Комары летом посещают меня целой делегацией ближе к вечеру,просто у них другой часовой пояс им так удобнее
14 комичных ситуаций, которые доказывают, что с языком шутки плохи
Иногда даже отличное знание языка не уберегает от неловких ситуаций за рубежом и в своей стране. Иностранцы, которые пока еще не познали все тонкости новой для себя речи; соотечественники, которые случайно оказались рядом в другой стране и отлично поняли то, что не должны были слышать, — такие казусы хоть и стыдно вспоминать, но зато потом они поднимают настроение и авторам историй, и их слушателям.
Мы в ADME знаем, насколько неловко бывает, когда сказал что-то не то, но призываем на любые подобные ситуации смотреть с юмором.
- Мой муж — немец. Немного говорит по-русски. Как-то мы общались по скайпу, и он говорит: «Как мне тепло!» Я отвечаю: «Открой окно!» А он: «Но комар посещает меня!» © Подслушано / Ideer
- Британцы любят говорить «it’s a shame» или «such a shame». Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:
— Извини, не понял слово «А».
— Ох, it’s a shame, слово означает «В».
Гугл переводит эту простую фразу очень однозначно: «Это позор». Вдруг ты что-то не понял или не знаешь, тебе говорят: «Какой позор». Меня это дело стало раздражать. Да и до Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Каково же было мое удивление, когда она мне сказала, что «it’s a shame» значит " как жаль". © EdokPechenek / Pikabu
- Мой парень наполовину финн, наполовину русский. По-русски говорит с детства, но не в совершенстве. Всегда умиляюсь его акценту и всяким изречениям и фразочкам...
«Мыть зубы», «шевелить утюгом» и «волосы дубом» — мои любимые. © Подслушано / Ideer - Как-то я долго думал, что слово «испражнение» — это какой-то синоним к словам «упражнение» или «исправление», но оказалось, что это в более формальном виде «какать». © Hidejapanrus / Twitter
- У подруги муж иностранец, который говорит по-русски. Учился в Москве. Собрались к ее родителям куда-то в Сибирь. Она беременна, отправила его в кассы и сказала взять билеты в СВ. Объяснила, что это вагон с услугами. Так муж в окошке требовал вагон со слугами, пока она не пошла разбираться. © Подслушано / Ideer
У нас с друзьями как у англичан, ахахах.
- Живу не в России, встречаюсь с австралийцем. Он по-русски, соответственно, ни бум-бум. Дома готовлю более привычные ему блюда, но иногда душа просит родных вкусняшек. И вот вчера сварила компот из ягод, сижу пью. Парень пришел домой, открывает кастрюлю и выдает по-русски: «О, БОРЩ!» © Подслушано / Ideer
- Русский язык взрывает мозг теперь даже овощами — брокколи, ты когда решился стать женским родом?! Если я спрошу у своей жены из России, сможет ли она ответить, что правильно говорить «это вкусная брокколи»? © Hidejapanrus / Twitter
- Встречаюсь с иностранцем. Он родился и какое-то время жил в России, потом его родители вернулись в Европу. По-русски говорит отлично, но иногда возникают трудности с пониманием некоторых вещей. Как-то раз мы болтали по телефону, и от переизбытка нежности он мне говорит: «Ты такая милая и хорошая, моя собака!» До сих пор не понимает, почему «зайка» и «котик» — это нормально, а «собака» — не очень. © Подслушано / Ideer
«Как я мог всем рассказывать, что знаю русский, если не знал о некоторых базовых словах русского языка? Например, по-русски это называется „фломастер“, а по-японски звучит как „мастер ванны“»
Учитывая, что брокколи - капуста, вполне логично, что она вкусная...
- Довелось мне как-то пообщаться с итальянцами. Меня заранее предупредили, что они знают несколько фраз по-русски и очень любят вставлять их к месту и не к месту. В итоге при знакомстве я услышала: «Добрый день! Меня зовут Вико, а это Фонси. Мы тваришки!» После нескольких минут дикого смеха и выяснений оказалось, что никакие они не тваришки, а всего лишь товарищи. © Подслушано / Ideer
- Вчера в баре подсел иностранец и попросил оценить уровень его русского. Не знал, с кем связался, ибо сломался после первой же фразы «ухает неясыть — озимые взопрели». © xpitfire / Twitter
- Мамина подруга давно живет в США. Рассказала она однажды, что ее дочь до дома парень после кино провожал, ну они и пригласили его чаю попить. Сидят всей семьей, разговаривают, чаек попивают. Парень этот тоже о чем-то увлеченно рассказывает. Тут мамина подруга говорит своему мужу на русском, мол, засиделся паренек, пора бы уже ему... А он внезапно изрекает: «Я по-русски плохо говорю, но все понимаю». © Подслушано / Ideer
А расскажите нам свои истории, связанные с языковыми казусами!
Комментарии
Мой сын после нескольких лет жизни в Германии забыл слово «совпало». Когда выдал «совпадло», я не поняла , что он имеет в виду и насторожилась. „Zusammen пошло“ - попытался объяснить. (Zusammenkommen)
И что осёл - совсем не муж осы...
Ну то, что ворон не муж вороны, и многие русские не знают)
Моя дочь, когда была маленькая, говорила, что муж осы - осец)))
Моя мама рассказывала, когда я была маленькой, нарисовала картинку с семьёй птичек) Подписи были такие: "мама - птичка", "сыночек - птенчик" и - та-дам! - "папа - птичок" 😁
муж осы - ос. это ж очевидно
А кто же тогда Большой, полосатый мух.
"Балшой паласатый мух - это шмел! А ос - это то, на чём зэмля вэртица!".
Ай красаучэг, свой слово с мой йезыка пряма снъял...
Потому что есть ослица у него
И с ослицей всё его бытьё,
Об ослице все его слова,
А осе всё это трын-трава
Не позабыли! Тебе утречком не икалось? Мы тебя вспоминали с Зайцем 😉
Ну нет же. Муж осы - ос.
В нашей академии были студенты- африканцы. На подготовительном отделении они изучали русский язык, и им часто помогали русские студенты, проживающие в том же общежитии. Так один иностранный студент во время занятия, перечисляя падежи, седьмым падежом назвал Ох...льный.
надо было в кавычки взять помогали...
А вот в середине упомянутого падежа пропущено «-уите-» или «-уе-»?
неожиданно для самой себя я тоже подумала про "охальный" падеж, еще и удивилась редкоиспользуемому слову :)
Ну, этот вариант просто отсекается: "охальный" не стали бы запикивать точками.
Это потому,что у адми очень альтернативные представления о том,что можно писать, а что нет.
Один мой знакомый немецкий репатриант говорит по-русски лучше среднестатистического носителя, но временами пробуксовывает в самых неожиданных местах и сильно расстраивается по этому поводу. Например, он как-то раз просил объяснить, что значит слово "челнок". Я, в свою очередь, несколько минут думала, что это за страна такая - Зюрия :D
Имелась в виду Сирия. Контаминация вышла с Syrien)
Человек переехал в Германию в средних классах. Общий запас слов к тому времени был приличным, но "челнок" в индивидуальный список не попал. Не встречался в бытовой речи и литературе..
Загвоздка случилась как раз в словосочетании "принцип челнока")
А челнок в швейной машине совсем на лодку не похож
Так про эти я не спорю :) а в швейной машине кругленький :)
Челнок не просто так назвали. В старых машинках он как раз и был в виде лодки, длинненький такой.
В старых моделях машинок очень похож! Погуглите фото
Я переехал уже во взрослом возрасте, но всё равно много русских слов не знаю, например разные понятия из области строительства, названия инструмента, да и некоторые компьютерные термины знаю только потому, что читаю русскоязычные источники.
Да и русские люди не все русские слова знают. Регулярно утверждаюсь в этом, играя в словарные игры типа Алиас, Контакт
> Гугл переводит эту простую фразу очень однозначно: «Это позор».
Враки.
Справедливости ради. Тут далеко не всегда выкладываются истории первой свежести. Гугл-переводчик совершенствуется и ранее переводил похуже, чем сейчас)
Я помню первые годы существования гугл-переводчика, как раз училась на курсах английского языка) Переводили текст, моей соученице было лень переводить, она загнала текст в этот переводчик) Одна из фраз, которые мне запомнились: "Доктор уехал в трёх разноцветных капсулах" 😁
Доктор Кто бы мог!))
На самом деле фраза звучала так: The doctor left three colour capsules - Доктор оставил 3 разноцветные капсулы 😁
а может таки цветные?
Мама рассказывала, как у них в институте девушка вместо оголённые провода (кАбели) выдала "стриженные собачки"
Но тут, конечно, ещё и логика её немного подвела)))
Ей не понравилось, как звучит, потому что значение слова кобель она точно знала, а кабель - нет
И без всякого гуглА ))) да его тогда и не было ещё даже в проекте
И её абсолютно не смутил ни контекст, ни направленность института (МАИ)
Бывает, ага)
я как-то биографию Адольфа Гитлера получила после переводчика, так там были такие ржаки, типа "Гитлера задело раковиной". А на 5 курсе переводили свою биографию на английский: там были слова ясли - переводчик перевел их как ясли для скота, и магистратура - как здание мэрии.
Ой, мы так развлекались, когда переводчики были не онлайн, сейчас и название его вспомнить не могу. Забивали слово, переводили на английский, потом обратно на русский и так несколько раз. Из вкусного варенья получился вкусный плавкий предохранитель
надо будет попробовать)))
вы заблуждаетесь. Гугл не всегда работает на 100% достоверно в переводах. я больше доверяю словарю multitran, и он таки приводит такой вариант перевода.
Я не понял, почему вы адресовали этот коммент мне :).
Я тоже больше доверяю мультитрану, чем гуглу, но просто отметил, что в данном конкретном случае гугл дает-таки верный перевод.
слово Враки смутило, поэтому и полезла в любимый мультитран. прошу прощения.
Хорошая штука "Мультитран" 👍
да, пользуюсь им около 15 лет
Так и "фломастер" звучит совсем не как "мастер ванны".
Как раз-таки да :). Фломастер по-японски フロマスター , "фуромаста-", и это действительно можно интерпретировать как "мастер ванны".
"бассамасте" и"ферютопен" - чем они похожи и как можно спутать?
Вариантов слова "фломастер" на японском - больше одного. Один из них - тот, который я написал выше, "фуромасута-". При этом "фуро" - это по-японски ванна. (Записывается, естественно, не катаканой, а кандзи либо хираганой, но произносятся так же.)
С другими вариантами перевода этой хохмы, естественно, не получается.
ишь
Гугл-переводчик сильно прокачался за последние годы. Несколько лет назад переводила художественный текст, задумалась, как бы культурно, но экспрессивно перевести "No fucking way!". В поисках вдохновения кинула фразу в гугл-переводчик. Полученный перевод стал перлом на все времена: "*** – не путь!". К сожалению, трюк повторить не удастся, переводчик уже поумнел.
у нас еще история была в другой компании, где я работала. суть такая: позвали кандидата на собеседование, он пришел и сходу попал на собеседование с клиентом. кандидат благополучно его прошел, а заказчик решил с ним работать. но компания провернула такую схему: кандидату позвонили и отказали, а на проект посадили другого дева, который английский не знал и пользовался Гуглом. ладно бы еще писал грамотно по-русски, так нет же. а Гугло-переводчик все слова, которые не знает, пишет транслитом. Через неделю общения с ним клиент спросил у менеджера, который следил за проектом: "а он[дев] вообще как, неадекватный или нормальный?"
Введите в Deepl - результат должен порадовать, имею в виду второе значение)
Меня заинтересовало русское слово за звёздочками. Это, видимо, инфинитив глагола на букву "е"?
Нет, это матерное слово, обозначающее член.
Насчет бабочки, которая по-японски "чо". Вот что бывает, если пользоваться системой Хепберна вместо Поливанова. Так-то она "тё". И игра в Аваса бы не получилась.
Достаточно всего лишь смотреть аниме с оригинальным звуком что б понимать что система Поливанова полная хрень
жму вам руку! =)
ну так и бабочка на самом-то деле chou, а не cho =)
Как-то я долго думал, что слово «испражнение» — это какой-то синоним к словам «упражнение» или «исправление»....
наверное, удивился, что есть еще и "отправления организма",и "стул".
а Олег Даль своих жену и тещу называл Бегемотами, потому что считал их грациозными животными.
я про это читала у писателя Конецкого, соседа Даля. Правда, там он описывал соседа с женой и тещей Кенгуру, а потом папа просветил меня...
потому что самыми любимыми животными Даля были...
бегемоты.
я люблю Даля как актера, талантливого и своеобразного, поэтому не обижайтесь...
В Индии слон считается самым грациозным животным)) А мы, Бегемоты, так, погулять вышли.
Бегемоты очень грациозно плавают. Наблюдала их в Пражском зоопарке в декабре в огромном аквариуме. Лежащие летом в луже в следующий приезд прям разочаровали
тут напрашивается мем с подписью : "даже бегемот грациозен, а ты нет"
ну наверное с японского так переводится буквально (фломастер - ''мастер ванны")
Специально проверила, "мастер ванны" на японском читается ни близко как "фломастер", больше похоже на "бассамаста".
Так, может, там катаканой... Для записи слов неяпонского происхождения. Тогда могло действительно читаться как "мастер ванны".
Кстати да, похоже))
Это древние народные понятия о "грязных" животных. Плюс отношение к функционалу. Например, у нас было, что корова - это кормилица, её никто ногами бы не додумался пинать. А собака - это уличный охранник, так бегает какая-то живность, помрет - плакат никто не будет.
Это как раз более поздние, даже совсем недавние формы "оскорблений".
Корова = толстая. Кто бы обиделся на такое не в 21 веке? Лошадь - что-то ближе к "дылда". Ну тоже сомнительно.
Собаками сейчас практически уже не обзываются (" ах ты пёс смердящий! ").
Рыбки, зайки и прочие котятки не уверена, но похоже на достаточно современные придумки.
Ну это да)) Кстати)
Именно "собаками" уже практически не обзываются всё таки. Хотя встречается.
Не знаю, в моем окружении очень даже в ходу. "Вот ты собака!" Или "ах ты, собака серая!"
Ещё слышала–собака сутулая. Яростно протестовала, потому что собак очень люблю)
Да, сутулая тоже говорят
А помните "Любовь и голуби"? Когда Надя сказала, что беременна, как Василий обрадовался! И коровушкой её назвал!)) Это ж совсем не оскорбление.
Кобелёчек ты мой... гулящий))) да, согласна, от контекста и интонации очень много зависит
будь здорова, как корова,
плодовита, как свинья ))
В Нью Йорке у меня был сосед, который сносно говорил по русски, но казахов упорно называл - казайцы! :-))
Все логично - есть китайцы, и есть казайцы! :-))
А есть ещё жители посёлка ЯЯ - яйцы.
Живем в Германии, собираемся погулять , мой маленький сын на вопрос "Когда будешь одеваться?" отвечает "Nachher одеваться", потом мол оденусь ))...
Коллега из Калифорнии запоминал "хорошо" как "horror show".
что за сложности с брокколи?
брокколи она потому что она капуста.
вот с салями не возникает бунта, а с брокколи прям до ругани доходит "брокколи - оно! ОНО! с какого хера оно она?"
но в то же время салями она (колбаса), не склоняется и никто не шокирован.
и ещё, наверное, есть такие несклоняемые в женском роде, но сейчас не вспоминается.
Леди))
Да ну! "Леди" очень даже склоняются, например: "собираем всех ледéй в актовом зале в 16-00" ))
Вот прям то же самое хотела написать!
тюль
Он мужской.
вот черт :)
Почему "оно"? Овощ же, значит - он?
как-то работала в компании с головным офисом в США, в Калифорнии. основали компанию 2 русский и белорусский "евреи". американцы, не говорящие по-русски, работающие в головном офисе создали доску, где было написаны русские матерные слова с переводом - good или bad.
учились у нас африканцы. жили, разумеется, в общаге. маты в лексиконе появлялись моментально, но не всегда они понимали, что это мат.
из самого запомнившегося - отвечал такой африканец что-то у доски, закончил и спросил у препода "можно пиzдовать на место?". препод спокойно не поднимая головы: "да, да, пиzдуйте".
реакцию аудитории можете себе представить.
Один наш приятель, африканец из Замбии, когда учился у нас в Казанском энергоуниверситете ещё не совсем хорошо знал русский, и в частности не уловил разницу между словами "умер" и "сдох"... Ну и выдал как-то на занятии фразу на уровне "такой-то великий человек сдох тогда-то"
Без интонации - все насмарку.
сложно наверно) потому п..ц - это плохо, а производное п..дато - хорошо))) много шуток есть на эту тему
а вот какое-нибудь "ох..но" может быть и good, и bad. Тут точно без интонации никуда
кстати, да)))) и "пи..ц" тоже) и восхититься можно, и досаду выразить)
из опыта общения с шефом из Канады англоязычным. общались про кино, я назвала один фильм. а он мне на него - мол, sick. я не поняла сначала, но потом он объяснил, что так можно говорить о крутых вещах, аналог нашего - офигенный или супер.
один мой коллега рассказывал своим клиентам из Швеции, что их менеджер is sick, то есть не заболела, а ее тошнит... и еще спутал слова, и у него получилось, что он не делает это несколько раз в день, а дает представления...
мы так и учили, как синоним от ill.
или так 👍
Нам объясняли что-то вроде: sick - слегка приболел, типа простуды, ill - серьезно заболел.
то есть одно временно, другое надолго типа рака?
Что-то в этом роде. Только ill более широкое, его можно сказать и в отношении гриппа, а sick - строго мелочи. По крайней мере я так припоминаю, не претендую на истину.
почитала на немецком и английском, да, sick это типа недомогание, временное состояние, а ill это серьезное, затяжное. после школы еще ни разу не нужны были эти слова, будем знать ;)
Даже 'rsrsrsrs'.
Смех на английском тоже может быть просто набором букв, много раз видела что-то типа Zfsjkjkjkjk или XKCJDKDNFNF
С shame у меня тоже был коммуникативный провал. В школе учили как "позор", а потом как-то услышала "какой позор, они не смогут приехать"... догадалась чисто по контексту.
У девушки из первой истории наверняка фраза стала крылатой 😁
Мы тоже нет неи, да и тваришки 🤣
Мой отец - серб, женился в СССР и поначалу выдавал маме кучу перлов. Например: "Это платье на тебе хорошо стоит". Мама поправляет: "Сидит"
Он отвечает: я думал пока ты сидишь, то и платье сидит, а когда стоишь - стоит. Или "Поставь что-нибудь на голову" (значит Одень шляпку).
"Всю ночь дождь ходил, а утром снег пришёл" - В большинстве языков снег и дождь ПАДАЮТ, ему объяснили, что в русском снег и дождь идут. и т.д. Перлов было очень много, даже когда он уже хорошо говорил по-русски.
Да, но вот позапрошлогодний снег всё-таки падает...
Вы, наверное, хотели написать "надень шляпку". А то "одень" тоже не по-русски
Фломастер на фотке идеальный: прекрасно пишет на пробирках, не стирается даже после термоциклера. Жду, когда снова откроются границы, и подруга снова привезет их из командировки))
Я сама предпочитаю ездить во Вьетнам по работе
В г. Курске в мединституте учились ливанцы. Русский, соответственно, учили на месте, от местных. И как-то я слышала, как парень покупал, говоря по-русски, «Один КилоХрамм оХурцов»- с типично местным мягким «г». Все ж вокруг именно так произносили:))
Смех на тайском самый удобный - 555555 (потому что 5 это ха)
Были знакомые студенты африканец и индус. Учились в Москве. Их расселяли в общежитии вперемешку с русскими. Допустим в одной комнате два русских и иностранец. Год изучали язык, а потом 5 лет специальность.
Русский знали неплохо, особенно индус. Рассказывали, что самое легкозапоминающееся было, это русский мат. Буквально через месяц могли употреблять.
Правда частенко не так и не там
про неясыть мощно))