15+ имен и фамилий героев кино, которые мы перевели, чтобы понять, как их знает вся планета
Сколько фильмов про Якова Связного вы смотрели? А как вам приквел к приключениям Федора Кошелкина и Семена Ваточкина? Не понимаете, о ком речь? Немудрено, ведь вы привыкли слышать эти имена и фамилии на языке оригинала. Мы перевели фамилии известных киноперсонажей, а некоторым еще и подобрали соответствующие имена. Надеемся, вы простите нам эту лингвистическую шалость.
Эвелина Попова («Тихое место», 2018)
Многие зрители сопереживали Эвелин Эббот (Evelyn Abbott), которой пришлось жить и даже рожать в полной тишине. Но не все знают, что ее фамилия переводится как «аббат» или «настоятель монастыря». Вот откуда у этой женщины столько силы и смирения.
Юлий Расторгуев («Любовь по правилам и без», 2003)
Фамилия харизматичного Джулиана Мерсера (Julian Mercer) совсем не соответствует его профессии. Слово mercer переводится как «торговец» или «продавец», а парень-то по сюжету врачом работает.
Лариса Скворцова («Молчание ягнят», 1991)
Милую птичью фамилию Клариссы Старлинг (Clarice Starling) сложно соотнести с суровым и даже несколько мрачным характером героини. Но словарь говорит, что это скворец. И точка.
Савелий Лисичкин («Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», 2007)
У безумного парикмахера Суини Тодда (Sweeney Todd) древняя английская фамилия, которая переводится как «лисица». Ее давали хитрым и лукавым людям, а также обладателям рыжей шевелюры, напоминающей окрас этого красивого зверя.
Нелли Волкова («Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», 2007)
Предки миссис Ловетт (Mrs. Lovett) тоже были интересными людьми. Их фамилия произошла от французского слова louvet — «детеныш волка». Имя Нелли мы тоже взяли не с потолка: оно чаще всего фигурирует в художественных адаптациях истории о Суини Тодде.
Денис Лучников («Кровавый алмаз», 2006)
У фамилии Дэнни Арчера (Danny Archer) лишь один вариант перевода — «лучник». Неудивительно, что парень так метко попал зрителям в самое сердце.
Франческа Кашеварова («Небесный капитан и мир будущего», 2004)
Или Кухаркина, а может, даже Поварешкина. Фамилия бесподобной Франчески Кук (Francesca Cook) в исполнении Анджелины Джоли так или иначе связана с приготовлением еды.
Раиса Каменская («Гравитация», 2013)
Безупречной, прямо-таки каменной выдержке женщины-космонавта Райан Стоун (Ryan Stone) можно только позавидовать. Так что фамилию героине подобрали идеально.
Эмма Коротышкина («Больше чем секс», 2011)
Рост Натали Портман — 159 см, что чуть меньше среднего значения по миру. Забавно, что в фильме «Больше чем секс» актриса сыграла Эмму Курцман (Emma Kurtzman), фамилия которой с идиша переводится как «короткий человек».
Федор Кошелкин («Властелин колец», 2001–2003)
Джон Рональд Руэл Толкин составил целое руководство по переводу имен своих персонажей. Писатель настаивал на том, чтобы перевод фамилии Бэггинс (Baggins) содержал элемент, обозначающий мешок или сумку. В некоторых издательствах выбрали вариант Торбинс. Наше предложение — Кошелкин.
Семен Ваточкин («Властелин колец», 2001–2003)
За фамилией Сэмуайза Гэмджи (Samwise Gamgee) стоит целая история. Gamgee — разговорное словечко родом из Бирмингема, которое Толкин часто слышал в детстве. Так называли вату. А произошло слово от фамилии бирмингемского врача, который придумал особую хирургическую повязку.
Сара Мельникова («Что скрывает ложь», 2011)
Именно так переводится фамилия Сары Миллер (Sarah Miller), которую воплотила на экране блистательная Николь Кидман. Увы, героиня не смогла перемолоть свои семейные проблемы в муку, и ей пришлось решать их в экстремальных условиях.
Агент Кузнецов («Матрица», 1999–2003)
Неизвестно, как звали агента Смита (Agent Smith) и бывают ли имена у компьютерных программ. Но с простой ремесленнической фамилией персонаж кажется не таким уж и страшным.
Яков Связной (серия фильмов о Джеймсе Бонде,1962 — настоящее время)
У английского мужского имени James есть русский аналог — Яков. Слово bond переводится как «связь» или «узы». Так что Связной. Яков Связной.
Данила Океанов («Одиннадцать друзей Оушена», 2001)
Если дословно перевести имя и фамилию харизматичного мошенника Дэнни Оушена на русский, получится просто Данила Океанов. В принципе, тоже неплохое имя для криминального гения.
Иван Лягушкин («Парфюмер», 2006)
У безумного и даже слишком талантливого парфюмера Жан-Батиста Гренуя (Jean-Baptiste Grenouille) оказалась на редкость прозаичная фамилия, которая переводится не иначе как «лягушка».
Рекомендуем к прочтению и другие подобные статьи:
Комментарии
Дэнни это же Даниил, а не Денис
а фрёкен Бок - Ольга Козлова.
Почему - Ольга? Ольга это Хельга, а не Хильдур.
Ольдур? ваши варианты?
Фамилию перевели и будет с нее)
Нет
Помню, у нас в универе препод по немецкой литературе такой же фигней страдал, любил переводить имена литературных персонажей. Ну, прикольно ему было))) А мы только плечами пожимали. Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))
Агент Смит назывался так не потому, что с ремеслом должен у зрителей ассоциироваться, а потому, что вот уже пару столетий эта фамилия - самая распространенная среди всех англоязычных стран, особенно в Англии, как у нас Иванов (кстати, Кузнецов тоже в пятерке лидеров). То есть для обезличенной компьютерной программы самое оно. Так что да, зачастую имена несут в себе какой-то подтекст, но не всегда нужно просто взять перевод, а еще знать культурную составляющую. Что является основой добротного перевода в принципе и отличает его от тупого забивания в переводчики.
Гарри Поттер - Игорь Гончаров, хотя насчет Игоря спорно)
Сэм Гемджи в честь ваты, которая в честь повязки, которая названа в честь врача по фамилии Гэмджи, фамилия которого произошла... чёрт её знает, от чего, так далеко не копаем, и так бы не запутаться в итерациях.
А ведь были же уже русификации и Фродо и Сэма: Торбинс и Скромби (в переводе Муравьёва-Кистяковского).
Эх, сколько переводов! Вспомнилось из Льва Кассиля антифантазийное: "Довольно! Довольно мы наплодили с тобой несуществующих ублюдков." )))
Можете меня жестоко заминусовать, но сколько смысла порой теряется из-за того, что имена/фамилии не переводятся...
На это есть контраргумент - Мария Спивак.
Это НЕ контраргумент, а бессмысленное парирование. Я не призываю переводить все фамилии и имена: в большинстве случаев это действительно не имеет смысла. Я говорю о случаях, когда фамилия/имя/прозвище отражает суть/характер персонажа. Классический пример - Трансформеры: не знаешь английского - теряешь весь бэкграунд фильма.
Вот прямо бессмысленное и не меньше! 😅
Привнесу свои 10 копеек: Суини Тодд - псевдоним невинно осужденного Бенджамина Баркера, или, если локализировать, Вениамина Зыкова (barker - крикун, зазывала, иногда - пустобрех. Варианты: Крикунов, Пустобрехов, но Зыков звучит круче всего - от зычного голоса)
в очередной раз вижу подборку этого бреда... вопрос: нафига? товарищи авторы-редакторы Adme, вам совсем нечем заняться?🤨
А вот если бы НьюХаус как НоваКаса или КазаНова перевели, вот тогда точно говоряще бы вышло.
А у меня название ресурса ассоциируется с пеклом немолчащих ягнят. Ад там и меее.
Думаете левые или правые силы вошли в редакцию?
Значит реакционные силы ещё сильны )
И, как мы узнали благодаря этому материалу, некоторые зависимости либо не лечатся, либо поддаются лечению с большим трудом. Есть рабочая теория, что название ADme произошло все же не от рекламы, а из греческого... Ну знаете, того где haides - это «ад», «преисподняя», все такое.
Скорее с латыни. Аd Meum(am) - к моему (к моей). )))
Интеллектуальной ценности пост не несёт, но так смешно)))
Так они ж пояснили, что это версия, чтобы не повторяться 😉
Мне просто интересно, сколько русскоязычных пользователей, кроме профессиональных русских лингвистов, знают отличия сумки/торбы/кошолки? И насколько их трактовка совпадет с трактовкой англоязычных лингвистов слова "bag"? 🤣
А ведь, если задуматься, Фродо таки на авось шел, т.е. таки Авоськин?🤔😂
Но Профессор с этим бы точно не согласился. Там идея в том, насколько я понимаю, что у Фродо были решения для любой проблемы, которые возникали, будто он их из сумки доставал, как и у Бильбо.
Что ж вы все "кошолка"-то пишете? Я обычно не поправляю, но тут уж больно вопиюще...
Я написал один раз в комментарии. Извините за душевную рану! 😉
Я не имела в виду лично вас, просто два человека подряд так написали. Я впечатлилась )
Я, в принципе, понимаю. Сам бешусь от "одел свитер". С другой стороны, дочь сейчас готовится к ЗНО (аналог в РФ - ЕГЭ), и у меня уже лёгкий тик из-за ее замечаний относительно правильности произношения и , особенно, ударений (речи об украинском языке).
Федя Пакет Акций. Звучит как кличка
Фредди Меркюри тоже кагбе Федор Меркуриев.
Точно Меркуриев, а не Ртутный? 🤔😂
Ртутный Фёдор - это пять!
Кстати, никогда раньше не задумывался о его псевдониме, но таки подозреваю, что имелась в виду именно ртуть: это металл, но способный изменять форму и отравлять тех, кто приблизится слишком близко.
Наверняка, среди фанов эти моменты давно исследованы, но вот для себя я только сейчас задумался - "открыл Америку через фоточку".
вроде как астрология тоже в теме, My fairy king (или queen? - не, загуглила, king все же))) песню посмотрите. Но где Меркурий - там и ртуть, так что...
Федя Ртутный из Солнечного Магадана!!!
Ну все, трындец: Адме утомился от Фотошопа и узнал о существовании Гугл-переводчика... 😂
Толстый хоббит робко прячет тело жирное в утёсе,
Тощий хоббит, Фёдор Сумкин, не в себе уже изрядно.
Только Голый,трали-вали, гордо реет над пучиной! (с)
Может когда-нибудь выйдет статья, в которой не будут коверкать имена/названия, а просто, без затей, расскажут историю, предисторию, объяснят культурный контекст, и это не будет выглядеть глупо, а будет действительно интересно?
Неть
посмеялась от души))) особенно о Кошёлкин и Ваточкин😆😆😆
Джеймс Бонд - это Яша Облигация! - и никаких связных!
Облигация или Аблигация?