Зря лупу не захватил
25+ фраз из переводов книг, после которых от смеха становится сложно следить за сюжетом
Ошибки переводчиков иногда могут привести к совершенно неожиданным результатам. Эти строки — не настоящие цитаты из любовных романов, а фразы, которые появились из-за неточного перевода. Авторы ADME выбрали самые забавные примеры из одного сборника, добавили к ним галантные иллюстрации — и теперь это выглядит как отдельный жанр комедии. Перед вами подборка, которая точно доказывает: нарочно такого не придумаешь.
«Усилием воли Линда проглотила сожаление о своей несложившейся жизни»
«Быстрый взгляд в зеркало доказал ей, что выглядит она почти как новенькая»
«Он, должно быть, сейчас проверял, сколько у нее мозгов»
«Он принялся ее целовать. А целовать было много — она вся!»
Много мест для поцелуев)
«— Ты, должно быть, устал с дороги, Трэвис. Почему бы тебе не прогуляться?»
Тут вырвано из контекста. Может он устал от долго сидения и прогулка - это как раз то, что ему сейчас нужно.
«В его поцелуях не было никакой неуверенности. Он точно знал, как найти ее губы»
Радар, однако.
Какой искушённый чувачок! 😂
Спошлю. О каких идет речь?
А может рассказ про пришельцев, а у них, как известно, губы могут быть расположены в неожиданных местах.
«В нем бушевало пламя до самых носков»
"У квартиранта сердце биться
Перестаёт. Его подпорки,
В носки обутые, трясутся,
Колени бьют в дверные створки,
А мысли бешено несутся".
© Даниил Хармс
«Голубые глаза двигались по ее лицу»
"Штирлиц шёл по Цветочной улице и поднял глаза.
Это были глаза старика Плейшнера".
«Выражение лица Дугласа оставалось неясным»
По-по-по-покерфейс
По-по-покерфейс...
«Он с громким вздохом опустил руки, и линия его плеч утратила некоторую долю внушительности»
Ах , вот поэтому они делают руки в боки ?!;))
«В новых туфлях она чувствовала себя неловко, она словно откидывала ноги то назад, то вперед»
«Он огляделся, мучительно поводя глазами в глазницах»
Нынешние зумеры со своим закатыванием глаз и рядом не стоят 😂
«Гарри остановился у нее за спиной на расстоянии удара сердца»
Вот это смешно)
«— У тебя великолепные скулы, но ты ими никогда не пользуешься!»
Хранит в коробочке. Бережёт
«Его глаза медленно скакали по ее платью»
«Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами»
Тема не раскрыта. С каким именно чувством она тыкалась? Как долго? Где, в конце концов, рецепт крабового салата? Масса вопросов)))))
«Кэсси не разбиралась в поступках людей, она была интеллектуалкой»
Сразу вспомнила.
«Мышцы, ответственные за хмурость, сейчас определенно включились в работу»
«Он был высок и достаточно морщинист, чтобы его можно было назвать интересным»
"Видней мужская красота в морщинах и в седине. И в седине..." (с)
«Чейз боялся, что в любую секунду может подавиться собственным сердцем»
Не Данко! Тот своим сердцем путь освещал. А Чейз своё сердце, похоже, есть собрался.
«Тея не хотела смотреть на него, но глаза, будто против воли, повернули ее голову»
Вот это рычаг! 🤣🤣🤣
«Он стал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами»
Фу, как негигиенично!
«Тряхнув головой, Джина сбросила белые изящные туфельки»
А я по старинке руками снимаю. Надо, оказывается, головой трясти.
«Хэлли почесала ухо, а мысль, еще неопределенная, зародилась у нее в голове»
Лайфхак не работает, я проверила:_)
«Он не поднял, а уронил ее настроение»
«Может, чашка кофе продолбит голову изнутри?»
Ну, в предынсультном состоянии – запросто...
«Сердце Хэлли выпало в осадок»
Прогноз погоды: "ожидаются осадки в виде сердец".
«Гарри определил, что естественное колебание длинных волос по изящным плечам Кэти эквивалентно раскачиванию маятника на пятнадцать градусов»
Умён не по годам!
«Он бессознательно потер грудь в том месте, где почувствовал нежность»
Ой, он тёр себе далеко не грудь))
«Когда она говорила, ее губы изгибались тысячью всевозможными способами»
Может у неё с губами также, как у Эмилии Кларк с бровями.
«Приложив ее голову к своей груди, Коул обнял ее. От него пахло мужчиной»
Коул был угрюм, волосат и вонюч, как тру мужык?
«Слезы струились у нее по щекам, а глаза пылали гневом, Лаура решительно стряхнула их с лица»
«Внутри у нее проснулась до того спавшая женщина и открыла глаза»
Ошибки переводчиков — это всегда немного смешно и неловко, но такие фразы неизменно привлекают внимание. Они словно созданы для того, чтобы поднимать настроение. А вы встречали что-то похожее в книгах? Делитесь своими находками в комментариях!
Комментарии
И такое :
Мерси за иллюстрации! Они отдельно доставляют 8)
Все прекрасно: и текст, и иллюстрации, но где источник цитаты? Я так много могу насочинять про блуждающие по телу глаза и сердце в осадке. Откуда все эти фразы замечательные фразы? Хорошо бы ещё добавить удачный вариант перевода.
Теперь мы понимаем, откуда переводчики адми черпают вдохновение, переводя посты с реддита 😂😂😂
Где то с середины текст уже не читала, любовалась иллюстрациями. Пойду ка художников погуглю