В СССР салат оливье назывался "зимним".
10 фраз, которые мы якобы переняли из других языков, хотя иностранцы о них и слыхом не слыхивали
Американские горки, мясо по-французски, корейская морковь — вы знали, что это все придумали в России? А если, например, упомянуть при шведах шведский стол, то вас не поймут.
Для нас в ADME это тоже стало открытием, и мы нашли еще некоторые выражения, которые в других странах звучат вовсе не так, как у нас принято.
1. Салат оливье
Своим экзотическим названием блюдо обязано создателю — повару из Франции Люсьену Оливьеру. В XIX веке он владел престижным рестораном в Москве, и именно там подавался салат, ингредиенты которого хранились в строжайшем секрете. Его оригинальный рецепт повар унес с собой в могилу, однако гурманам того времени удалось установить: в салате, помимо прочего, была паюсная икра, раки, рябчики, говяжий язык, французский уксус и прованское масло. В Советском Союзе блюдо стало чрезвычайно популярным, но, конечно, безо всяких рябчиков и языков, зато с майонезом и вареной колбасой. В общем, от оригинального салата, можно сказать, осталось только название.
И блюдо-оригинал, и его советская интерпретация родились в России, поэтому неудивительно, что за рубежом (например, во Франции и Испании) его называют русским салатом.
2. Морковь по-корейски
О таком способе приготовления моркови в Корее до недавнего времени и не знали, ведь придуман он был в Советском Союзе. Местным этническим корейцам неоткуда было взять пекинскую капусту, чтобы приготовить кимчи — традиционный корейский салат. Поэтому они и мариновали морковь с острыми добавками, например чесноком. Позднее рецепт перекочевал в Узбекистан и Казахстан.
В странах Центральной Азии такой салат называют «морковча»: это сочетание русского корня и узбекского уменьшительного суффикса.
3. Уйти по-английски
Если выразиться так при англичанине, тот может и обидеться: в Англии, как и в любой другой стране, не принято уходить, не попрощавшись. Выражение же это родилось в XVIII веке во время Семилетней войны, где в противоборствующих коалициях оказались Англия и Франция. Тогда в английском языке появилась фраза to take a French leave — «уходить по-французски», в насмешку над французскими солдатами, покидавшими воинскую часть без предупреждения и разрешения. Реакция не заставила себя долго ждать: во Франции появилось то самое «уходить по-английски». Обе эти фразы стали также употребляться в случаях, когда кто-то покидал бал или светский вечер, не предупреждая организаторов.
Сейчас в англоязычном мире не упрекают французов в невоспитанности. Вместо расхожей в XVIII веке фразы в языке закрепилось нейтральное to leave without saying goodbue — «уйти не попрощавшись».
4. Итальянская забастовка
Мы не можем знать наверняка, где и когда придумали эту форму протеста, заключающуюся в нарочито правильном исполнении рабочих предписаний. Но считается, что в Россию она пришла именно из Италии: во всяком случае, когда в начале XX века таким образом забастовали железнодорожники Российской империи, газеты того времени окрестили их действия «итальянской забастовкой». Это выражение и сохранилось до наших дней.
В самой же Италии такой протест называют «белой забастовкой», а в английском языке прижилась более конкретная формулировка Work-to-Rule — «работа по правилам».
5. Шведский стол
Способ сервировки стола, когда все блюда выставляются разом и каждый может брать что угодно, действительно придумали скандинавы. Несколько столетий назад в скандинавских странах было принято делать много заготовок впрок, а когда придут гости, выставить на стол сразу все эти заготовки в больших мисках, чтобы как можно меньше заниматься сервировкой и больше времени уделить общению. Изобретение оказалось настолько практичным, что сейчас, пожалуй, со шведскими столами знаком весь мир.
Однако такое название закрепилось только в русском и языках нескольких близлежащих стран. В остальном же мире такую сервировку называют «холодным столом», или просто «буфетом». У нас же слово «буфет» обрело несколько другое значение, поэтому понятие «буфетный стол» заменилось на «шведский».
6. Американские горки
История этого аттракциона затрагивает многие страны и напоминает детектив. Дело в том, что катание с крутых горок — это традиционно русская забава. Например, на Масленицу любили кататься с холмов, а позже — со специальных конструкций, облитых заледеневшей водой. Да и кто из нас в детстве не катался на санках! В начале XIX века о развлечении узнали французы, и им так понравилась затея, что у себя в стране они установили горки с вагонетками. Назывался аттракцион «Русские горки», и он до сих пор зовется так во Франции и некоторых других странах. После аттракцион отправился в Америку, где его доработали, придумали различные конфигурации, привели к привычному нам виду и запатентовали. В США такие горки называются roller coaster, дословно — «роликовая каталка». А в середине XX века горки вернулись на родину. Но поскольку их сооружали по американскому образцу, то и назвали американскими.
Кстати, в Германии американские горки называются Achterbahn — «дорога в виде восьмерки».
7. Грецкие орехи
Конечно, грецкие орехи родом не из Греции: они появились в Индии, откуда и отправлялись грекам, а от них — нам, уже начиная с VII–VIII века. Римляне же, тесно соседствующие в это время с греками, называли те самые орехи Juglans regia, «царский орех Юпитера», вероятно, благодаря его многочисленным полезным свойствам.
А в Англию, например, их привозили из Персии, поэтому там грецкий орех называют Walnut — от староанглийского «иностранный орех».
8. Шведская стенка
Шведская стенка в том виде, к которому мы привыкли, действительно была придумана в Швеции еще в XIX веке Ялмаром Лингом, чей отец увлекался физкультурой и, изучив в том числе китайские практики, составил комплекс гимнастических упражнений. Сын продолжил его дело и дополнил его систему упражнениями со снарядами. В их числе и вертикальная лестница со множеством перекладин.
Россия стала одной из первых стран, где прижилось шведское изобретение. Физкультурный снаряд охотно закупали для себя представители знати. А на родине шведской стенки ее скромно именуют Ribbstol — «рама с перекладинами».
9. Китайская грамота
Так называют что-то сложное и непонятное. Конечно, китайские иероглифы с непривычки и впрямь довольно трудно разобрать, но, скорее всего, выражение уходит корнями в историю. В XVII веке состоялась первая дипломатическая поездка российских представителей в Китай. Хотя им и не удалось лично побеседовать с императором, тот передал им официальную грамоту, разрешающую торговлю в Китае. Правда, на протяжении десятков лет ее не могли перевести.
В английском языке есть аналогичная по смыслу фраза It’s all Greek to me («это для меня греческий язык»), и она тоже с историей. В Средние века многие латинские писцы не знали греческого, и когда им встречался текст на этом языке, то они вместо перевода так и писали: «Это греческий, не могу прочесть».
10. Мясо по-французски
В других странах блюдо называется «мясо по-орловски», поскольку придумано оно было специально для русского графа Алексея Орлова. Наше название тоже вполне объяснимо: повар, приготовивший блюдо впервые, был как раз родом из Франции. Правда, первоначально состав мяса по-французски несколько отличался от современного варианта. Это была запеканка из телятины с картофелем, грибами и сыром под соусом бешамель. Позднее мясо стали заменять на более дешевую говядину или свинину, вместо французского соуса — добавлять сметану или майонез, а грибы, а иногда и картошку, из блюда и вовсе исключают.
А вы знаете подобные выражения?
Комментарии

Похожее
Работники фастфуд-ресторанов рассказали, какую еду лучше никогда не заказывать

20 честных историй о том, что выводит людей из себя

20+ человек, логика которых не всегда очевидна

20 искренних поступков, которые сделали жизнь других чуточку лучше

12 историй о том, как люди встретили свою половинку, когда совсем не ждали

20 продавцов вспомнили эпичных покупателей, которых из памяти никаким ластиком не сотрешь

15 работников свадебной индустрии поделились случаями из практики, которые хоть в мемуары включай

17 историй о бывших, которые оставили после себя фееричные воспоминания

18 везунчиков зашли в комиссионку без особых надежд, а вышли в тихом шоке, не веря своему счастью

15 историй о близких людях, которые порой удивляют своей бестактностью

16 историй о людях, которые не против осудить кого-то по одежке

18 историй о том, что такое настоящая семейная жизнь
