Про кота в мешке и у нас часто упоминают
40 блестящих фраз, которые нельзя перевести дословно
Волонтеры проекта ТED Blog, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, поделились своими любимыми идиомами на родном языке. Результат получился действительно забавным.
TED RUS и ADME предлагает почитать, посмеяться и записать пару-тройку фраз в блокнот.
Немецкие идиомы
от переводчика Джоанны Пихлер
- Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам.
- Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: «Я не понимаю, о чем говорит этот человек».
- Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: «Купить что-то без предварительного осмотра товара».
Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает «выдать секрет или рассказать тайну».
Шведские идиомы
от переводчика Матти Джэро
- Идиома: Det är ingen ko på isen.
Дословный перевод: Нет коровы на льду.
Значение: «Не стоит волноваться». Также используется выражение «Det är ingen fara på taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».
- Идиома: Att glida in på en räkmacka.
Дословный перевод: Поскользнуться на сэндвиче с креветками.
Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.
- Идиома: Det föll mellan stolarna.
Дословный перевод: Это упало между стульев.
Значение: Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «это упало между стульев», когда вы хотите сказать «да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».
Тайские идиомы
от переводчика Келвалины Данасарнсомбат
- Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่.
Дословный перевод: Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение: «Не обращать внимания». Почти то же самое, что «не берите с собой глаза и уши».
- Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.
Дословный перевод: Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение: Когда люди знают секреты друг друга.
- Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ.
Дословный перевод: Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение: «Этого никогда не произойдет».
Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза — «когда свинья полетит». На французском — quand les poules auront des dents, что переводится как «когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза — «когда рак на горе свистнет». В голландском — «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).
Латвийские идиомы
от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис
- Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод: Хвастаться маленькими утками.
Значение: «Говорить ерунду или врать».
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке, когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза» (bacati kajmak u oči).
- Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: Идите собирать грибы!
Значение: «Уйдите и/или оставьте меня в покое».
Французские идиомы
от переводчика Патрика Бролта
- Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: Глотать ужей.
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.
- Идиома: Sauter du coq à l’âne.
Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение: Нелогично менять темы разговора.
- Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: Смотреть друг на друга, как глиняные псы.
Значение: Смотреть друг на друга с недоверием.
- Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: Морковь готова!
Значение: «Ситуацию нельзя изменить».
Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык — «бесполезно плакать над пролитым молоком».
Русские идиомы
от переводчика Александра Автаева
- Идиома: Галопом по Европам.
Значение: «Делать что-то поспешно».
- Идиома: На воре и шапка горит.
Значение: «У него нечистая совесть, что выдает его».
- Идиома: Хоть кол на голове теши.
Значение: «Он очень упрямый человек».
- Идиома: Брать/взять себя в руки.
Значение: «Успокоиться».
Языки, в которых эта идиома существует: В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenreißen». В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак» (wziąć się w garść).
Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
- Идиома: Quem não se comunica se trumbica.
Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение: «Необщительные люди попадают в беду».
- Идиома: Quem não tem cão caça com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
- Идиома: Empurrar com a barriga.
Дословный перевод: Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение: «Продолжать откладывать важное и тяжелое дело».
- Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».
Польские идиомы
от переводчика Кинги Скорупска
- Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение: «У вас плохой музыкальный вкус».
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом — «ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.) Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо «наступает» медведь.
- Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод: Хлеб с маслом.
Значение: «Это просто».
- Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно».
Японские идиомы
от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия
- Идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Значение: «Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком».
- Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод: Иметь желание одолжить кошачьи лапы.
Значение: «У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого».
- Идиома: 猫の額
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют.
- Идиома: 猫舌
Дословный перевод: Кошачий язык.
Значение: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, чтобы поесть».
Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
- Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін.
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».
Хорватские идиомы
от переводчика Ивана Стаменковича
- Идиома: Doće maca na vratanca.
Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение: «То, что должно случиться, случится».
- Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede.
Дословный перевод: Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение: «Быть гадким утенком в семье».
- Идиома: Muda Labudova.
Дословный перевод: Лебединые яйца.
Значение: «Что-то невозможное».
- Идиома: Mi o vuku.
Дословный перевод: Говорить о волке.
Значение: Похоже на «говорить о дьяволе».
Языки, в которых эта идиома существует: В польском «O wilku mowa» означает то же самое.
Тамильские идиомы
от переводчика Тарика Азеса
- Идиома: தலை முழுகுதல்
Дословный перевод: Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение: «Порвать отношения».
- Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்
Дословный перевод: Показать воду кому-то.
Значение: «Быть чьим-то врагом».
Нидерландские идиомы
от переводчика Валери Бур
- Идиома: Iets met de Franse slag doen.
Дословный перевод: Делать что-то с французским ремнем.
Значение: Относится к сфере верховой езды. Означает «делать что-то наспех».
- Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen.
Дословный перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение: «Купить что-то очень дешево».
Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если вы покупаете что-то очень дорого, вы «отдаете две части тела» («it cost me an arm and a leg»), а в испанском «одну почку» («me costó un riñón») или «глаз» (me costó un ojo de la cara).
Корейская идиома
от переводчика Джонга Кисер
- Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Дословный перевод: Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение: "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Комментарии
Датский наверное с голландским спутали, danish- датский, dutch -голандский, пословицы точно не датские:)
dat is waar
№24 - Почему только в Латвии? В России тоже медведь некоторым на ухо уже наступил.
тут, как я понял, немного другой смысл - у нас "медведь на ухо наступил" - нет слуха, а у них - дурной музыкальный вкус, что несколько другое.
Датский перепутали с голландским, да.
Уточнение по шведскому бутерброду с креветками: не поскользнулся, а въехал на бутерброде.
Спасибо за уточнение. Гораздо круче выглядит, когда представил эту картину.
Да-да, тоже зашла это написать. Проскользнуть, вплыть, въехать :) В русском ближе всего по образности выражение "как по маслу".
как глиняные псы. — На самом деле «как фарфоровые собачки». ))
Я вот не пойму, почему написано "языки, в которых эта идиома существует" и приводится идиома сходная по значению? Практически к любой идиоме можно подобрать эквивалент, зачем тогда это писать. Хотя у меня такое чувство, что это перевод статьи с другого языка, причем не очень качественный, чувствуется какая-то корявость в языке. И видимо, по этой же причине не написано, что в русском языке используется и кот в мешке и медведь, который на ухо наступил, как будто автор не в курсе этого, а значит, не русский.
не поняла насчет лебединых яиц.
эээ.. в каком? лебеди яйцекладущие же на самом деле. может в хорватии лебеди не гнездятся принципиально?
об этом я как-то не подумала О_о
фейспалм.. я тоже пошла гуглить удивившись неужели лебеди яйца не откладывают..
дай пять, коллега ))))))))
Верхнее!))
ха! и правда )
вы главное про хорватских лебедей не записывайте ))))) как выше выяснилось, это - не для приличного общества )))
Мне в Австрии рассказали идиому "Делать как русские". Это значит делать всё небрежно, некачественно, лишь бы тяп-ляп, через ж**пу ))
Я им сказал, что в русском языке не существует идиом или каких-либо устойчивых выражений про австрийцев. Они почувствовали себя маленькими и незначительными в масштабах вселенной и приуныли
отлично!!! ))
еще вспомнила "незваный гость хуже татарина" - но намека на качества национальности в общем нет, разве что на боевые.
"что русскому хорошо, то немцу смерть"
пока всё
ага, как в том анекдотичном постановлении генсека "татар любить, татар уважать. поговорку переиначить: незваный гость лучше татарина." ))
"Пахать как негр" ещё есть,
"Разбить как шведов под Полтавой"
Ну и куча вариаций, типа "Добираться через Сингапур" ))
Наверняка, много ещё чего есть, надо вспоминать...
Оу, про Сингапур не слышала)) Зато вспомнилось "Я в этом не Копегангаген", хотя в жизни мало эту идиому встречала
Автор (редактор/корректор/кто-нибудь ещё) поправьте, пазязя - не существует латвийского языка, существует ЛАТЫШСКИЙ. Пасиба, жительница Латвии.
На польскую идиому: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно», есть отличный русский аналог : " Вы что, с дуба рухнули?".
А на японскую идиому: 猫の額
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют, русский аналог: "С гулькин нос." Правда, это выражение применяется ко всему подряд, а не только к земле. )))
На ухо медведь наступил - такое выражение есть и в России. Моя мама так говорит часто.
Японские и корейские идиомы самые странные. У японцев они к тому же все про кошек.
Ну, любят они кошек(хоть что-то в них мне нравится), ничего страшного в этом не вижу. К тому же, у них действительно получается эдакая неперводимость.
Сенің арқаңда күн көріп жүрмін. - очень мило звучит. Как и Doće maca na vratanca.
И да, охотиться с кошкой очень часто приходится. Надо записать себе, чтобы можно было красиво этот процесс обозвать.
А как вы узнали как оно звучит? О_О
Видимо, это аналогично "на безрыбье и рак - рыба"?
Вы про кошку?
да, про "охотиться с кошкой, если нет собаки"
Аналогично, но не то же самое.
Проще говоря, на всех пистолетов не хватило, поэтому приходится с холодным оружием атаковать. Не обязательно хуже, просто совсем по другому.
1. Казахская идиома очень красивая...
2. Насчет "Морковь готова" / "бесполезно плакать над пролитым молоком" - слышала у нас аналог "Поздно пить боржоми... (когда почки отказали)". Вроде это из какого-то фильма, но в моих кругах фраза стала крылатой.
3. Хорватская "Говорить о волке" / польская "O wilku mowa" напомнила украинскую "Про вовка промовка" (о волке речь, разговор), но её (украинское) значение идентично русским "Вспомни по г**но - вот и оно", "Вспомни о солнышке - вот и лучики", и т.д.
А вообще - согласна с комментаторами выше: такое ощущение, что писал статью человек, плохо знакомый с русскими идиомами