как на духу рассказали, что беременность — это вам не только умильные снимки

18 курьезных историй об офисах, в которых кипят нешуточные страсти

18 фото, которые лучше тысячи слов объясняют, что такое большая разница

20+ нахалов, для которых наглость не второе счастье, а единственное
