Forever наверное)
15+ логотипов, которые стоило бы перевести на русский, чтобы знать, что мы покупаем на самом деле
Мы уже так привыкли к обилию иностранных брендов в магазинах, что часто вместо «подгузники» говорим «памперсы» или просим купить своих близких в магазине не кондиционер для белья, а просто «ленор». Названия некоторых зарубежных товаров нам понятны и без перевода, тогда как за наименованиями других может скрываться целая история, а с их толкованием не справится даже выпускница факультета иностранных языков с красным дипломом.
Мы в ADME решили представить, как будут выглядеть известные всем логотипы, если перевести их на русский язык.
1.


Название популярных женских гигиенических средств можно перевести как «беззаботный, беспечный», «ничем не обремененный, легкомысленный, расслабленный» и «легкокрылый».
2.


Бренд этих подгузников образован от английского hugs — «дружеские объятия», а все слово целиком можно представить как «обнимашечки».
3.


Кондиционер для белья, возможно, был назван в честь некой Леноры, имя которой имеет греческое происхождение и означает «свет». Кажется, что это самое подходящее наименование для средства, которое должно сохранять цвет вещей во время стирки.
4.


Если бы название этого освежителя воздуха перевели на русский язык, то на баллончике появилось бы слово «поляна» или «лужайка».
5.


Практически все названия женских гигиенических средств имеют смысл. Например, Discreet можно перевести как «сдержанный» или «скрытный», «осмотрительный».
6.


Бренд средств по уходу за волосами Schwarzkopf состоит из двух немецких слов: Schwarz — «черный» и Kopf — «голова». А вот название линейки бальзамов Gliss Kur перевести оказалось чуть сложнее. Первое слово, скорее всего, происходит от устаревшего значения Gleiß — «блеск», а второе — от Kuren — «курс лечения».
7.


Шампунь против перхоти, наименование которого переводится на русский язык просто и понятно: «чисто».
8.


Логотип известного газированного напитка на самом деле является словом «эльф» или «фея», «домовой», «леший».
9.


Название этого лимонада появилось в результате мозгового штурма, который спровоцировал Макс Кейт, глава компании Coca-Cola в Германии. В 1940 году он призвал свою команду использовать воображение (а точнее, фантазию (Fantasie) в переводе с немецкого языка) и придумать новый бренд. И один из продавцов, Джо Книпп, сказал: «А может быть, назовем новый напиток просто „Фанта“ (Fanta)?»
10.


Каждая женщина хотя бы раз в жизни покупала этот знаменитый крем. Но не все знают, что его название, скорее всего, происходит от латинского прилагательного niveus, которое означает «белоснежный».
11.


Слово, написанное на упаковке этих женских гигиенических средств, означает «навсегда», «сплошь и рядом».
12.


Когда в следующий раз решите подарить популярный мужской дезодорант своему молодому человеку, имейте в виду, что на английском языке axe — это «топор» или «секира».
13.


По-русски этого узнаваемого дядечку на упаковках чистящих средств звали бы «Господин Правильный».
14.


Название молочно-промышленной компании с финского языка можно перевести как «отборный», «элитный».
15.


Неслучайно на упаковках этого мыла изображен голубь, ведь в переводе с английского языка dove означает «голубка».
16.


Оказывается, название популярного у всех пассажиров плацкарта блюда с корейского языка дословно переводится как «коробка для ланча».
17.


Впервые увидев рекламу этих знаменитых кубиков для бульона, многие зрители полагали, что Галина — это имя, а Бланка — это фамилия. На самом деле на испанском это словосочетание означает «белая курица».
18.


Драже Maltesers не были изобретены на Мальте, как ошибочно думают многие потребители. В 1937 году эти конфеты рекламировались как энергетические шарики для женщин, которые хотят похудеть. А название образовалось из двух английских слов: malt, что означает «солод», так как при изготовлении этого лакомства применяется экстракт ячменного солода, и teasers, что переводится как «задира», «любитель подразнить». Получается, что сладости так и манят съесть всю пачку целиком.
А каким еще компаниям вы посоветовали бы перевести названия товаров на русский язык?
Комментарии
кондиционер не может и не предназначен для сохранения цвета белья. он используется после стирки, когда все активные ПАВ, которые могли "убить" цвет, уже отработали. а вернуть цвет, увы, невозможно.
16 скорее "старый хрен"
Ну не знаю... "Old Spice" - про себя если и перевожу, то как "Старая Вонючка" - почти то же самое, что "старый моряк", которого, может и имели в виду авторы-основатели бренда.
Нуу, зачем так грубо? Давайте деликатно - пахучие девчонки, девицы с запашком, или просто девочки с душком - на выбор. :-))
а почему вонючка? почему не старая перечница)) или старая специя))
Отличная бизнес-идея! Мужской дезодорант "Старый вонючка" и к нему - для прекрасной половины - "Старая перечница". К празднику выпускать в красивой коробке парный набор "Любовь зла" :-))
Mr. Proper переводится как мистер Чисто.
Смотря с какого языка. Я перевела для себя с Нидерландского 🤷♀️
То ощущение, когда машина времени отбросила тебя во времена, когда гугл-переводчик еще не умел переводить контекст, а переводил отдельные слова и получалась такая ахинея, что это делали для прикола. Автор, похоже, обложился словарями, и в половине случаев взял не тот перевод из представленных на выбор, хотя, вроде, человек разумный, и можно было бы включить логику. При таком переводе теряется весь смысл. Зато классно рассматривать в качестве поучительных примеров студентам-переводчикам)) А уж то, что бедного Шварцкопфа решили перевести, так сразу думаешь как бы перевели Толстого или Прокофьего, например. Жесткий фейспалм. В адме последнее время, видимо, платят за количество статей, а не содержание...
Это может быть маркетинговый ход - картинка узнаваема, но ни название производителя, ни товара не совпадает, так что претензий нет. Это из серии Versase и иже с ними.
Ну почему странный - просто первое, что приходит в голову в наше время, когда подделками забито все. Поэтому и коммент был "может быть..". А если тот же производитель, то да, понятно, почему Вас удивило. Я бы тоже знатно удивилась - зачем переделывать название собственной марки, взять лишь часть названия линейки и потерять при этом часть верных клиентов. Как-то нелогично. Но что я понимаю в маркетинге. Все же видится мне здесь какой-то хитрый ход, просто не очевидный нам, обывателям)))
За что Прокофьева-то так?
Это общепринятая практика - в разных странах одни и те же бренды могут иметь разные вариации названия.
Правильно Вам казалось. Ганс Шварцкопф - фармацевт, основатель компании.
в Италии могли раньше зарегистрировать эту ТМ. или специально, или совпадение. киберсквоттинг.
Вот да, например. Типа своя рубаха ближе к телу)))
вот в Болгарии марка тоже Глисс, просто, без Кур от Шварцкопф. А без кур потому, что на болгарском кур - матерная вариация мужского достоинства
скорее всего потому что ни один итальянец не в состоянии прочитать сочетание букв Schwarzkopf
😂😂😂 и то верно. Даже исправлять не буду - что уж, бичуйте, каюсь, мысль впереди паровоза и между делами пренепременно выдаст вот такой кордебалет. Прошу простить меня великодушно, Сергей Сергеевич, дорогой. Стыдно, стыдно. Хорошо хоть деньги за свои сумбурные мысли на адме не получаю))
Да всё с ними хорошо! Куда ж мы без Толстова и Прокофьего в самом деле? :-))
Такими темпами все английские прилагательные и наречия растратят на прокладки
Всё верно, тут же первое слово идёт как прилагательное. Автор статьи не заморачивался с переводом, посмотрел на картинку и решил, что будет называться так)
Бессмысленная статья. А вот это вот постоянное: "Мы думаем, что за основу взято имя китайской богини на древнекиргизском языке.." вообще выбесило.
Меня очень позабавило :) особенно про топор и эльфа))) улыбнулась со статьи, а лингвистические тонкости сильно не трогают. Точный перевод или нет - это мелочи. Чай не научный труд, а этикетки напитков и дезика в туалете :)))
Мне всегда интереснее всего - почему здесь посты называются '15+"? До 20 считать не получается? Вёрстают на ходу? Или это какой-то маркетинговый ход, типа всего за 9,99 или" цены от 20 р" и товары стоимостью в разы больше?
Странно, что lady speed stick не перевели - неисчерпаемый источник шуток всех подростков.
Adi Das с Санскрита:
Adi - Вечный Das - Слуга
я перевел с санскрита а вы написали официальную версию она скучновата
Почему в номере 12 уцепились за название дезодоранта, но проигнорировали кожу и печеньки? 🍪
зачем?!
Упустим, что есть 2 одинаковых фото и слово cream стало 'снежный', но... Эээ... 'вот это слово переводится вот так, а ещё вот так и это 24 значение в словаре мы решили и вставить, оно же смешное (нет)'. Скажу авторам по секрету - в англ. и др. языках слово может иметь много значений, а ещё многие языки имеют идентичные слова с разными переводами. А ещё богини - это не первоисточник происхождения слов или вы думаете, что мир создали они 2000 лет назад?) ох, беда
Помыть себя голубем - это круто. )
Мне больше нравится версия, что Huggies - это видоизмененный шотландский huggis, то есть овечий желудок, набитый требухой и всякой пакостью. Выглядит похоже, по крайней мере.
Какие все трогательно-лингвистически правильные люди собрались на Адме :) Действительно, как так переводчики облпжались и посмели не учесть американский говор при переводе этикетки дезодоранта...? Уму не постижимо! :))) умиляюсь
Ставлю 10/10 тому кто занимался переводом картинок.

Похожее
14 знаменитостей, которые не побоялись поделиться фотографиями без фильтров

Конкурс комедийной фотографии природы объявил финалистов, и, кажется, у нас будут новые мемы

Как выглядят 14 девушек, которые вдохновляют популярных отечественных юмористов

24 фотографии, которые вы бы предпочли никогда не видеть

14 человек, которые столкнулись с чем-то настолько загадочным, что у них волосы встали дыбом

Зрители назвали 10 крутых актеров, которым роль оказалась не по зубам

14 доказательств того, что работа с близкими людьми — не всегда удачная идея

16 человек, которые впредь трижды подумают, звать ли в следующий раз гостей

14 рентгеновских снимков, которые ясно покажут, как устроен наш мир

19 ярких историй о дачной жизни, которая порой похожа на трагикомедию

16 историй, прочитав которые можно подумать: "Вот это финал!"

14 человек с острым язычком, которые не дадут себя в обиду хамам и наглецам
