В оригинале было примерно так -
"Я всегда говорил - кабаки и бабы доведут его до цугундера..."
(с)Горбатый

Чтобы речь была более образной, выразительной, люди часто употребляют различные афоризмы и крылатые выражения. Но порой попадают впросак, поскольку даже не подозревают, что смысл фразы либо искажен со временем, либо в нее вкралась ошибка.
Мы в ADME решили найти самые распространенные выражения, которые трактуют или произносят неверно. Нашлось место и для тех, что со временем изменили свой смысл, поэтому теперь верно будет и так, и так. А в конце статьи мы расскажем, почему одно очень популярное слово на самом деле является обидным.
Одну из самых известных цитат из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» часто приводят в доказательство того, что сам великий поэт высказывался за отношения, в которых одна из сторон намного старше другой. Однако стоит все же прочесть строфу от начала и до конца. Вот что следует за расхожей цитатой:
Таким образом, Пушкин все же хотел сказать, что с годами на смену страстям должны приходить совсем другие чувства.
Марлезонский или же Мерлезонский балет — реально существовавшее произведение, написанное и поставленное королем Людовиком XIII. Но фраза о второй части стала крылатой гораздо позже, после выхода на экраны телевизионного фильма «Д’Артаньян и три мушкетера». Чинного распорядителя бала, изрекшего ее, сбивает с ног нетерпеливый мушкетер, спешащий доставить подвески королеве.
Упомянув «вторую часть Марлезонского балета», человек подчеркивает, что говорит о неожиданном развитии событий, чаще воспринимаемом им с изрядной долей иронии.
В оригинале было примерно так -
"Я всегда говорил - кабаки и бабы доведут его до цугундера..."
(с)Горбатый
Цугундер — слово, заимствованное из немецкого языка, пришедшее в русскую разговорную речь через армейский жаргон. Означает оно тюрьму или застенки. Вторую жизнь словечку подарил телефильм «Место встречи изменить нельзя». Горбатый, в исполнении гениального Армена Джигарханяна, говорит, что предупреждал члена шайки о том, что некие жизненные излишества «доведут до цугундера».
Как в это библейское выражение пролезли хищные млекопитающие? Видимо, по созвучию. Изначально же имелась в виду местность недалеко от Иерусалима, где жгли мусор и откуда распространялся смрадный дух. Именно она и стала символом ада.
Кур во щи или кур в ощип? Даже лингвисты не могут договориться, как правильно. Хотя авторы словарей почти единодушно указывают верным первый вариант, если все же вам ближе второй, то стоит помнить, что речь идет не о петухе, которого ощипывают, а о тетереве, угодившем в ловушку. В старину именно щапом или щипом называли своеобразный капкан, который и поджидал лесных птиц, включая красавца из семейства фазановых, именуемого куром.
«Неглиже» — слово французского происхождения, переводится оно как «небрежный». Так называли легкую домашнюю одежду. Так говорили и про человека, который оделся наспех, слишком вольно и неряшливо. И в том, и в другом виде не стоило появляться при посторонних.
В словаре пословиц и поговорок В. И. Даля можно найти полный вариант этой фразы и звучит она как «Бедность не порок, а вдвое хуже». Тому же, что в языке прижился урезанный вариант, мы обязаны А. Н. Островскому. В его комедии «Бедность не порок» небогатый Митя, добрый, работящий и любящий, противопоставлен фабриканту Коршунову — жадному и высокомерному.
Драматург хотел донести до публики, что есть настоящие пороки и бедность к ним не относится, а вышло так, что вооружил оправданием множество людей, даже и не думающих о том, чтобы стать такими, как Митя.
Часто можно услышать «госпитализируют в больницу», но так говорить не стоит. Ведь слово «госпитализировать» означает как раз положить в госпиталь на лечение и получается масло масляное, или же, как говорят филологи, тавтология.
«Слово о полку Игореве», откуда и заимствована эта фраза, написано предположительно в последней четверти XII века. Для простых читателей пришлось переводить его с древнерусского на современный им язык. В одно из первых изложений вкралась ошибка. В оригинале было сказано, что «Боян вещий... растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками», но переводчик не знал, что мысь — это белка, и исправил фразу на ту, которая показалась ему более логичной.
Так появилось крылатое выражение, чье значение прямо противоположно изначальному: если автор хотел подчеркнуть, как стремителен в полете творческой фантазии сказитель, то переводчик подарил миру фразу о словоблудии, привычке уходить от темы и вдаваться в ненужные подробности.
Этим выражением мы обязаны поэту И. А. Крылову и его произведению «Белка». И басню все же стоит дочитать до конца, чтобы узнать, какую именно мораль вложил в нее автор.
Вот и получается, что выражение это вовсе не про людей, которые все успевают, трудясь от зари до зари, а про тех, кто суетится, но не достигает нужного результата.
Фифочка — это, конечно, девушка, чья внешность привлекает внимание, вот только называют так особ легкомысленных и далеко не в положительном ключе. Превратив слово «фифа» в уменьшительно-ласкательное, не удастся избавиться от негативной окраски. Как ни крути, «фифочка» — это представительница женского пола, не способная думать о чем-то другом, кроме нарядов и развлечений.
А вы знаете какую-нибудь крылатую фразу, которая означает на самом деле вовсе не то, что подразумевает большинство ее употребляющих?
"Два сапога пара, да оба левые"
В немецком нет слова цугундер. Если уж размещаете информацию из Википедии, то хотя бы не интерпретируйте ее на свой лад. Ниже цитата:
В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова говорится, что этот оборот пришёл в язык из армейского жаргона, заимствован из немецкого язык — за провинность солдат приговаривали к сотне палочных ударов (искажённое zu hundert (цу хундерт) — «к сотне»). Позже, с отменой телесных наказаний, слово осталось и стало, по-видимому, означать просто тюрьму. Выражение «на цугундер» также зафиксировано в «Словаре современного русского литературного языка» (том 17, 1963 г.).
Кроме вышеуказанного, имеются и другие варианты происхождения слова «цугундер», но все они спорны:
возможно, что источник — немецкое выражение zu Hunden («ко псам, к собакам»);
возможен и вариант от немецкого zu Grunde (zu Grunde gehen) — «уйти в могилу», то есть погибнуть;
возможно также — от немецкого Zug unter (идти на каторгу, будучи скованным цепными кандалами).
Возможно, что заимствование слова «цугундер» шло не напрямую из немецкого языка, а через идиш, что косвенно подтверждается наличием фамилии Цугундер у евреев-ашкенази и распространённостью этого слова в одесском диалекте русского языка.
Многие приличные люди не стали бы употреблять выражения "И на старуху бывает проруха" и "Девичья память", если бы были в теме. Пристойный вариант продолжения второй устойчивой фразы - "..парня забыла". Но есть вариант и пожестче.
И кто же, интересно, думал, что фраза "любви все возрасты покорны" про отношения, в которых одна из сторон намного старше другой?! Тот, кто "Онегина" не читал?
Адме, ну Адме же! Если вы как-то по-своему понимали какие-то выражения, и вдруг открыли для себя Америку, то это не значит, что и у остальных так же! Как дети, честное слово.