10 киногероев, чьи имена и фамилии в переводе звучат совсем не так, как мы привыкли

Кино
5 месяцев назад

Зачастую, просматривая фильмы, мы даже не догадываемся, что на самом деле значат имена наших любимых героев. Между тем Катерина Трамваева, Вениамин Кнопкин, Лариса Водорезова носят статус культовых персонажей. Мы решили перевести имена всеми любимых персонажей. О многих вариантах вы точно не догадывались.

Антон Абсолютный («Железный Человек», 2008)

Энтони Старк (Anthony Edward Tony Stark) по праву считается одним из самых любимых героев. И не зря: Роберту Дауни — младшему удалось воплотить на экране яркого, харизматичного персонажа. Железный Человек получился достаточно уверенным в себе, сильным характером. И перевод его фамилии («сильный, абсолютный») выглядит забавно, будто пасхалка от Стэна Ли и Ларри Либера.

Вирджиния Горшечкина («Железный Человек», 2008)

Вирджиния Пеппер Поттс (Virginia Pepper Potts), верная подруга Тони Старка, тоже попала под лингвистическую лупу. Мало того что второе имя в переводе звучит забавно (pepper – "перец"), еще и Поттс можно перевести как "горшочки". Если представить данное слово в виде фамилии, то получается Горшечкина.

Елизавета Лебедева («Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины», 2003)

Элизабет Суонн (Elizabeth Swann) в исполнении прекрасной Киры Найтли получилась утонченной и легкой: актрисе очень идут роли аристократок. Имя персонажа так же легко перевести, как и фамилию. Swann можно прочесть как "лебедь" (swan), если опустить последнюю букву. Получается Елизавета Лебедева, что вполне подходит такой изящной, но храброй героине.

Вилен Токарев («Пираты Карибского моря: Проклятие „Черной Жемчужины“», 2003)

Уильям Тернер (William Turner), герой и по совместительству пират, муж Элизабет Суонн, также оказался под нашим пристальным вниманием. Мы решили не разлучать такую красивую пару. Фамилия Уильяма будет звучать как Токарев, а самый приближенный вариант перевода имени героя — Вилен или Вилли.

Геннадий Боярышников («Голодные игры», 2012)

Лиам Хемсворт сыграл каноничного красавчика Гейла Хоторна (Gale Hawthorne) во франшизе "Голодные игры" и покорил миллионы поклонниц по всему миру. Hawthorne с английского переводится как "боярышник", что и позволило нам придумать вот такую фамилию. С именем персонажа все оказалось сложнее, но есть чуть-чуть созвучное - Гена. Получился Геннадий Боярышников.

Селия Ножкина («Прислуга», 2011)

Селия Фут (Celia Foote) — запоминающийся персонаж, чья трогательная история и добрый характер надолго запали в сердца зрителей. С фамилией гадать не пришлось: всем знакомо слово foot, обозначающее ногу или ступню. И мы превратили Селию Фут в Селию Ножкину.

Федор Глупцов («Форрест Гамп», 1994)

Форрест Гамп (Forrest Gump), которого сыграл Том Хэнкс, – один из наших любимых героев, и мы не могли обойти его стороной. Gump на английском языке означает "глупец", что запросто трансформируется в подходящую для персонажа фамилию. Имя же не имеет прямых аналогов для перевода, но есть созвучное Федор.

Вениамин Кнопкин («Загадочная история Бенджамина Баттона», 2008)

Брэд Питт сыграл уникального персонажа, чье превращение из старика в младенца мы можем наблюдать на экране благодаря режиссеру Дэвиду Финчеру и талантливым гримерам. Отец героя, Роджер Баттон, владел компанией, производящей пуговицы. Их фамилия переводится как "пуговица, кнопка". Бенджамин (Benjamin Button) унаследовал не только семейный бизнес, но и фамилию – Кнопкин. Имя Бенджамин можно перевести как Вениамин.

Полина Князева («А вот и Полли», 2004)

Дженнифер Энистон предстала в комедии «А вот и Полли» в роли очаровательной девушки Полли (Polly Prince), которая в нужный момент появилась в жизни главного героя. Слово prince можно перевести как «принцесса». Но мы решили остановиться на близком варианте Князева.

Денис Ложкин («Я, робот», 2004)

Уилл Смит в фантастическом фильме "Я, робот" сыграл полицейского Дэла Спунера (Del Spooner) с простой фамилией (spoon переводится как "ложка"). Имя герою подобрали самое приближенное – Денис. Немного лингвистической магии – и вот перед нами майор Денис Ложкин.

Внимание: в мае 2024 года мы исправили фактические неточности в этой статье.

Комментарии

Уведомления

Сколько же еще надо наставить дизлайков, чтобы они перестали регулярно публиковать эту ересь? Какое-то бесконечное чувство неловкости за другого. Спасибо английскому языку за слово cringe :)

-
-
Ответить

Трамел - это помеха, а не трамвай... Да и Волнорезова странновато звучит. Скворцова привычнее

-
-
Ответить

Вениамин Пуговкин приятнее было бы.
Остальные переводы даже начинать критиковать не буду, если не думать вообще, то смешно.

-
-
Ответить

Ооооох жуть какая. Я ни разу не лингвист, но даже мне хватает ума ввести в гугл "Potts ethymology". И получить, что фамилия нашей "Перчинки" будет Филиппова или Ямина. А откуда же взялись "горшочки"? Мультитран по слову Pott дает перевод - формат писчей бумаги. А дело вот в чём - такой вариант предлагает гугл переводчик, поскольку имеет встроенную возможность исправлять ошибки. Pots - действительно "Горшки".
И так далее и тому подобное почти по всем фамилиям. В общем выходит у них примерно так: "Белоусов", звучит почти как "Белорусов", значит переведем "Belarusian".

-
-
Ответить

Похожее