Ещё есть версия, что халява - название голенища сапога (туда пихали еду особо хитрые гости). Интересно, что также есть рыба-халява. Вот посажу в аквариум и перед зачётом призову:)
Ну, объяснять русский суффикс "-щик" прямым заимствованием тюркского -"чы" - это, пожалуй, каким-нибудь закоренелым, э-э... аракчи нужно быть... Напоминает позднюю задорновщину, что не есть комильфо.
Ну, к примеру, это может объяснять, почему именно барабанщик, а не, допустим, барабанист, как с большинством других музыкальных инструментов. Иностранная концовка могла "лечь" на уже имеющийся русский суффикс и благодаря этому прижиться. Похожая история произошла с "зонтиком" - это слово пришло от Sonnendeck, то есть было корнем целиком, но, поскольку "ик" похоже на русский уменьшительный суффикс, оно им в итоге и стало, а корень стал "зонт".
С зонтом понятно. А с "-ист"-ом сложнее, есть ещё и "-ач". Кто его знает, в конце концов. Может, и так. Мы с монголо-татарами четверть тысячелетия тесно общались, чего только не натащили оттуда. "Деньги", "сарай"... Часть наших корней, родственных европейским, вообще имеет единые источники в древности, так что можно и "стройку" заимствованной из латыни объявить. Или долго выяснять, кто у кого и по какому поводу утащил "два" - two и "дочь" (а лучше - "дщерь") - daughter...
Я поэтому и написал - "с большинством". Серьезно, мне вот так с ходу, кроме "скрипача", "трубача" и того же "барабанщика", другие исключения в голову не приходят. Это не значит, что их нет, но явно очень мало.
Ну если поржать, то русский "импотент" прямиком из английского "important" (хз, правда, в чём его важность 😁), "десерт" - явно пустынного происхождения, а также, нужно выяснить, чей слуга наш "сервант"
ну так desert, с одной "s", а тот, что наш десерт - dessert. Но товарищу Jul по всей видимости просто захотелось докопаться, и заодно продемонстрировать своё великолепное знание английского языка, я полагаю.
Анекдот такой был: у мужика были собаки разных полов. Он их называл Псих и Психа. Смотри: если он пёс, значит она - психа (по аналогии лось - лосиха). Ну, а раз она психа, значит он - псих.
Мы сейчас живем в мире, где огромными темпами происходит глобализация. Границы стран размываются. То же происходит и с языком. Он развивается. Некоторые слова со временем станут устаревшими. Для кого-то сейчас это выглядит деградацией. Но если посмотреть на развитие языка с точки зрения будущих поколений, то устаревшей будет наша сегодняшняя речь. И это нормально. И страшно только тем, кто не готов к переменам. Которых не избежать.
Слова разные бывают). Легче сказать "офис", чем "контора". Или "суп" вместо "похлебка". Но, видите ли, некоторые слова вводятся ради "форсу бандитского". Ведь, как всем известно, гренка не может стоить 6 долларов, а крутон может.)))
Так-то было бы в чём-то неплохо называть мерчендайзера приказчиком, а целовальником бармена. Хотя супервайзера ни надзирателем, ни надсмотрщиком уже не назовёшь (( Россия же умудрилась настолько изгваздать все классические понятия, что ни одно из них, пожалуй, не миновало сатирического прицела. А этот семантический ореол не смывается уже ничем. Вот как, не громоздя бюрократические конструкции наподобие "глава местного самоуправления", назвать, прости Господи, мэра или сити-менеджера? Городничий? Мимо - постарался Гоголь. Градоначальник? - тоже как-то веселовато, поклон Михаилу Евграфовичу. Городской голова? Вроде как реально устарело, и опять же рядом "Вечера на хуторе близ Диканьки" с "Кондуитом и Швамбранией". Хотя нынешних юристов, на коленке сочиняющих законы и на пустом месте приговоры по ним, неплохо бы именовать стряпчими. Было бы ближе к делу...
Ну, это уж совсем южнославянское получается. Это куда-нибудь к хорватам либо по крайней мере в/на Украину. Жупан Мурманска как-то совсем не прокатит...
Простите, но как выкладка товара на полки пересекается с "приказчиком"? Вот супервайзер больше похож. Кстати, "головой" называются мэры в Украине)) Да и с исторической точки зрения мэр, т.е. майор совсем не одно и то же, что раньше. Раньше майор был полновластным хозяином, "барином". Поэтому голова, конечно, больше подходит.))
В какой-то мере пересекается (хотя да, в нынешнем смысле директор магазина будет ближе). А если лавка маленькая, но не настолько, чтобы за прилавком стоял сам купец - вот он и приказчик)
Это вам легче, когда потребности нет. А другим без «бандитского форсу» никак. Крутон и все такое, связанное с ценами на еду, уже давно все раскусили. Но почему бы в ресторане и не повыеживаться. Торговаться там не получится, а за крутон заплатить 6 долларов психологически легче :)). К тому же, сейчас появилось много людей, которые жили, работали, учились заграницей. Они не чувствуют огромной разницы и ужаса при употреблении пресловутого «крутон». Это просто вариант, синоним. Для тех, кто знает несколько языков, отсутствует эффект вытеснения одного слова другим, а есть эффект дополнения. Ну и, мне так кажется, так как язык живой, то и слова за свою жизнь все же еще поборются. Вспомните, с каким удовольствием тетушки начала девяностых употребляли гордое дорогое заграничное слово «фазенда». Где оно сейчас? (подскажите мне, правда не знаю. Уехала в Германию двадцать лет назад.) Живет ли? Или простая русская «дача» все же победила?
Я использовала в своем рассуждении пример Анны Денисенко про крутон. Гренка/сухарик/крутон - какая по большому счету разница, как это называется? Кстати, в том же немецком очень много примеров того, как одно и то же слово в разных языках имеет отличные смыслы. Интеллигент, например. Поэтому если вы в одном языке между двумя словами и чувствуете разницу в их употреблении, то в переносе из одного языка в другой начальный смысл может и потеряться. Зависит от многих деталей.
Про фазенду спасибо. Я все это к тому, что именно это слово многих и не бесило, потому что очень удачно вошло в их жизнь. Так и коуч. Может, станет со временем ироничным по отношению к непрофессионалам, а, может, и приживется. Мне оно тоже в русском языке совсем не нравится, но из аналогов учитель, тренер, наставник, тот же «советник» - тоже все не то.
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Три вещи нельзя скрыть: солнце, луну и истину. А комментарий - можно.
Ну да, конечно. Понты - наше все. У меня есть родственница, которая первые годы своей жизни в Германии на весь магазин гордо кричала сыну : Никлас, ком». Она и сейчас ненамного больше знает. Но мне сейчас больше хочется говорить не о понтах, а о реальном замещении слов в языках. Самое первое сообщение Анны Денисенко именно об этом. «Страшно, когда они начинают вытеснять существующие слова». Если крутон реально вытеснит гренку, то я не вижу в этом ничего страшного, даже если начиналось все с понтов. Потому что просто понты язык не меняют. Язык меняет потребность.
Можно узнать, какого предмета вы «препод»? Если филолог, то именно вам бы и быть более flexibel. Теорию, тсзать, на практике. Я не «препод», просто любитель. И мне очень интересно наблюдать развитие языка со стороны. Мне кажется, даже убийственный олбанский привнес изюминки. А не любить заимствования ради понтов - разве это про консервативность? Скорее, это больше про понты. :)
Про понты я имела в виду не вас, а тех, кто выеживается иностранными словами. Все это «ради понтов» все равно рано или поздно рассосется, а останется то, что именно не ради них. Ублажая консервативность. :)
«Чувство и умение» у каждого свое. Вот слово «препод» мне режет слух гораздо больше, чем «крутон». Потому что «крутон», употребленное для понтов -это про понты, а «препод» - это про пренебрежение к могучему. (Если бы не ваш консерватизм, я бы не придралась, заранее прошу прощения :))
-
-
Ответить
6 месяцев назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
Если мне не нравится слово, то я, конечно, его и не использую. Это была реакция на ваши слова «а как частное лицо хочу, чтобы со мной говорили на стандартном языке или хотя бы коверкали с чувством и умением». Получается, с именно вашим «чувством и умением»? Вы же понимаете, что это завышенные требования? ;)
Например, Finanzberater. Или Steuerberater. Или Unternehmensberater. Синоним сова Consultant. Кстати, слово консультант вместо коуч очень хорошо звучит. Я бы на нем остановилась. Потому что учитель, наставник или тренер в исконных смыслах этих слов лично для меня ну совсем не то.
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
Я бы так не сказала. „Coaching ist ein Sammelbegriff für unterschiedliche Beratungsmethoden“ (siehe Wikipedia). Я ходила на Coaching по написанию резюме и не увидела разницы с Beratung за исключением того, что я там, да, прямо у них на глазах немного потренировалась сама-сама. Поэтому коуч в том числе и бератер. «Was macht ein Coach? Coaches beraten und trainieren Einzelpersonen». В этом смысле коуч, таки да, отдельное ответвление со своими нюансами. Пусть тоже в русском приживается потихоньку, почему бы и нет?
Не соглашусь. Я не зануда. Просто люблю иногда придираться, если вижу несоответствия, и не люблю «проигрывать». Еще очень люблю логику, поэтому «занудствую» и пытаюсь «победить» исключительно с ее помощью. Поэтому, все же, не играя словами и смыслами, ответьте мне на мой прямой вопрос о моем вопросе, на который вы отвечали. :)
Вы ошибаетесь. Это легко проверить, если перечитать нашу переписку. Я ничего не утверждала и не задавала никаких вопросов. Я дискутировала. Вернее, честно пыталась это делать. Искала истину. А вы не зануда, а хитрец женскаго полу.
В немецком языке тренер скорее только в спорте. Мне так кажется, наша молодежь, владеющая иностранными языками, подбирает более подходящие определения для своих, часто новых профессий. И это здорово. Люди, не говорящие по-английски, тоже потихоньку устаревают и скоро канут в лету. :)
Думаю, цукор от sugar, ліхтар от lighter. И в русском, и в нашому українському очень много заимствованных слов из английского, наприклад - колір та папір,
Да англичане сами всё это сначала позаимствовали- слова, необходимые для выживания, из немецкого. Почти всё остальное - из французского. И прекрасно себя чувствуют.
Про "хлеб" вот еще любопытное нашел: в англосаксонской культуре слово «хлеб» (hlāf) послужило основой для целого ряда понятий: hlāf-weard (хранитель хлеба, пищи), преобразовавшегося в дальнейшем в lord (господин) и Lord (Господь); hlāf- dīge (хлеботворительница, хлебосмесительница) – в дальнейшем lady (хозяйка дома, госпожа). В Ветхом Завете (Торе) слово Хлеб (לֶחֶם, лехем) означает не только хлеб, но и еду вообще, даже если в ее составе нет злаковых. В Японии то же употребление, кстати, у слова гохан (ご飯) - рис, в разговоре обозначает еду вообще.
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
Пиала. В хинди пьяла - чашка, но чашка эта была больше похожа на миску. Думаю, название связано с глаголом пина - пить. А ещё может это слово даже в хинди заимствовано. У них много слов из персидского и диалектов.
Напоминает позднюю задорновщину, что не есть комильфо.
Похожая история произошла с "зонтиком" - это слово пришло от Sonnendeck, то есть было корнем целиком, но, поскольку "ик" похоже на русский уменьшительный суффикс, оно им в итоге и стало, а корень стал "зонт".
Кто его знает, в конце концов. Может, и так. Мы с монголо-татарами четверть тысячелетия тесно общались, чего только не натащили оттуда. "Деньги", "сарай"...
Часть наших корней, родственных европейским, вообще имеет единые источники в древности, так что можно и "стройку" заимствованной из латыни объявить. Или долго выяснять, кто у кого и по какому поводу утащил "два" - two и "дочь" (а лучше - "дщерь") - daughter...
Я поэтому и написал - "с большинством".
Серьезно, мне вот так с ходу, кроме "скрипача", "трубача" и того же "барабанщика", другие исключения в голову не приходят. Это не значит, что их нет, но явно очень мало.
ЗЫ. О, "дудочник" еще.
Это ведь не отменяет того факта, что таких очень мало, правда? :)
------
А, стоп. Не, то - палочник.
А палочник - это не барабанщик, случайно?
Я просто английский плохо знаю, я ведь в школе английский учил
пёсчанка
пёсса
пёсель (третье склонение)
Смотри: если он пёс, значит она - психа (по аналогии лось - лосиха).
Ну, а раз она психа, значит он - псих.
Россия же умудрилась настолько изгваздать все классические понятия, что ни одно из них, пожалуй, не миновало сатирического прицела. А этот семантический ореол не смывается уже ничем.
Вот как, не громоздя бюрократические конструкции наподобие "глава местного самоуправления", назвать, прости Господи, мэра или сити-менеджера?
Городничий? Мимо - постарался Гоголь.
Градоначальник? - тоже как-то веселовато, поклон Михаилу Евграфовичу.
Городской голова? Вроде как реально устарело, и опять же рядом "Вечера на хуторе близ Диканьки" с "Кондуитом и Швамбранией".
Хотя нынешних юристов, на коленке сочиняющих законы и на пустом месте приговоры по ним, неплохо бы именовать стряпчими. Было бы ближе к делу...
А если лавка маленькая, но не настолько, чтобы за прилавком стоял сам купец - вот он и приказчик)
Про фазенду спасибо. Я все это к тому, что именно это слово многих и не бесило, потому что очень удачно вошло в их жизнь. Так и коуч. Может, станет со временем ироничным по отношению к непрофессионалам, а, может, и приживется. Мне оно тоже в русском языке совсем не нравится, но из аналогов учитель, тренер, наставник, тот же «советник» - тоже все не то.
Ты хочешь в подарок на день рождения базуку?! 👀
В Ветхом Завете (Торе) слово Хлеб (לֶחֶם, лехем) означает не только хлеб, но и еду вообще, даже если в ее составе нет злаковых.
В Японии то же употребление, кстати, у слова гохан (ご飯) - рис, в разговоре обозначает еду вообще.