Да уж. Встречаются как-то президенты Куст, Дорожкин и Скумбриева. Угу. Буш, Путин и Маркель. В общем потролили маму Ро знатно. Kubusia Puchatka (Винни-Пух в девичестве) нервно бьется в истерике.
«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы
Книги о мальчике, который выжил, переведены более чем на 60 языков мира. Адаптация серии стала непростой задачей для всех стран. Ведь оригинальный текст изобиловал говорящими фамилиями, каламбурными названиями, культурными отсылками и, конечно, английскими шутками. Иногда переводчикам удавалось сохранить исходный смысл, а порой приходилось привносить в текст что-то свое, чтобы сделать его более доступным для носителей другого языка. Мы ознакомились с вариантами «Гарри Поттера» на разных языках мира и постарались выяснить, какой же стране удалось лучше адаптировать имена и названия.
Северус Снегг
Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.
Итальянский переводчик тем не менее счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rogue).
Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).
Профессора Хогвартса
Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.
Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой.
Профессора Макгонагалл в Норвегии называют не иначе как Минерва Макснюрп (Minerva McSnurp).
Чехи тоже переделали фамилию профессора на свой манер: как и всем женским фамилиям, добавили окончание -ова и изменили приставку. И стала она Минервой Мэкгонаголловой.
Квиринус Квиррелл, чья фамилия в английском языке созвучна со словами «белка» и «дрожать», у итальянцев получил фамилию Раптор (Raptor). Возможно, от итальянского слова raptus, используемого для обозначения определенного вида безумия.
Вариант имени Гилдероя Локхарта от Марии Спивак — Сверкароль Чаруальд — вряд ли кто-нибудь переплюнет. В Чехии Златопуста Локонса зовут Златослав Локхарт. По-датски его имя звучит как Глитерик Смёрхар, что в вольном переводе значит «блестящие от сливочного масла волосы».
Студенты Хогвартса
Гарри Поттер остается самим собой практически во всех переводах. Имя Рона трансформируется нечасто. В Норвегии, например, он зовется Ронни Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Гермиона Грейнджер (в оригинале она, кстати, Хермайни) у немцев имеет имя Хермайн, у французов — Эрмион. Китайцы называют ее Хё Минь, а норвежцы — Харминэ Гранн. В Чехии девушку нарекли Герминой Грейнджеровой.
Вратарь гриффиндорской команды Оливер Вуд во Франции получил фамилию Дюбуа (Dubois), в Нидерландах — Планк (Plank).
Первая возлюбленная Гарри Поттера Чжоу Чанг в Китае получила имя Чанг Цю, что означает «осень».
Еще забавнее для русскоговорящей аудитории звучат варианты имени Плаксы Миртл. Для французов она Плаксивая Мими (Mimi Geignarde), а для чехов — Уфнюкана Уршула.
Волан-де-Морт
Анаграмма «Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort» стала, пожалуй, главной головной болью переводчиков. В русском тексте герою пришлось изменить второе имя на Нарволо. Правда, в последующих книгах об этом как-то забыли и вернулись к Марволо.
Французы, чтобы прийти к фразе «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Том Элвис Джедусор (Tom Elvis Jedusor, где je du sour — это «загадка судьбы», fate riddle). В Греции Темного лорда зовут Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Дании — Ромео Г. Детлев — младший (Romeo Gåle Detlev Jr.), в Норвегии — Том Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). В Словении решили и вовсе переделать оба имени: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) становится лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein).
Хогвартс
Название школы волшебства, возможно, происходит от двух английских слов: hog — «свинья», warts — «бородавки». То есть в дословном переводе на русский язык Хогвартс можно было бы назвать Бородавочником. Французские переводчики именовали школу Пудлард (Poudlard, от pou du lard — «сальная вошь»).
Квиддич
Cлово «квиддич» в адаптации на другие языки сохранить подчас не удавалось. В некоторых случаях переводчики просто переименовали волшебный спорт. Так, в норвежском переводе квиддич трансформировался в румпледуньк (Rumpledunk), а в чешском — в фамфрпал.
Рекомендуем к прочтению и другие наши статьи:
Комментарии
Украинский зализопуз это мой батя:)
Ураинский зализопуз :D Украинцы, наверное, очень гордятся :)))))
Как я понимаю, попкорн зря купил. Потерли тучу коммент в, там наверное самая соль была😬
Прикольная статья :)
Не понимаю переводчиков, зачем так заморачиваться, ну ничего не говорю про китайцев, у них особенный язык на который необходимо перевести но остальное-просто взрыв башки!
Бородавочник 😳...........