Да хрен по телефону просечешь "Ай спик" или "Айс пиг". Пиг, кстати, круче будет!
20+ эпичных провалов, после которых вы начнете срочно учить английский
На сегодняшний день английским языком владеют более 430 миллионов человек во всем мире. Но есть и те, для кого его изучение осталось на уровне пресловутого London is the capital of Great Britain, и те, для кого оно вовсе не начиналось. И пусть современные технологии стремительно захватывают общество, рассчитывать на помощь гугл-переводчика не стоит.
Мы в AdMe.ru уверены, что счастье — это когда тебя понимают в прямом смысле этого слова. Герои нашей сегодняшней подборки — люди, которые пока еще не в ладах с родной речью Туманного Альбиона.
1.
Сижу на работе, звонит на сотовый неизвестный номер. Представляются как центр иностранных языков, предлагают изучать английский. Обычно сразу сворачиваю любые подобные предложения, но тут заинтересовало название центра, в переводе на русский «ледяная свинья». Напрямую, конечно, не спросил у звонившего, но по ходу разговора так и не понял, почему такое название. В общем, после звонка рассказал своим коллегам это странное название языкового центра, ржал весь отдел... надо мной. Центр называется «Ай спик», а не «айс пиг». © Палата № 6 / vk
2.
3.
Только начинала учить английский, познакомилась на сайте по языковому обмену с парнем, сидим в аське. Разговор зашел о домашних животных. И очень мне захотелось рассказать о своей морской свинке. Точного перевода «свинки» не знала, а моя программа выдала мне слово, которое я успешно и использовала. Собеседник долго отходил от шока, потому что дословно получилось, что мое животное — что-то вроде моржа. «Да, я люблю его и выпускаю иногда погулять по квартире...» Кто знает, может, так и рождаются мифы о медведях. Oh, those Russians... © Подслушано / vk
4.
Это ж не просто плохо знал язык, это и не знаю, как сказать: у нас даже двоечники знали "I love you".
5.
Идем с дочкой. Впереди идут две девушки. Останавливаемся у перекрестка, ждем зеленый светофор. Одна из девушек ставит в снег бутылку с недопитой водой. Я на автомате делаю замечание. Девушки оборачиваются — две афроамериканки не понимают по-русски. Показываю на бутылку и говорю: «Вери бед, вери бед!» Девушка что-то начинает объяснять по-английски, из чего я понимаю, что у нее замерзли руки и она больше не может нести эту воду. Я показываю жестами и знакомыми словами, мол, возьми ботл и положи в свой пакет, отнеси в мусорку. Она опять про замерзшие руки... Качаю головой и с укоризной опять говорю, что «вери бед». Загорается зеленый светофор, девушка берет бутылку, а дочка мне говорит: «Папа, она тебе объясняла, что бутылку охладить в снег поставила». © Dimetrisol / pikabu
6.
7.
В молодости моя мама переписывалась с очаровательным нидерландцем (остались фотокарточки). Она прервала общение после фразы из письма Dear Lora, I feel blue... И только спустя много лет мама узнала, что feel blue можно перевести еще как «быть грустным»... © Подслушано / vk
8.
9.
В детстве слушала Эминема, английский начала учить тогда же. Язык давался мне не так легко, как хотелось бы, и я часто притворялась, что могу синхронно переводить тексты англоязычных песен (отталкивалась от знакомых слов). И вот хвастаюсь маме: «А дальше он про пляж рэп читает». Она, давясь от смеха:
— А почему он такой агрессивный-то, если про пляж?
— Купаться не любит, ясно же.
Разумеется, вопль «Битч!» не это значил, и мама это понимала. Но она позволяла мне «переводить», чтобы посмеяться. © Подслушано / vk
10.
11.
Как-то на первом курсе писал сочинение на тему фильма. Мне надо было сказать, что там была группа трусливых людей, и я вбил в переводчик «трусы». Отгадайте, что он мне перевел? Это сейчас я умный, а тогда так и написал: they were underwear. © bash.im
12.
13.
Запустила в польский переводчик Иван моет пол и получилось Иван моет Пола.
14.
Полцарства за коня и душу за помыться.
15.
История была у моей мамы на работе.
Начальница пришла на работу в кофте с надписью на груди. И ходила гордая, что у нее дорогая брендовая кофточка. А потом в кабинет зашла секретарь, увидела эту надпись и расхохоталась. Все в недоумении, мол, чего она смеется. А та говорит: «Извините, но вы знаете, что у вас написано на кофте?» Женщина, смутившись: «Ну... хорошо все...» Секретарь отвечает: «Goods с английского это „товар“». Больше начальница эту кофточку на работу не надевала. © Victoriia Volyk
16.
17.
У шефа новая секретарша. Сегодня она открыла англо-русский переводчик, чтобы перевести словосочетание please wait. Я минут через 15 проходил мимо, она на меня так жалостливо посмотрела: «Переводчик сломался, пишет мне „пожалуйста, ждите“ и ничего не выдает». © bash.im
18.
19.
Таиланд. Отель. Буквально на днях. Забежал в номер, чтобы что-то взять. Открываю дверь, за входной дверью небольшой потоп — капает с потолка через вентиляционную решетку, причем прямо на стоящую у дверей обувь. Подбегаю к телефону в номере. Набираю. Из трубки:
— Hello.
В панике растерял весь словарный запас. Слово «вода» вспоминаю почему-то по-немецки:
— Хелло. Аларм, аларм. Хелп ми. Вассер. Вассер. Потолок кап-кап.
Они что-то говорят в трубку:
— Water? ... Water?
— Yes. Воте, воте. Аларм.
— Okay. Okay. Wait in the room. Okay?
Бегу на ресепшен:
— Хелло. Ай колд ю. Воте, воте, аларм.
И показываю руками, как вода капает с потолка. Мне говорят, мол, окей, идите в номер, ожидайте. Только возвращаюсь в номер — стук в дверь. А за дверью тайка с пятью бутылками воды. © oldkinder / pikabu
20.
21.
Пригласил я на проект шотландца-специалиста. Сидим беседуем, и тут мне пришло в голову задать вопрос, почему в Англии не едят субпродукты оленей. Я сам это видел на ферме, как выбрасывали, да и видео есть. Ну так вот, я начинаю формировать в голове фразу как могу, а у меня не fluent english, плюс волнение, плюс моя отечественная способность путать фразы.
Ну так в голове у меня заработал хор голосов: один формирует фразу, другой переводит на английский и дает команду рту произносить, причем эти два процесса были параллельно. Ну, значит, я начинаю выдавать фразу: «Callum, why you», а потом включается человечек в голове: а почему сразу YOU, как будто я персонально ему выставляю претензию, ведь речь обо всем народе, как там народ на английском, рот уже выговаривает: «don’t eat», о, точно, народ это people, отправляем слово на произношение, и я послушно заканчиваю: «people».
Надо отдать должное, шотландец бровью не повел на столь оригинальный вопрос, видимо, привык и не к такому, лишь спокойно ответил: «Because it’s illegal, Andrew». Вот уже год прошел, а мне постоянно напоминают тот вопрос: Callum, why you don’t eat people? © bull.terier / pikabu
22.
23.
Блин, я бы также перевела!))
А на вашей памяти есть случаи, когда трудности перевода привели к неожиданной развязке?
Комментарии
Накуренные мидии - это сильно)))))
Прочитала как "дысциплинырованную"))))
Не знаю, но хочу себе теперь дисциплинированную воду))) Вот представьте, не разбрызгивается, не разливается, сама себя приносит и в стакан наливается... Мечта прямо))))
Стакан воды приносят плохие дети, хорошие - приносят бутылку текилы и оставляют мать в покое)))
Таким образом могут выясниться алко-предпочтения admeшников)
Пятница. Совпадение?;))
Выздоравливайте!
Следующие пятницы будут повеселее, потому как весенние!
И лимончик)
на эту печальную тему можно бесконечно говорить. Мне буквально недавно попалось "на конеться"
Во французском та же логика насчёт жары)) надо говорить «у меня есть жара « (j’ai chaud) вместо «мне жарко» («я есть жара» je suis chaud)
Эх, ирландский. Там даже слов "да" и "нет" нет.
И в немецком))
Mir ist kalt/Mir ist heiss, а не Ich bin kalt/heiss.
А как? Не та тема, конечно, прошу прощения за это, но как? Tengo caliente? Tengo calor?Переводчик выдает одно и то же. Я как раз тот "изучающий".
Спасибо :)
Спасибо, посмеялась прямо от души))))
Искали себе котёночка, читали местное французское авито. Переводила я описания котят Гуглом, сразу на русский. Никогда не забуду, про полосатого котика что было написано: тигр сука серый, с шоколадом.
Вы тоже прочитали, выделяя второе слово запятыми?))
Для модераторов поясню, что там пол котёнка указан. А не то, что Вы подумали.
Тигр с шоколадом! ?
Да, в переводе на русский эти описания очень напоминают али))
Вот примерно так:
Красный Полосатый Белый; очень приятный, доверчивый, разбитый дом и любит подниматься высоко
Красный полосатый крем; очень типичен для Гарфиэля, счастлив, голоден и ласков.
Все трое здоровы и бдительны для детей, бытовой техники и собак.
Насчёт Надежды Солёной (и по-русски неплохо)), она же Хоуп Солтед, я должна заметить, что англоязычное имя Хоуп (Hope) существует. %) А уж фамилия и вовсе может быть какой угодно. ) Так что адресаты скорее бы удивились нетипичным для русской имени и фамилии...
Вы белку хотели, а я лично, в мясном мужа курицы покупала)) Меня попросили петуха купить, но пока я до магазина дошла, забыла как петух по гречески. Я раньше думала, что анекдот про студентов иностранцев, которые принесли в магазин яйцо чтобы купить его маму выдумка, ан нет. Вообще пока язык выучишь более-менее,много смешных ситуаций было и у меня и у знакомых
Петухи - вольного выпаса, считаются вкуснее (действительно вкус более насыщенный) . Ну а насчет мужа курицы...ну надо же мне было как то объяснить, что именно я хочу купить.
ниже уже написала, ну а на вольный выпас может только петухов отправляют, а курочки должны нести яйца, не до прогулок им
Картина конечно была...После моего заказа продавец всхлипнул и сполз под прилавок, но профессионал своего дела, из под прилавка, сквозь смех, со стоном - кокорааас!
Правильно -кокорас, но я то забыла что петух это кокорас, поэтому я сказала что мне нужен муж курицы, ну а продавец просто сказал как правильно называется муж курицы
Курица - кота, муж -андрас. Ну я и сказала андрас кота
Вообще-то, андрас это и муж, и мужчина. Ну по русски, мы говорим муж или супруг, а на греческом соответственно андрас или сизигос
Да и я, то что петух - кокорас с того случая на всю жизнь запомнила, ну а вообще смешных ситуаций много было. Ну ещё один пример. Слова пОте - когда и потЕ - никогда, меня как то попросили одну работу выполнить, ну я и решила выяснить, когда её нужно сделать, да только ударение перепутала заместо пОте (когда) сказала потЕ (никогда), ну мне как то попытались объяснить, что там ничего сложного, да я то и сама понимаю что там на 20-30 мнут работы, просто уточнить хотела, когда именно нужно, и я ему снова потЕ (никогда), работодатель как то загрустил, и разговор попытался замять, но я от него не отставала потЕ!!! Потом уже разобрались, что именно я пыталась сказать. А я так представила, что он в это время думал, нашел мол работничку, говорит сделай что нибудь, а ему в ответ - НИКОГДА!
Я перепутала на польском "иди ко мне" и "уходи". Говорю сотруднику "уходи" и машу рукой к себе. Он стоит на пороге и не может понять, в какую сторону ему двигаться)))))))))
Разве эти слова похожи? Или вы просто оговорились?
Для меня похожи)) У них слова созвучны с нашими "ходи, іди", потому я даже не думала, что у них это два разных слова с противоположным значением.
В русском тоже и туда и сюда "иди", а направление указываем дополнительно.
Проблема изучения польського в том, сто многие слова похожи на русские и украинские. И автоматически их подтягиваешь по свое значение, а реально может быть что-то противоположное или совсем другое))))
Это я знаю, по-польски читаю и понимаю, разговариваю менее уверенно, но мне нравится сам процесс)
Мне тоже))))))
Как-то на работе сотрудник заметил, что холодно в офисе. Я его поддержала и сказала, что мы много сидим. На нужно двигаться, тогда согреемся.
В польском ruch (рух) - это движение, соответственно я сказала ruchać się (рухаться).
Оказалось, что двигаться звучит как рушать се (ruszać się). А то, что сказала я переводится так: мы мерзнем потому, что сидим. Нам нужно заниматься сексом, тогда не будем мерзнуть. ))))
Смотрите, аккуратнее, а то припишут харрасмэнт))
Скорее скоро издадут книгу моих "перлов" под названием "Оксана сказала"))))))
Во всяком случае эти "перлы" ходят из уст в уста и рассказываются всем новоприходящим сотрудникам))))))
Покраснел))) Девочки стали смеяться. На наш смех из соседнего кабинета прибежала начальница (у нее с мужем отдельный кабинет). Услышав моё предложение, крикнула мужу что-то типа "ты слышал, что Оксана сказала? А мы с тобой сидим и мерзнем! ")))))
Комедийное амплуа-это неплохо! Ваше имя у коллег ассоциируется с юмором и улыбками;))
100%))))
Это на латыни!
Петух - кокорас. После того как я попросила дать мне мужа курицы, продавец от смеха сполз под прилавок, но по скольку мне был нужен не просто кокорас, а кокорас аланярис, я заглянула под прилавок и уточнила, что именно аланярис (если честно я думала что это порода такая, а оказалось что это значит вольного выпаса, вот аланярис я почему то запомнила) продавцу стало стыдно, он быстро выпрямился, стал извиняться и чтобы как то исправить ситуацию начал многословно объяснять, что значит аланярис, по скольку то, что петух муж курицы мы уже выяснили
Знакомая рассказывала, что по работе делали заказ у подрядчиков, когда им выставили счёт там написано ТОО «Рыбина А.А.» (фамилия такая), программа перевела LLP Big Fish, и они долго не могли найти накладную, подтверждающую заказ у фирмы большая рыба)))
Two beer or not two beer?
Рыцарь Тяжелого Дня, ну есть же такой Орден)
10ый пункт прям лотерея какая-то) Да и 21ый.
"Своя Игра" - выбирайте категорию.
Японь-матушка)
У нас в Лозанне висела эта реклама довольно долго. Но это, скорее, глумление, чем незнание английского ;-)
Ну я вижу эту фразу как “we don’t give a f*ck”, если сказать с шотландским акцентом. То есть, проще говоря, «Нам нас*ать». Поэтому и подумала, что глумление.
Может, я просто неправильно воспринимаю слово глумление. Для меня глумиться - значит подсмеиваться и не всегда по-доброму. Наверноое, я неправильно понимаю значение этого слова.
а что не так?
Все так. Эта реклама появилась сразу после того, как Jamie Oliver раскрыл секрет приготовления их мяса. Это вызвало скандал, и им все-таки пришлось через какое-то время поменять рецепт приготовления их бургеров. Но, тем не менее, реклама говорит о том, что им «нас*ать» (как я уже сказала в одном из предыдущих комментариев, эта фраза лично мне очень напоминает другую: “we don’t give a f*ck”. С другой стороны, может, я слишком драматизирую, и никаких намеков в этой рекламе нет)
Это не скрытый намёк, а намеренная игра слов. Мне нравится. Просто в посте и в комментариях речь шла об ошибках из-за незнания языка, и я не поняла, как эта фраза к теме относится.
Для меня, если намёк и игра слов действительно существуют, то это с их стороны настоящий epic fail. Так как они почти что открыто говорят, что им нас*ать на мнение общественности и на то, чем они кормят своих клиентов. Только эпик фэйл не из-за незнания языка, а из-за отношения к клиентам, выраженного через сарказм и игру слов.
Но Вы, наверное, правы, это к теме мало относится.
Множественный оргазм переводчика :-))
спасибо, поржала
Гугл переводчик никогда не оставит в беде ;)
В Мексике в 2012. Идём на экскурсию, там анкета, вопрос про пол:
Испанский - cuál es tu género
Английский - what is your sex (кто-то вспомнил что sex тоже пол)
Русский был переведён переводчиком с английского по словам, видимо - какой у тебя секс)))
Ууу, есть у меня история. Было мне лет 9-10, играла в SWAT Syndicate. И параллельно ходила к репетитору по английскому. И как то, ради практики я и пара девочек вместе с учителем устроили сценку из "Золушки". Я играла дочь мачехи, и когда Золушка расчёсывала мне волосы, я ворчливо издала "ЧИКИРИЗИ" !
Хохота и визга было достаточно.
А ведь в SWATе заложников, на которых надевали наручники говорили "Take it easy "
Мне скоро 25, до сих пор помню и краснею :)
О да, любимая игра. Есть на лицензионном диске, загружаю когда хочется ностальгии и плачу :D
Не про английский: в литовском языке слово, обозначающее женщину, женский пол, начинается с буквы "М". Отправилась моя коллега в Россию. В организации, где была в командировке, зашла в туалет. Думаю, не надо говорить - в какой. Чем вызвала там некоторое .... недоумение, так скажем.
Несколько лет назад, кафе "Биг Бэн", на дверях туалетов буквы L и D-перед тем, как зайти, задумывались...)
Эээ...я бы тоже задумалась...
Ladies\Lasses & dudes? Dames & Lads?
Всё проще,ladies and gentlemen)
Ааа, кафе в России, что ли?)
Of course;)
Это прекрасно, спасибо
Please wait напомнило известный прикол "Как переводится I don't know?"
Что за программа такая, что морскую свинку не могла перевести? Как они вообще тогда общались без нормального словаря?
Хотя о чём это я. Сейчас постоянно детские песенки играют на компе, чего там только нет. В песне про звуки животных у них "гвинейская свинка хрюкает", хотя на экране морская свинка и squeaks.
Ещё фразы из песен: "вместе мы залазим на забор", "досаждает меня тик", "играя с Коко, радостно всем станет", "ничего такого то, что нос не дорос". ?
Я не знаю, как мне потом ребёнку объяснять, что безграмотность повсюду и так нельзя говорить на самом деле.
А про английский даже не знаю, что рассказать. Как-то грустно всё. У меня были студенты-физики, который пришли ко мне на второй год изучения английского в универе, когда уже специальный английский должен быть. Они произносили physics как "пхусикс", склоняли слово "нейтрино" и переводили имена учёных как Мэри Кьюри , Николас Коперникус и т.д. Мне плакать хотелось.
Не, ну пхусикс, допустим, ещё ладно (хотя нет), произношение - это больше вотчина лингвистов. Но свою Марию Кюри не знать?! Это не кризис, это пи**ец! (с)
В моём филологическом ВУЗе видала я барышню, которая на исступлённый вопрос преподавателя "Вы что, даже не знаете, кто такой Люцифер?!" робко ответила: "Ну... человек, который говорит одно, а думает другое?"
Упали дружно всей аудиторией.
Ну близко, близко)
Я как-то видела девушку, на платье которой диагоналями прям по всему изделию, так сказать, были надписи "dork, dork, dork", что переводится как "придурок"?? Ну как же так можно то, а??!?! что за идолопоклонничество иностранным словам? можно хотя бы сначала поинтересоваться, что оно означает?!
Блин, вы же сами сказали «...для кого оно вовсе не начиналось. » Что-же вы перевод не ставите?!
Как ещё в молодости мамы можно было перевести I feel blue?!
В крайнем случае, в ответнои письме можно было уточнить: what did you mean?
Да, я тоже уставшая прокладка после работы преподавателем английского. Особенно после работы методистом. Там я реально была прокладкой.
В оригинале переводила не она, а её знакомый. И это знакомый сказал, что нидерландец blue. Поэтому она прервала общение
Планы на будущее. Открыть языковой центр. Назвать его Ice Pig.
Когда я училась в школе, нам дали спонтанный перевод случайного текста. Мне достался текст про рождество, и там была фраза Christmas Eve. Я не знала такое слово: eve. Так появилась Рождественская Ева, которая приходит в гости перед рождеством))). Учитель сказала, что я забавный человек, английский хреновый, зато фантазия богатая)))🤣
Английский?? Это что... Иврита не хотите ли? Как известно, иврит пишется справа налево, но обычные переводчики перевернуть не догадываются, и периодически получаются чрезвычайно смешные приколы. Наш любимый: в ресторане нашего отеля в городе Виллингем, Германия, было написано, среди прочих переводов данного пожелания, בוקר טוב ("бокер тов", с добрым утром, значит). Только написано было в обратную сторону, и тогда получается "бот ракув" (в зависимости от расположения, звуки меняются). Бот - известно что, "ракув" на иврите - "гнилой". С добрым утром, гнилой бот!