Если это правда, то в Китае переводчики ещё хуже, чем наши. ))) Наши просто несут чушь, а у них жоска спойлерят. %)
15 фильмов, которые в других странах называются совсем не так, как мы привыкли
При переводе и адаптации названий кинофильмов для проката в другой стране переводчики нередко позволяют себе много вольностей, неточности, а иногда и просто откровенные спойлеры. Отчасти это происходит из-за того, что кинопрокатчики пытаются передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до просмотра зритель знал, что он увидит на экране. Но не все переводы бывают удачными: существует множество примеров и случаев адаптации, которые кажутся попросту абсурдными.
AdMe.ru собрал для вас самые странные, абсурдные и смешные переводы названий известных фильмов в странах всего мира.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Какой перевод удивил вас больше всего?
Комментарии
Над китайским вариантом красотки упал ))
Мне кажется, они рецензию на фильмы случайно вместо названия пускают)
В Америке: "21, Jumpstreet"
В России: "Мачо и ботан"
Если в Российской локализации в посте я вижу логику, потому что так названия звучат более слаженно и понятно для нас, с минимальной потерей смысла, то в этом... Можно же было как-то выкрутиться без потери смысла.
Сдается мне, логика есть, просто не лингвистического, а коммерческого толка: не переводят слова и смыслы, но сочиняют под свое понимание запросов потенциальной аудитории. Если задача не в точности перевода, а в массовости проката, то и логика соответствующая.
Роскомнадзора на вас нет: в Китае "Красотка" - "麻雀變鳳凰" или почти буквально "漂亮女人", и в названии нет про проститутку, женитьбу и экономию.
А мне понравился вариант перевода про экономию. Я б на такой фильм точно пошла, хотя и не любительница кино )))
Мне кажется, тут в некоторых случаях за названия приняты рекламные слоганы фильмов в тех или иных странах.
С какого перепугу оригинальное название " Крепкого орешка" - "Die Hard" АДМЕ вдруг перевели как "Сопротивляться до конца"? И что, так во всём мире фильм называется? Правда-правда? Are you sure?
В Испании этот фильм идет под названием "Jungla de cristal" - Стеклянные джунгли. Вот уж где логики нет.
В России: Крепкий орешек. Во всем мире: Сопротивляться до конца? Это так перевели die hard? Тогда давайте уж дословный перевод: Умри тяжело.
В любом случае, так фильм не во всём мире называется
Не, это тот еще помощничек: он не видит разницы между die hard и die-hard, то есть повторяет тот же косяк, от которого вообще есть пошли все беды с этими "Крепкими орешками" (и да, это тоже старый прикол, что если б в этом названии при переводе меняли не глагол на прилагательное, а ед.ч. на множественное, то всем было б все понятно и куда как веселее).
Крепкий орешек - это тоже идиома.
Я бы это перевёл не "Умри тяжело", а "Тяжелоумирающий", т.е. "Не желающий умирать", или "Трудноубиваемый", а отсюда, как раз, один шаг до идиомы "Крепкий орешек".
Неубивашка?;)
В российском прокате зачастую используют рабочее название фильмов, которое потом сами кинематографисты меняют, а у нас к тому времени уже запущен процесс рекламы и раскрутки. Дело не в шкодливости прокатчиков, а в том, что они стремятся побыстрее довести фильм до зрителя, начиная с ним работать ещё до его официального выхода, потому что перевод и дубляж не сделаешь за пару дней. Прочитайте статью, там много ещё интересного: https://www.kinopoisk.ru/article/2839624/
Что меня удивило больше всего? Пожалуй "Искупление Шоушенком". С каких пор "Побег из Шоушенка" стал "Искуплением"? Можно, конечно, слово redemption перевести и так, и сяк, но автор точно, когда сочинял статью, впервые в жизни столкнулся с этим фильмом. Иначе таких глупостей, как "Искупление Шоушенком" не придумывал бы. Ну хоть бы погуглили, ё-маё.
Я больше всего валялся, когда "Mirror, mirror" стал эпической "Белоснежка: МЕСТЬ ГНОМОВ"
Наверное, "Свет мой, зеркальце..." продавалось бы хуже)
а 5 это ведь "Влюбись в меня, если осмелишься"
меня удивил Леон. По-моему, кратко, лаконично и понятно на всех языках
redemption переводить как искупление примерно как "Войну и мир" переводить War and Peace... всегда вспоминается Набоков, который чтобы передать дословно "Онегина" переводил прозой, а не стихами... тяжек труд, короче, переводчика....
Переводчики такие переводчики... Даже в данной статье половину названий некорректно перевели.
Ваш перевод меня удивил. Что "Урвать"? В России это всегда был "Большой куш"!
Не только "Большой куш", используется так же почти дословный перевод названия.
"Сп@здили"? ))
Где большой куш - ни разу не слышал
Иногда, конечно, перевод дурацкий бывает.
Например, фильм About time - прекрасный, глубокий фильм - перевели как Бойфренд из будущего, и я долго не хотела его смотреть, думая, что это очередная тупая комедия.
Поддерживаю. Замечательный фильм. Перевод на польский кстати тоже глупый - "Время любви/Czas na miłość".
А вот я сомневалась когда-то, стоит ли смотреть "Реальные упыри", которые в оригинале - What we do in the shadows. Они видимо хотели провести параллель с Реальными пацанами, но вот лично я их не перевариваю и фильм смотреть не хотела. Ну а после просмотра конечно же не пожалела, теперь фильм один из любимых)
Закатывать глаза из-за кривого перевода названия фильма нашими прокатчиками уже давно стало мейнстримом и общим местом. Я, собственно, никогда не ориентируюсь только на название, и редко когда пойду в кино не прочитав рецензии и, самое главное, отзывы зрителей, потому что наши кинокритики, даже такие авторитетные как Антон Долин, тоже должны кушать, а покушать они любят, и порой грешат необъективностью и заведомой обтекаемостью оценок. И вообще доля названия от общего впечатления от фильма у меня составляет 1-2%. Так лет десять назад самыми любимыми фильмами были «Типа крутые легавые» и «Разборки в стиле кунг-фу». Если судить по названию, фильмы категории Y-Z, а на самом деле - просто шедевры! Друзья, которым я рекомендовала их смотреть, вначале удивленно округляли глаза, потом горячо меня благодарили.
Вот ещё несколько примеров из Франции:
"Крепкий орешек" 1, 2, 3 и 4 называются соответственно "Кристальная западня", "58 минут на жизнь", "День в Аду" и "Возвращение в Ад"
"Один дома" 1, 2, 3 и 4 называются "Мама, я опоздал на самолёт" (как вы уже видели) , "Мама, я опять опоздал на самолёт", "Мама, я справлюсь с плохими людьми" и "Мама, я один против всех"
"От заката до рассвета" называется "Ночь в Аду"
"Мальчишник в Вегасе" перевели как "Very Bad Trip".
"В погоне за Эми" перевели как "Многоразовая ошибка" (знаю, что получается что-то не русское, но по-другому перевести "Méprise multiple" я не могу)
"Армагеддец"/"The World's End" перевели как "Последний паб перед Концом Света"
Странно, что не упомянули фильм "Красная жара" (Red Heat). Но тут явный ляп переводчика, который не знал, что у слова "Heat" есть значение "мент".
В Польше "Крепкий орешек" перевели как... "Стеклянная ловушка":)) Я долго тормозила и не могла понять, о каком фильме идет речь. А вообще они здесь часто не заморачиваются и оставляют англоязычное название фильма, которое для большинства населения ни о чем не говорит и произносится со скрипом.
Ага. Или вообще не переводят, или какое-то сомнительное название - типа "Some like it hot" - как "Pół żartem, pół serio"(полушутя, полусерьезно). Или "Buntownik z wyboru" - для "Good Will Hunting". нет, все понятно, но шо конкретно имелось в виду? :)
Я тоже считаю, что переводят с точки зрения маркетинга, чтобы больше человек захотело посмотреть. Многим нравится, когда из названия уже примерно понятно о чем фильм. С этой точки зрения имена мало о чем говорят, если это не всемирно известные люди или фильмы-автобиографии. Например, фильм "Sully" у нас перевели как "Чудо на Гудзоне", также наверное в случае с Леоном и Красоткой. Хотя последнее похоже на стеб, по-моему :)
эй
где в названии Snatch - нашли свинок
где в названии Die Hard - нашли сопротивляться
PS
китайцы - молодцы отличная идея
Я в свое время плевалась на перевод названия фильма The Faculty. Тут вообще переводчика не привлекали - типа, и так понятно, что это "факультет". Так и назвали. А то что дело происходит в школе и при чем тут факультет, какой факультет, откуда факультет - уже не волновало. На самом деле The Faculty - это "учительская". И дело в фильме крутится как раз вокруг учительской.
С каких пор "Влюбись в меня если осмелишься" называется "Игры детей"?

Похожее
15 человек, которые явно не ожидали, что их логику обернут против них самих

20 искренних комиксов о том, каково это — быть мамой

15 человек, которые на собственном опыте узнали, какие сюрпризы может преподнести мать-природа

16 человек, чьи поступки убедили нас, что доброта спасет мир

20+ человек, которые просто хотели привести себя в порядок в салоне красоты, а вышли оттуда седыми

15+ звезд, которые выбрали не такие простые наряды, как кажется на первый взгляд

8 пустяковых вещей, из-за которых вся работа над продуманным образом идет насмарку

14 человек, которые надеялись на тихий просмотр спектакля или кино, но сами оказались в центре событий

Мой ребенок не пошел учиться в вуз, и я об этом совершенно не жалею

20+ полезных мелочей, которые избавят от больших проблем в повседневной жизни

7 крышесносных фактов о еще не родившихся детях, которые знают немногие

20+ пар, которые при знакомстве на цифру в паспорте не засматривались, и вот куда их завели отношения
