10 нелепостей и казусов, которые произошли при переводе известных книг на другие языки

1 год назад

Читая книги хотя бы по полчаса в день, вы продлеваете свою жизнь примерно на 2 года. И даже если вы лишь изредка находите свободные минуты на любимую книгу, вы с большой вероятностью проживете дольше тех, кто совсем не читает.

Чтобы чтение на досуге было еще приятнее, редакция ADME решила рассказать вам о курьезах, которые произошли при переводе известных книг. А в качестве бонуса мы припасли всем нам знакомое произведение из школьной программы, которое вы ни за что не узнали бы, прочитав в переводе.

1. Гарри Поттер

Книги о мальчике-волшебнике были переведены на 80 языков, включая латынь и древнегреческий. Любопытно, что в японском переводе слово «палочка» имеет то же значение, что и «трость». Так в воображении японских читателей Гарри Поттер получил трость и, вероятно, увидев фильм, японцы были весьма разочарованы крошечными волшебными палочками.

В испанской версии книг о Гарри Поттере жабу Невилла Лонгботтома, Тревора, которую ему подарил дядя перед поступлением в Хогвартс, с легкой руки переводчиков превратили в черепаху. Вроде бы мелочь, но в результате черепаха в одной из последующих книг ускакала на свободу.

2. Маленький принц

В 2017 году «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери стал самой переводимой нерелигиозной книгой в мире. Его опубликовали на 300 различных языках, включая такой редкий язык, как тоба-кoм, на котором разговаривают коренные аргентинцы. Причем книга гармоничным образом вписалась в культуру последних, поскольку в мифологии тоба нет ничего удивительного в том, чтобы путешествовать среди звезд и общаться со змеей или лисицей.

А вот при переводе на язык жителей Сальвадора, пипиль, Маленький принц «потерял» свою Розу. На территории Центральной Америки эти цветы не росли, пока их не завезли европейцы, и такого слова в языке не оказалось. Пришлось своенравную Розу заменить просто «красным цветком». Но самым курьезным оказался обычный перевод с французского на английский: переводчик приняла слово ami («друг») за английское слово, означающее овцу. И получилось, что Маленький принц ищет по другим планетам не друга, а парнокопытное животное.

3. Властелин колец

Джон Толкин был настолько недоволен самоуправством переводчиков при переводе его произведений и тем, как они меняли имена в книгах, что даже подготовил «Путеводитель по именам во „Властелине колец“». В первом переводе книги на иврит эльфы были названы «детьми Лилит». А поскольку Лилит была в еврейских поверьях матерью всех демонов, эльфы, по сути, стали их братьями.

Но настоящий гнев у Толкина вызвала шведская версия его романа. Перевод Оке Ольмаркса помимо своеобразной трактовки имен содержал многие неточности, но тем не менее оставался единственным вариантом «Властелина колец» на шведском в течение 40 лет. Противостояние автора и переводчика, длившееся несколько лет, привело к тому, что когда у Оке Ольмаркса случился пожар, он без всяких на то причин обвинил в поджоге поклонников Толкина, а в книгах самого Толкина «нашел» связи с черной магией.

4. Джейн Эйр

Роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте был переведен не менее чем на 57 разных языков. Уже в выборе названия произведения можно почувствовать творческий вклад переводчика. Так, японцы в 1896 году озаглавили роман «Идеальная леди», португальцы полвека спустя назвали роман «Страстями Джейн Эйр». А в турецком переводе романа 2010 года название сразу раскрывает развязку романа: оно звучит как «Счастье приходит спустя много лет».

5. Дон Кихот

Поговорка «Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать» (The proof of the pudding is in the eating), означающая, что можно сказать, что что-то успешно, только испробовав это на практике, приписывается Сервантесу. Однако пудинг — блюдо скорее британское, а Мигель де Сервантес был испанцем. И эту поговорку начали приписывать ему после того, как один из английских переводчиков использовал ее в своей адаптации «Дон Кихота». А оригинал текста звучал куда более забавно: «Все будет понятно, когда яйца поджарятся», что означало «время покажет».

6. Двенадцатая ночь

Любое произведение Шекспира перевести непросто, и при этом непременно что-то да теряется: игра слов, пятистопный ямб, смысл или темп. А поскольку мало какой язык содержит столько односложных слов, как английский, при переводе длительность спектакля может возрасти раза в два. Так, сэр Тоби Белч из комедии «Двенадцатая ночь» (где Belch в переводе с английского означает «отрыжка») для краткости превратился в болгарском переводе в сэра Тоби Ика, потому что слово «икота» в этом языке звучит короче.

7. «Гамлет» и другие «сказки» Шекспира

Поскольку в пьесах Шекспира отсутствует явное морализаторство, в Викторианскую эпоху их разрешалось читать только юношам, а юные девушки и дети в отцовскую библиотеку не допускались. Чарльз Лэм и его сестра Мэри решили исправить эту несправедливость по-своему: они переписали тексты «Гамлета» и других трагедий и комедий на свой лад, упростив и добавив нравоучительных рассуждений, превратив из серьезных произведений в детские сказки. Впоследствии такие «Сказки Шекспира» были переведены на многие языки, а в странах Азии на их основе даже делались постановки.

8. Война и мир

В японском переводе 1886 года 4-томный роман Льва Толстого превратился в тоненькую брошюру, в которой едва ли можно было признать известное произведение. А переводчик Мори Той прямо объяснил, что, по его мнению, произведение было слишком затянуто, так что пришлось его сократить. Зато название удлинилось в несколько раз и приобрело чисто японскую лиричность, которая чувствуется уже в его первой части: «Плачущие цветы и скорбящие ивы».

9. Великий Гэтсби

С точки зрения общества, Джей Гэтсби, безусловно, имеет темные пятна на своей репутации — он сделал себе состояние, нарушая закон, он готов разрушить чужой брак, чтобы построить свое счастье с Дэйзи. Но «человеком без совести» его язык назвать не поворачивается. Однако именно с таким названием выпустили шведы свой перевод «Великого Гэтсби».

Впрочем, грех винить шведов: у самого Скотта Фицджеральда возникали трудности с подбором названия для своего произведения. Среди вероятных вариантов были «Среди мусора и миллионеров» и «Неистовый любовник», но редактор остановился на «Великом Гэтсби» — названии, которое несло в себе оттенок иронии.

10. Алиса в Стране чудес

Это произведение Льюиса Кэрролла, возможно, не менее сложно для перевода, чем пьесы Шекспира, благодаря наличию многочисленной игры слов и исторического подтекста. В процессе адаптации текста к своей родной культуре переводчики внесли свою лепту в создание сказки: так, в издании на суахили Шляпник носит феску — шляпу в виде усеченного конуса с кисточкой, а в японском издании 1910 года он не предлагает Алисе чай, так как, по-видимому, в то время это для мужчин считалось недопустимым.

Бонус: в Японии «Капитанская дочка» Пушкина превратилась в любовную историю Мэри и Смита

В 1883 году в Японии вышла «Капитанская дочка» Пушкина в переводе Такасу Дзискэ. Так как переводилась она не с оригинала, а с английского языка, в основе сюжета осталась лишь любовная линия взаимоотношений между персонажами — Мэри, Смитом и Дантоном — такими именами окрестил англоязычный переводчик Машу Миронову, Петра Гринева и Алексея Швабрина. Историческая линия с Пугачевым отсутствовала в книге полностью.

Но даже в такой своеобразной интерпретации книга пришлась по вкусу японцам. И волнующую «любовную историю Мэри и Смита» переиздали еще раз, ведь она так разительно отличалась от не слишком пристойных японских историй любви из книг того времени.

Какие из перечисленных книг вы читали, и какие персонажи в них вам нравились, а какие нет?

Комментарии

Уведомления

Похожее