Это только у меня так, или как - после выражения OTP идёт судя по всему код страницы на css или с++, до конца не понятно
30+ сленговых выражений на английском, которые помогут чувствовать себя комфортно за границей
Носители английского языка часто употребляют в своей речи сленговые слова и словосочетания. Эти выражения настолько плотно вошли в повседневный лексикон, что совершенно не вызывают у них дискомфорта, в отличие от иностранцев, например, которых странные идиомы могут напрочь сбить с толку.
ADME отобрал популярные английские выражения, знание которых поможет вам избежать неловких ситуаций.
- Bestest (the best of the best) — лучший из лучших.
- Airhead (дословно «воздух в голове») — пустышка, аналог нашего выражения «ветер в голове».
- Full of beans (дословно «полный бобов») — оживленный, заводной.
- Go bananas (дословно «стать бананом») — рехнуться, сойти с ума.
- Red tape (дословно «красная лента») — бюрократия, волокита.
- Mickey Mouse (дословно «мышонок Микки») — несерьезный, несущественный.
- Eat like a horse (дословно «есть как лошадь») — много есть, аналог нашего выражения «иметь волчий аппетит».
- Cash cow (дословно «корова с наличкой») — источник денежных средств, дойная корова.
- Pear shaped (дословно «в форме груши») — наперекосяк; выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.
- Chin wag (дословно «качать подбородком») — приятная долгая беседа (во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания).
- Have egg on one’s face (дословно «иметь яйцо на чьем-то лице») — выглядеть глупо.
- Smell a rat (дословно «чуять крысу») — чуять неладное.
- Nest egg (дословно «яйцо в гнезде») — заначка.
- Monkey business (дословно «обезьянье дело») — бессмысленная работа.
- Big cheese (дословно «большой сыр») — влиятельный человек.
- Top dog (дословно «лучшая собака») — победитель.
- Rain cats and dogs (дословно «идет дождь из котов и собак») — лить как из ведра.
- Sod’s Law (дословно «закон негодяя») — закон подлости.
- Bee’s knees (дословно «колени пчелы») — что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.
- FOMO (Fear Of Missing Out) — паническая боязнь пропустить что-то важное.
- JOMO (Joy Of Missing Out) — быть счастливым оттого, что вы что-то пропустили или куда-то не пошли.
- OTP (One True Pairing) — пара персонажей кино или литературы, от которых вы в восторге.
- Text soaked (дословно «пропитанный текстом») — отношения, построенные на текстовых сообщениях.
- Pig out (pig — «свинья») — обжираться.
- Give the cold shoulder (дословно «подставлять холодное плечо») — демонстративно избегать.
- Emoji tennis (дословно «теннис смайликами») — пересылка друг другу смайлов.
- For donkey’s years (дословно «на протяжении ослиных лет») — с незапамятных времен.
- Easy peasy (дословно «легко и просто») — проще простого, пустяк.
-
Eager beaver (дословно «стремительный бобер») — работяга, трудоголик.
-
Leg it (leg — «нога») — бежать, сматываться, аналог нашего выражения «брать ноги в руки».
- Feel blue (дословно «чувствовать себя синим») — хандрить, унывать.
- Have a blast (дословно «иметь взрыв») — что-то нереально крутое, настоящая бомба.
- Peanuts (дословно «арахис») — низкая стоимость, гроши, бесценок.
- Walk of shame (дословно «прогулка позора») — когда девушка возвращается утром от парня или с бурной вечеринки, испытывая неловкость.
Бонус: сленговые названия денег
- $ 1 — frogskin (дословно «лягушачья кожа»).
- $ 10 — sawbuck (дословно «пила»).
- $ 100 — c-note (дословно «си-банкнота»).
- £ 1 — jack, nugget, quid (дословно можно перевести только «наггетс»).
- £ 2 — deuce (дословно «двойка»).
- £ 25 — pony (дословно «пони»).
- £ 500 — monkey (дословно «обезьяна»).
- Пачка денег — wad (дословно «кусок»).
Вы смотрите фильмы и сериалы на английском? Какие сленговые выражение вы чаще всего там слышите?
Комментарии
Fiver - 'пятерка', пять фунтов ( про доллары не слышал)
я как то не очень люблю заучивать устойчивые выражения, хрен ведь знает, используют ли их еще.
Я училась ещё в начальной школе (а это уже давненько было) когда нам говорили про raining cats and dogs. Ещё б про How do you do написали.
Слышала, да, от глубоких пенсов. Просто необходимое выражение, если собираешься работать в английском доме престарелых.
А вообще лучше не надо. Человек, не знающий всей этой местячковой белиберды, но имеющий хорошую грамматику и акцет, воспринимается куда лучше, чем сыпящий направо и налево идиомами, но путающийся в there, their и they're.
это как иностранцы, приплетающие к месту и не к месту наши поговорки. режет слух
В Великобритании, возможно, и используют, не знаю, но в Штатах большинство не услышишь. Из распространенных: to pig out, walk of shame, OTP, cash cow, to have a blast, to go bananas, bestest. Monkey business и to give cold shoulder встречаются.
Monkey business - это прежде всего мелкое мошенничество, а уж потом всё остальное.
Т.е. совсем не мартышкин труд?
вовсе нет. основное значение именно "нечестное / преступное поведение". не обязательно мелкое мошенничество, кстати, этим выражением можно описать и крупные преступления. например, His career was ruined when his monkey business connected with his taxes was uncovered.
А что значит ikr (I know right) и ykr (you know right), часто встречаю в переписке, что-то типа “точно»?
Нет, это значит "Вот да!", "Правда ведь?" - как подтверждение, поддакивание, согласие. Например:
- This cat is so cute! (-Этот кот такой симпатичный!)
- I know, right? (-Да, правда?)
Что-то вроде нашего "и не говори"
очень информативно! спасибо!!!
monkey business переводится как "нечестное поведение; поведение, нарушающее закон".
Заглавие статьи по-моему не подходящее. Не везде за границей будут знать эти сленговые выражения, а только там, где они употребляются.
Всегда смотрю фильмы на английском. Не помню, чтобы слышал эти выражения.
И слава Богу! Наверное, кто сказал, но прям не весь народ....
Прикольно)