25+ фраз из переводов книг, после которых от смеха становится сложно следить за сюжетом

Писатели
3 недели назад

Ошибки переводчиков иногда могут привести к совершенно неожиданным результатам. Эти строки — не настоящие цитаты из любовных романов, а фразы, которые появились из-за неточного перевода. Авторы ADME выбрали самые забавные примеры из одного сборника, добавили к ним галантные иллюстрации — и теперь это выглядит как отдельный жанр комедии. Перед вами подборка, которая точно доказывает: нарочно такого не придумаешь.

«Усилием воли Линда проглотила сожаление о своей несложившейся жизни»

«Быстрый взгляд в зеркало доказал ей, что выглядит она почти как новенькая»

«Он, должно быть, сейчас проверял, сколько у нее мозгов»

«Он принялся ее целовать. А целовать было много — она вся!»

«— Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться?»

Тут вырвано из контекста. Может он устал от долго сидения и прогулка - это как раз то, что ему сейчас нужно.

-
-
Ответить

«В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти ее губы»

«В нем бушевало пламя до самых носков»

"У квартиранта сердце биться
Перестаёт. Его подпорки,
В носки обутые, трясутся,
Колени бьют в дверные створки,
А мысли бешено несутся".
© Даниил Хармс

-
-
Ответить

«Голубые глаза двигались по ее лицу»

"Штирлиц шёл по Цветочной улице и поднял глаза.
Это были глаза старика Плейшнера".

-
-
Ответить

«Выражение лица Дугласа оставалось неясным»

«Он с громким вздохом опустил руки, и линия его плеч утратила некоторую долю внушительности»

«В новых туфлях она чувствовала себя неловко, она словно откидывала ноги то назад, то вперед»

«Он огляделся, мучительно поводя глазами в глазницах»

«Гарри остановился у нее за спиной на расстоянии удара сердца»

«— У тебя великолепные скулы, но ты ими никогда не пользуешься!»

«Его глаза медленно скакали по ее платью»

«Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами»

Тема не раскрыта. С каким именно чувством она тыкалась? Как долго? Где, в конце концов, рецепт крабового салата? Масса вопросов)))))

-
-
Ответить

«Кэсси не разбиралась в поступках людей, она была интеллектуалкой»

«Мышцы, ответственные за хмурость, сейчас определенно включились в работу»

«Он был высок и достаточно морщинист, чтобы его можно было назвать интересным»

«Чейз боялся, что в любую секунду может подавиться собственным сердцем»

Не Данко! Тот своим сердцем путь освещал. А Чейз своё сердце, похоже, есть собрался.

-
-
Ответить

«Тея не хотела смотреть на него, но глаза, будто против воли, повернули ее голову»

Вот зря ржете. Напротив меня в автобусе сидел парень, а у двери стояла барышня. Симпатичная такая, в короткой белой шубейке, черных шерстяных колготках и белых сапожках. И ноги у неё были от ушей. Глаза парнишки точно жили своей жизнью. Он их в одну сторону, типа смотрит в окно, а они сами в другую сторону поворачивают... ))

-
-
Ответить

«Он стал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами»

«Тряхнув головой, Джина сбросила белые изящные туфельки»

А я по старинке руками снимаю. Надо, оказывается, головой трясти.

-
-
Ответить

«Хэлли почесала ухо, а мысль, еще неопределенная, зародилась у нее в голове»

«Он не поднял, а уронил ее настроение»

«Может, чашка кофе продолбит голову изнутри?»

«Сердце Хэлли выпало в осадок»

«Гарри определил, что естественное колебание длинных волос по изящным плечам Кэти эквивалентно раскачиванию маятника на пятнадцать градусов»

«Он бессознательно потер грудь в том месте, где почувствовал нежность»

«Когда она говорила, ее губы изгибались тысячью всевозможными способами»

Может у неё с губами также, как у Эмилии Кларк с бровями.

-
-
Ответить

«Приложив ее голову к своей груди, Коул обнял ее. От него пахло мужчиной»

«Слезы струились у нее по щекам, а глаза пылали гневом, Лаура решительно стряхнула их с лица»

«Внутри у нее проснулась до того спавшая женщина и открыла глаза»

Ошибки переводчиков — это всегда немного смешно и неловко, но такие фразы неизменно привлекают внимание. Они словно созданы для того, чтобы поднимать настроение. А вы встречали что-то похожее в книгах? Делитесь своими находками в комментариях!

Комментарии

Уведомления

Где то с середины текст уже не читала, любовалась иллюстрациями. Пойду ка художников погуглю

-
-
Ответить

Я как-то в транспорте заглянула в книгу соседа (грешна) и начала ржать прям сразу: там был совершенно чудесный перевод Кинга с фразой "испугался до сраки"

-
-
Ответить

Вместе работали.
У Макса уехала жена. От недостатка общения он решил почитать её книжку. Открываю, говорит, там написано: она ходила голая по саду и задумчиво жевала артишок.
А мы ж садоводы, что найдем, то и жрём. Артишок - это такая дура, чертополох под три метра ростом, пока сверху отдерешь, будешь весь в кровище... Так что фантазия дальше выдавала уже триллер.

-
-
Ответить

Похожее